WB [traduction] Warsword (mod Warhammer Battle)

正在查看此主题的用户

Ellysion

Veteran
Bonjour à toutes et à tous, j'ai décider de me lancer dans la traduction du mod Warsword pour Mount & Blade 1.011. Avant de commencer cette tache j'aimerais avoir quelques conseils des traducteurs expérimentés à commencer par  quels sont les fichiers à traduire ?

Le gros problème de ce mod est qu'il n'y a aucun fichier CSV, tout est en TXT, donc il me faudra la liste exact des fichiers à traduire dans ce mod (qui semble légèrement différent des fichiers normaux). Une fois ceci connu la traduction pourra commencer.

Merci d'avance pour toute aide ou soutien apporter à cette traduction.


Progression de la première traduction:

faction.csv: 100%
quest.csv: 100%
skills.csv: 100%
skins.csv: 100%
parties.csv: 100%
party-templates.csv: 100%
troop.csv: 100%
quick_strings.csv: 0%
item_kinds.csv: 42%
item_modifiers.csv: 100%
game_strings.csv: 0%
game-menus.csv: 0%
dialogs.csv: 0%

Voici le patch pour traduire les factions, les noms des troupes et personnage et les quêtes ordinaire.

Warsword patch fr 0.5
 
Je pense que ça n'a pas grande importance que ce soit en txt, quand tu vas créer un nouveau dossier de langage tu auras tout en csv je suppose. Suis les instructions données ici : http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,54386.0.html

Sinon regarde si ton mod ne dispose pas d'un fichier source à télécharger, c'est parfois mis à disposition pour les traducteurs, et ça te facilitera la tâche.
 
Merci, les fichiers ont bien été créer. J'attaque la trad des fichiers les plus petits et je demanderais surement un coup de main pour les plus gros.
 
Petite précision au passage : les fichiers d'interface (ui, uimain et hints) ne devraient pas avoir subi de modifications, ils ne sont donc pas à traduire. Du reste, on touche pas aux variables, on traduit le sens plutôt que la lettre, et la VF devrait être de qualité ! Vérifie aussi que tous tes fichiers sont bien encodés en UTF-8, c'est nécessaire pour que le jeu affiche les accents. (je te préviens parce qu'on a eu le coup avec le dialogs.csv, qui exigeait donc l'emploi de caractères spéciaux pour afficher des accents...)

En tout cas, bon courage !
 
Les menus sont déjà en français si on a la vf d'installer dessus, ce sont les dialogues, noms des troupes et nations ainsi que les noms des divers objets qui sont prioritaire. J'ai commencer par les plus petits mais rien que le fichier troop compte plus de 2388 lignes, je ne pensais pas que ce serait si gros. Je n'ose même pas imaginer les dizaines de milliers de lignes du fichier Dialogs. Pour l'encodage j'utilise la méthode du tuto avec Open office et ça marche très bien.

Je savais que c'était du boulot mais maintenant je sais la masse d'effort que vous avez dû fournir pour tout les mods que vous avez traduit et pour le jeu de base. D'ailleur je me suis permis de reprendre les fichiers quest et skill de vos traductions après avoir vérifier qu'il n'y avait pas de changement dedans, si vous ne voulez pas que j'utilise vos fichiers faite le moi savoir sinon vous serez créditer pour la traduction une fois celle-ci terminer.

Vu tout ce qu'il y a je pense que je vais tenir à jour un tableau avec la progression des fichiers.
 
Mais pas de problème !  :smile:
D'ailleurs, je te conseillerais même de baser entièrement ta traduction sur celle de Native (la méthode est détaillée sur le 'pic de Nemeo, donc Akmar t'a donné le lien), c'est ce qu'on a fait pour traduire les mods, histoire justement de ne pas avoir à tout recommencer. 
Si les moddeurs ont bossé proprement (c'est à dire en ajoutant du contenu plutôt qu'en modifiant celui du jeu, négligeant d'en changer les références), ça en devrait poser aucun problème.
Tu peux ensuite utiliser une fonction de recherche pour le chaîne de caractère *** qui indique que la ligne doit encore être traduite.

Par contre, je te déconseille d'utiliser un logiciel de traitement de texte/tableau comme Openoffice pour les traductions.
Un 'simple' éditeur de texte (bloc-notes, Notepad++, EditPadLite, etc.) est mieux, pour diverses raisons (tu vois mieux la séparation entre les lignes de traduction, le tout est moins brouillon, etc.)
 
J'ai commencé avec Open office comme dit dans le tuto présenter plus haut. La traduction se présente sous forme de tableau avec une ligne par élément à traduire. Quand j'ouvre avec le bloc note les lignes sont entasser les une sur les autres et je trouve qu'on s'y perd un peu.

Pour la trad ce mod change quasiment tout les dialogues, les histoires des personnages pour coller à l'univers de Warhammer... donc je ne vais pas pouvoir beaucoup me baser sur la trad que vous avez faite sauf pour les truc générique comme les quêtes, les dialogues des villageois/citadins et des anciens/maitre de guilde. Idem pour les équipements qui sont à 99 % inédit.

En tout cas merci pour tout les conseil.
 
OK, reste avec Excel si tu penses que c'est mieux pour toi (on est tous, comme te l'as dit Cotin, sous Notepad++ ou EditPadLite)... mais assure-toi que la sauvegarde des .csv par Excel ne fait pas sauter le codage UTF-8 des fichiers, sinon gare aux caractères accentués illisibles dans le jeu !

Bon courage pour ta traduction.
 
Tous sous notepad etc ? Que nenni ! J'utilise open office sans problème, et je trouve ça nettement plus pratique pour la lisibilité, le copier-coller, la correction :wink:

La seule chose est qu'il ne faut faire aucune erreur d'encodage, etc... lors de l'ouverture du fichier, sinon tu es bon pour tout jeter  :mrgreen:

L'important est que tu utilises l'outil qui te met le plus à l'aise, libre à toi d'essayer les différentes possibilités qui s'offrent à toi.
 
L'important est que tu utilises l'outil qui te met le plus à l'aise, libre à toi d'essayer les différentes possibilités qui s'offrent à toi.

'xactement. Tu peux même utiliser Vi si ça t'amuse  :mrgreen:

Mais si il y a un risque de perte de données à cause de l'encodage, fais quand même une copie des fichiers de temps en temps  :wink:
 
Je sais, rien que le fichier troop compte plus de 2300 lignes et il ne fait que 89 Ko alors je n'ose pas imaginer le fichier dialog avec ses 226 Ko.
 
A ma grande surprise les fichiers dialogs et quick_string compte entre 500 et 700 lignes de moins que le fichier troop, les phrases sont beaucoup plus longues mais la traduction devrait être plus rapide une fois le fichier troop terminé.
 
Méfies-toi, dans dialogs les phrases peuvent être vraiment très longues ! C'est ce qu'il y a de plus embêtant je trouve.
 
Petite mise à jour, dès que le fichier troupe est terminé je le mettrais à disposition avec les autres fichiers traduit pour avoir au moins les nom en français.

EDIT: fichier de troupe terminé, mise en ligne dans le week end pour test et éventuelle correction. Toute aide pour la traduction des dialogues est la bienvenue, merci d'avance.

Edit: Première partie du patch en ligne, lien dans le premier post.

Edit: mise à jour, début du fichier item aujourd'hui.
 
Un Double post pour la bonne cause:

Maintenant que ma petite puce est née, je vais pouvoir me remettre à cette trad pour la finir (plus grand monde ne l'attend mais ce n'est pas une raison pour tout laisser en plan). Il me reste une cinquantaine de ligne d'item puis je pourrais passer aux dialogues. C'est ici que j'ai besoin de l'avis des grand maitres de la traduction de la communauté française.

Après avoir comparer attentivement les trad FR de la Native et les dialogues du mod, je me suis rendu compte qu'il suffirait de rajouter les nouveaux dialogues du mod à la trad de la native (plus quelques modifications pour les compagnons) pour finir le travail, ma question est:

Est-ce que l'emplacement d'une ligne de dialogue dans le fichiers est importante où peut on simplement rajouter les nouvelles à la fin (alors qu'elles se trouvent entre deux lignes dans le fichiers d'origine) ?

Merci d'avance pour vos reponses.
 
Hello

Bon retour Ellysion !  :grin:

Pour ta question sur l'emplacement des lignes traduites, ce qui est sûr c'est que pour le fichier des items cela n'a aucune importance, pour les autres qui concernent les dialogues (dialogs, game_strings, quick_strings), je n'ai aucune certitude, j'ai toujours respecté l'emplacement des lignes, mais à priori cela devrait être possible de les mettre à la fin, sauf peut-être les lignes qui sont un complément des menus et les lignes qui font appel à des variables placées juste avant, mais je te le répète, aucune certitude, je n'ai jamais essayé, à toi de voir si cela vaut le coup de tenter de le faire, je ne suis pas sûr que cela te fasse gagner tant de temps que ça !
Pour le fichier "menus", très particulier de par sa structure, là je pense qu'il faut absolument respecter l'ordre, bien que depuis toujours existe un bug du système de prise en compte de la bonne traduction de certaines commandes, ce qui m'oblige à faire un patch du fichier original "menus.txt", excepté pour la dernière version de Brytenwalda, car à ma demande l'équipe du mod a pris en compte ce bug, mais malheureusement pas TaleWorlds pour la Native (Comme d'ailleurs pour intégrer la VF de la communauté).  :evil:

Bon courage et bravo pour ta persévérance !  :grin:

Tchin
:twisted:
 
Merci l'ami, je vais tester pour les dialogues des nouveaux NPC et je posterais le resultat ici, on en verra finalement le bout  :mrgreen:
 
后退
顶部 底部