WB [Traduction terminée] A Clash Of Kings - ACOK 5.0

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。
J'ai pas mal de corrections sous le coude depuis hier soir (grâce à toi) mais comme je ne veux pas refaire un paquet cadeau à chaque modif je vais me limiter à un paquet par jour. Il y en aura donc un nouveau ce soir... après avoir situé le "j'étais ne train" ; je posterai ici pour le signaler.

Pour l'ordre des posts... ben le premier a été suivi par plein d'autres, donc c'est bien à la fin du sujet qu'il faut aller pour les dernières infos. De plus ça ne me gêne pas car cela fait très longtemps que j'ai activé sur ce forum la petite option qui fait afficher les messages en sens inverse, donc je tombe tout de suite sur les derniers, aussi le premier, je ne le vois plus jamais.

Ceci dit :
1 - Il est effectivement écrit [Traduction terminée] dans le titre depuis hier.
2 - Je sais que beaucoup reprennent leur premier post pour indiquer la complétude. Alors tu as raison, je ferai sûrement pareil pour ceux qui s'arrêteraient au premier post.
 
mmh, je crois que tu va t'arracher les cheveux pour le "ne" ...
je m'amusais à regarder un peu à quoi ressemblais les fichier.csv

(j'ai regarder vraiment vite fait) j'ai pas trouver les textes d'événement aléatoire des compagnons, du coup je me demande si çà viendrait pas d'un fichier de warband, voir du fichier "menu"
je sait pas trop comment fonctionne le jeu pour aller chercher les textes, mais j'imagine que desfois il fait des puzzles de différentes phrase, du coup si le "ne" est tout seul quelque part.... v'la la galère  :shock:

sinon, je me suis amusé à regarder les fichiers pour les troupes, les factions, les items, et les villes (c'est vrais qu'ils sont facile à modifiés)
je crois que je vais m'amusé à les modifier à ma sauce, genre, trouver des noms français correspondant aux noms anglais restant au niveau des villes (mais pas toujours si simple, parfois la traduction sonne pas bien du tout ^^)
pareil pour les faction et les troupes je vais regarder çà, surtout quand j'aurais rencontré tous les types de brigands, et que je saurais à quoi ils correspondent (par exemple entre les camps de "voleur" etc, et le nom quand ils se baladent sur la carte, cà correspond pas toujours à première vue (tous les pilleurs je vais les mettre en "pillards"
déjà je vais remplacer le peuple libre par "les sauvageons"
techniquement "peuple libre" est bon d'après le wikia de game of throne cf: "Le "Peuple libre" est le terme utilisé pour désigner les personnes qui vivent au-delà du Mur. Les personnes au sud du mur les voient comme des barbares et les appellent des sauvageons"
mais du coup comme ont est du sud... on devrais les appeler les sauvageons  :mrgreen: :fruity:

enfin bref, je vais m'amuser à corriger des petit truc plus pour le confort et l'immersion, que pour la compréhension
(si tu veut je t'enverrais çà quand j'aurais fait... les villes par exemple, je trouve plus immersif d'avoir que des noms de villes francisé, mais il faudra certainement que je traduise comme au cinéma... pas forcément littéralement, et certain devrons certainement rester en anglais pour une meilleure compréhension, mais je sait pas si çà oblige à corrigé dans d'autres fichiers, ou si le jeu viendra toujours chercher le nom dans le fichier des villes

ps : si je change , grey garden, par "gris-jardin" il faudrait alors que je change le seigneur greyjoy en "grisejoie"  :roll: mais, après on à plus les repère de la série lol...
ps 2 : à est j'ai repéré une faute dans le fichier "game-menu-fr" de "...warband"
pas mal de fois on as "marchant" au lieu de "marchand" ^^
 
Ho la la, ne te précipite pas !

Le coup du "j'étais ne train" : déjà corrigé ! Ça se trouvait dans game_strings, ligne 888. On trouve ça facilement grâce à la fonction "Rechercher dans les sous-dossiers" de Notepad++ quand tous les fichiers sont dans le même répertoire, ce qui est le cas.

Les pilleurs sont tous devenus des pillards depuis cet après-midi.

Les recruse sont redevenus des recrues.

La faction de Crackclaw Point est devenue la faction Claquepince.

J'ai de très nombreuses modifications en cours dans item_kinds que je n'avais pas relu in-extenso en pensant que la VF 2.0 était correcte, ce qui n'est pas le cas. Je suis en train de donner les noms tels que dans la version anglaise 5.0, c'est en cours.

Là où je suis d'accord c'est pour l'utilisation des noms français tels qu'ils ont été francisés dans la trad française des livres de Martin et/ou la série TV. J'ai utilisé les deux sites ci-dessous mais ils ne sont pas exhaustifs, loin de là.
http://fr.gameofthrones.wikia.com/wiki/Traduction
http://www.wikiwand.com/fr/Univers_du_Tr%C3%B4ne_de_fer#/overview

J'ai aussi utilisé le volume "Game of Thrones, Les origines de la saga" dont je dispose d'un exemplaire, mais fouiller dans un livre papier n'est pas chose aisée quand on recherche un nom particulier. De plus il n'a pas de carte détaillée des Terres de la Couronne et de Essos, des manques très regrettables.
https://livre.fnac.com/a9201622/Game-Of-Thrones-Le-trone-de-fer-The-Game-of-Thrones-Les-origines-de-la-saga-George-R-R-Martin

Donc si tu arrives à trouver des traductions françaises officielles de noms utilisés dans le mod, je veux bien que tu me les communique et je les mettrai dans la VF. Si par contre il s'agit de franciser librement les noms anglais trouvés au hasard, il faut en débattre ici. Ne serait-ce que pour s'assurer qu'ils ne disposent pas d'une traduction officielle française que nous n'aurions pas trouvée.

A ce sujet je lance un appel discret : sachant que j'ai acheté les cinq intégrales en français des livres de Martin qui sont dans ma bibliothèque, donc que j'ai déjà réglé les droits d'auteur, je serai ravi si quelqu’un pouvait me mailer ou me communiquer un lien pas trop pourri vers les versions numériques françaises et anglaises de ces cinq livres, seul moyen de pouvoir trouver avec certitude la traduction française d'un nom figurant dans les bouquins anglais (nom de famille, de château, de lieu géographique, de communauté, etc.) : on repère le chapitre et le paragraphe dans la version anglaise, on se reporte dans la version française. Au pire, au moins les livres numériques anglais : s'il faut se reporter dans les livres papier en français que je possède, ça sera toujours possible, mais sans les livres anglais numériques je ne peux rien faire.

Donc, s'il te plait, merci de communiquer ici tes découvertes sur les noms pas ou mal traduits.

Sur ce je retourne dans item_kinds, mise en ligne d'une nouvelle version dans la nuit à suivre...
 
Voilà, une version améliorée vient d'être mise en ligne, en date du 20 janvier 2018.

Le fichier item_kinds a été très fortement revu. Lorsque je l'avais pris en traduction je m'étais concentré sur les parties nouvelles de la 5.0 vs la 2.0 sans m'imaginer qu'il y aurait autant d'erreurs dans la traduction préexistante en 2.0. Après, la traduction n'est pas aisée car dans certains cas on aimerait bien avoir l'image du vêtement (par exemple) sous les yeux. Ici encore c'est l'utilisation en jeu qui dira si certains noms de vêtements, armes et armures ont besoin d'être améliorés ou corrigés.

En attendant la prochaine qui ne saurait tarder.  :smile:
 
pas mal les sites j'avoue, très pratique... et du coup en comparant avec les infos du wiki, le mod, et ce que je me rappel de la série (je n'ai jamais lu les livres) je me suis rendu compte d'un truc

le mod acok est une adaptation libre (très libre) et anachronique... :ohdear:

par exemple, il y'a le roi Aegon, qui n'est pas vraiment censé être là au même moment que rob stark il me semble
en fait c'est blindé d'anachronisme.

tout çà pour dire que c'est pour çà qu'on as du mal à trouver les bonnes infos anglais/francais pour certains perso/lieux ... puisque si il y'a anachronisme sur les seigneurs/maison/faction il y'en as forcément sur certains lieux (et du coup, par exemple, aegon et les événement qui y sont liés sont apparemment seulement cité quelques-fois dans les livres...

http://fr.gameofthrones.wikia.com/wiki/Conqu%C3%AAte

regarde en bas de la page, "presqu'île de claquepince"  :mrgreen: ta traduction pour la faction est parfaite héhé (remarque c'est peut être là que tu l'a eu)
d'ailleurs je vient de chercher en jeu, parce que çà m'intriguais et justement : il y'a un fort qui s’appelle "ile crabe"  pour le coup, il serait plus juste de l'appeler "presqu'île claquepince"
- dans le même genre, j'ai remarqué sur le wiki que les seigneurs de la maison "gardener" (que tu as peut être changé en verchamps) ou j'ai rêvé ^^ (il me semblais avoir croisé un ser "gardener dans l'aprèm) enfin bref d'après le wiki, la maison gardener devient tout simplement "maison jardinier" en francais...  donc tous les "verchamps" serait des "jardinier" ^^
ce qui d'ailleurs, en francais marche très bien pour faire comprendre leurs liens avec "haut-jardin"

sinon pour l'ambiance, il y'a les hors la lois de king's'wood que tu peut traduire par "la Fraternité Bois-du-Roi" donc euux "frères Bois-du-rois"
http://fr.gameofthrones.wikia.com/wiki/Fraternit%C3%A9_Bois-du-Roi

bon j'y retourne vite fais avant de me coucher, je vais me pencher sur les item à chaque fois que je passe en ville pour commercer (et comme je fais que çà ^^) et faire gaffe aux noms des bandes de hors la lois... je commence à savoir où spawn telle ou telle bande in game, donc me reste à voir si leurs noms correspondent à leurs lieux de spawn

ps : c'est marrant à force de le voir çà me sautait pas aux yeux, mais "épée incurvée" ce serait pas plus logique de le changer en "sabre" ...
et pour les modificateurs d'item, j'avoue que çà risque d'être compliquer, en fait, à la lecture çà donne parfois des truc pas très beau:
"chaussure en cuir en loques" etc
en fait, de ce que je vois, soit, bannir les "en" du fichier item_kinds, soit les bannir du fichier item_modifier
par exemple çà pourrait donner "chaussure de cuir" en loque
à l'inverse, enlevé tous les "en" des modificateurs, çà obligerais à trouver des mots qui fonctionne à la fois avec du cuir et du fer si tu vois ce que je veut dire... (à moins que le jeu les diffère déjà)
genre "chaussure en cuir déchiré" çà marche pas avec "botte en fer" ^^
d'ailleurs en parlant des modificateur "avec des cabosses, peut être remplacer par "cabossé"

mmhh, en fait çà pourrais être dans le genre (c'est juste pour te donner des idées, je m'attarde pas vraiment sur la correspondance avec les termes originaux en anglais)

插入代码块:
imod_1164|Correctif bug langage
imod_plain|%s quelconque  ------------->> ok
imod_cracked|%s avec des fissures ---->> fissuré(e)  (évidemment, feminin, masculin, virgule ou pas, faut choisir)
imod_rusty|%s avec de la rouille ------->> rouillé
imod_bent|%s en mauvais état --------->> lamentable
imod_chipped|%s d'une grande usure -->> ok çà passe
imod_battered|%s avec des cabosses --->> cabossé (mais le "avec" permet d'oublier le genre)
imod_poor|%s médiocre 
imod_crude|%s sommaire
imod_old|%s d'un grand âge
imod_cheap|%s au rabais
imod_fine|%s de qualité ------------------>> d'une bonne qualité (cf : tapis de myr de qualité)
imod_well_made|%s de fabrication soignée -> d'une...... (idem, cf : tapis de qohor... ^^)  ou carrément, le changer par "travaillé"
imod_sharp|%s d'un bon tranchant
imod_balanced|%s d'un bon équilibre
imod_tempered|%s ayant subi une trempe ---> peut être qu'un simple  "trempé" ferais l'affaire ( cf :... en acier trempé) 
imod_deadly|%s de la mort  -------------------> "magistral(e) ... je l'ai jamais croisé celui là, mais pour le fun je me ferait ma propre traduction ^^ "de la mort qui tue"
imod_exquisite|%s admirable 
imod_masterwork|%s de maître ---------------> d'une fabrication de maître (cf : jarre de vin de ....)
imod_heavy|%s robuste
imod_strong|solide %s
imod_powerful|%s d'une grande puissance
imod_tattered|%s en loques    ------------------->> abîmé
imod_ragged|%s en morceaux ------------------->> déchiré (mais çà fonctionne pas avec tout ce qui est en dur, "métal" etc)
imod_rough|%s rustique
imod_sturdy|%s très robuste
imod_thick|%s d'une bonne épaisseur
imod_hardened|%s rigide
imod_reinforced|%s très solide
imod_superb|superbe %s
imod_lordly|Grandiose %s

bon après j'avoue, c'est pas facile, on peut pas choisir le genre j'imagine. à savoir que la majorité des items sont au féminin, jarre de vin, caisse de charbon, épée, dague, botte, armure, etc... enfin je pense qu'il y'a beaucoup plus d'item feminin que masculin... rien qu'avec les armes et armures ^^

et aussi, j'ai vu des "destriers rembourrés" peut être que je me trompe et que c'est bien çà, mais ce ne serait pas plutôt "destrier débourré"  (parce qu'a par son armure, je vois pas ce qu'on peut lui rembourré au destrier)
si en anglais c'est bien sous entendu qu'il as une armure
d'ailleurs, en regardant bien, je me demande si les chevaux ont bien été traduit sur la 2.0 , et j'ai pas l'impression...
en regardant vite fait, j'ai l'impression qu'on devrais avoir) "destrier lyseni" ((du lys)) au lieu de destrier rembourré....
ce serait donc pour çà qu'il y'a les mêmes noms partout pour les chevaux avec des caractéristique légèrement différentes
en fait ont devrais avoir "cheval dornien" "destrier nordien" etc, etc, etc et même peut-être leurs couleurs, "noir" brun", etc, y'en as pas mal de différent j'ai l'impression alors qu'in game ont as qu'une dizaines de noms différents à tout casser, après comme je n'achète pas des chevaux tous les jours, je fait pas attention si deux "destrier" (de même qualité) trouvé dans deux ville différentes ont toujours les même caract ou pas ((mais il me semble bien qu'il y'a anguille sous roche avec les chevaux))
 
Merci pour ton long post.

Juste une remarque à tous pour signaler que grâce à ton envoi de save j'ai vu hier soir qu'une version 1.173 de Warband est sortie il y a quatre jours. Comme il semblerait que tu joues avec puisque je ne sais pas lire tes saves avec ma 1.172 (tu joues sous Steam ou Galaxy ?), on dirait que les modifications mineures n'ont rien touché en ce qui concerne la compatibilité avec les mods, mais je vais quand même installer la 1.173 sur mon portable et regarder si de nouveaux textes ne sont pas apparus, auquel cas il faudrait adapter la VF de Warband.

Sinon, rapidement, oui, les Gardener sont devenus officiellement les Jardinier en français. S'il traine encore des Gardener dans un coin, je corrigerai ça. D'ailleurs il faudrait faire une passe spécifique générale pour vérifier l’homogénéité des traductions dans tout le mod. Pour le reste, je lirai ça tranquillement un peu plus tard.  :smile:

Édit :
- Vérification faite, il n'y a plus de Gardener dans la VF.
- Il y a effectivement des Verchamps (Garth, Leona et Norene), mais c'est normal car dans la version anglaise du mod il s'agit de la famille Greenfield.
- Pour l'épée incurvée, tous les sabres ne sont pas incurvés, voir par exemple la  latte : https://fr.wikipedia.org/wiki/Latte_(arme) . Maintenant je t'accorde que la plupart des sabres le sont et il ne serait donc pas choquant de remplacer tous les "épée incurvée" en "sabre", ce qui de plus mettrait un peu de diversité dans les noms des armes. Je ferai ça dans la journée.
- Pour les modificateurs, comme tu l'as deviné, certains sont compliqués volontairement pour éviter la faute d'orthographe due au masculin/féminin. Ce n'est pas très beau, mais ça évite les remarques désagréables des joueurs peu au fait des problèmes de traduction depuis l'anglais où la question ne se pose pas puisque les objets n'ont pas de genre. Et puis c'est toujours énervant de voir une faute d'accord, même moi qui le sait, ça m'énerve d'en voir une. Donc on écrit pour qu'il n'y en ait pas.
- Il n'empêche que tes remarques sont pertinentes et que les modificateurs demandent sûrement une relecture attentive. Certains pourraient probablement être améliorés, mais il ne faut pas créer de problème orthographique. Je retiens par exemple le remplacement de "ayant subi une trempe" par "en acier trempé" vu qu'à ma connaissance seul l'acier est trempé.
- Je viens de vérifier : Warband 1.173 a des textes strictement identiques à ceux de la 1.172 et ACOK semble y fonctionner sans problème. J'ai donc migré en 1.173.
- De ce fait, Rhagor, je peux maintenant ouvrir tes saves !  :grin:
- Il n'y a plus de Kingswood et les hors-la-loi de Bois-du-Roi sont devenus des frères de Bois-du-Roi.
- Je comprend ton étonnement sur les chevaux, mais sur le fond, les indications d'origine ou de couleur, bien que figurant parfois dans le label de la clé comme tu l'as vu, ne figurent plus dans le texte. J'ai l'impression qu'un jour Cozur a décidé de simplifier les dénominations car il y a ainsi beaucoup de clés, pas que pour les chevaux, qui contiennent ce genre d'indication mais ne se retrouvent pas dans le texte. Donc soit il avait prévu de faire plus détaillé mais ne l'a pas réalisé faute de temps, soit il est revenu en arrière pour faire plus générique. Et comme on ne sait pas quels labels il utilise à chaque moment du jeu, difficile de refaire les textes en s'inspirant des détails du label.
- Ceci dit, en vérifiant les noms des chevaux, j'ai changé "cheval de selle" par "roncin", vu qu'en anglais il s'agit de "rouncey", et les chevaux rembourrés (Padded horse) sont devenus des "chevaux capitonnés", ce qui est plus clair que "rembourré" et se comprend pour des chevaux de guerre.
- Voir les objets aide bien. J'ai ainsi vu un rouleau de tissu appelé "habit en laine". En anglais, c'est écrit "wool cloth". On peut comprendre que cela ait été traduit en "habit en laine" sans vision de l'objet, mais en fait "habit" c'est "clothes" en anglais, "cloth" au singulier, c'est du tissu.  :wink:
 
je joue sur steam, c'est pour çà que je n'avais même pas fait gaffe  que la version avait changé il y'a quatre jours, j'ai mis warband en "garder toujours à jour"
et c'est c'est vrai que le passage de la .172 à la .173 ne m'a même pas sauté aux yeux, çà doit être un patch pas très lourd.

le remplacement de "ayant subi une trempe" par "en acier trempé" vu qu'à ma connaissance seul l'acier est trempé.
il faut que je vérifie au fil de mes voyage si il n'y a pas par exemple des "épée en fer" au lieu de "épée en acier" du coup.
parce que dans ce cas il faudrait alors remplacer tous les objet en fer (à part peut être les lingots) et les mettre en acier.
d'après wikipedia, l'acier est un alliage de fer et de carbone, le carbone étant là suite à une réaction entre le fer et le charbon (j'ai lu vite fait en travers ^^)
donc vu qu'il y'a "lingot de fer" et "caisse de charbon" en jeu, çà tient parfaitement la route de remplacer toutes les armes et armures de "fer" ou "métal" en "acier" ce qui nous donnerais un jolie traduction pour la plus par des objets.

maintenant je vais aussi faire gaffe aux modificateurs, est ce que "avec des cabosses" se retrouve sur n'importe quel items, ou est ce qu'il n'affecte que les armes et armures en "acier"
idem pour "en lambeaux", est ce que seul les vêtements en textiles sont affectés ?
il faut juste que je surveille çà au fil de mes voyages (parce que c'est impossible à vérifier à partir d'une seule ville)

le mod contient tellement d'armes, armures, et chevaux différents (en terme de visuel), sans compter les différents biens commerciaux et la bouffe
mais je sait par exemple que la bouffe n'est concerné seulement par une partie des modificateurs (que je n'ai pas copier ici) et idem pour les chevaux qui ont leurs propres modificateurs
donc à voir si c'est pareil pour les "habits en textiles" , les armes , et les armures en "dur"
si chaque types à sont propres modificateurs, c'est déjà beaucoup plus simples pour trouver des mots français passe partout ...

ps : si tu veut regarder en jeu les modificateurs sur le max d'item différents sans y passer 3 heures à voyager, met toi par exemple à "Salins" et voyage entre "salins" "viergetang" "sombreval" "port-réal" et "hull" çà reste des villes très proches, et y' a rarement des brigands qui traînes dans les environs... vue le bordel que çà devient dans ma partie entre les royaumes, y'a trop de seigneurs dans les alentours pour laisser tranquille les bandits  :mrgreen:

(c'est marrant de ne pas prendre part aux guerres, et de voir comment l'ia évolue)
ah et j'allais oublié, à propos des villes y'en as peut être une que tu peut traduire pour garder une certaine logique, il y'a "sweetsister"  alors qu'on as bien "les trois soeurs" pour le royaume et "longuesoeur" et "petitesoeur" pour les chateaux ...
j'ai trouvé une traduction en "belle-soeur"
http://fr.world-of-westeros.wikia.com/wiki/Les_trois_soeurs
 
Les seules armes en fer sont des piques et des massues et je doute que ces armes subissent une trempe. Je valide donc ma modif tant que l'on n'aura pas trouvé un truc "en fer en acier trempé".

Pour les modificateurs, comme tu le dis, difficile de faire le tri sans jouer intensément et en prenant des notes sur les cas rencontrés. Pour l'instant je ne touche à rien, il y aura d'autres choses plus évidentes à traiter.
 
oui c'est clair, au moins en laissant tel quel, on est pas perdu pour comparer dans chaque ville (je fait gaffe en ce moment aux modificateurs)
tient par exemple là j'ai dans mon inventaire (tu doit peut être l'avoir sur ma dernière sauvegarde)

épée d'arme forgée ayant subit une trempe

le forgée... c'est pas un modificateur je crois, c'est le nom de l'arme non ? "épée d'arme forgée"
je vais voir si je trouve des "épée" tout cours, sinon autant raccourcir à "épée"  :mrgreen:

ah et pour les sabres c'est vrai tu as raison,un sabre peut très bien être non courbé, à vrai dire c'est surtout le tranchant qui compte il me semble, un seul tranchant = sabre , double tranchant = épée
(et aucun tranchant = mousquet ^^)

edit : en prime je t'envois une nouvelle save, à l'instant les dothraki rentre réellement en jeu, en fait j'avais leurs seigneurs dans la liste des perso, mais ils n'étaient pas en jeu... çà veut dire que la page de leur royaume devrais afficher quelque chose...

edit 2 : je confirme du coup que "épée" tout cours existe aussi
et le "habit en laine" il me semble que c'était "étoffe de laine" avant (je vient de le voir en jeu) j'avais pas fait gaffe parce que c'est une ressource peu rentable pour mon commerce ^^
 
La version du jour vient de remplacer la précédente.

Comme dit précédemment, ACOK 5.0 fonctionne toujours avec la toute dernière version de Warband, la 1.173, vous pouvez donc quitter la 1.172 sans remords.  :smile:

Ça se trouve toujours ici : https://goo.gl/2M9yGG

Edit de minuit :
  • Après avoir étudié la question sur wikipedia, j'ai modifié ce soir la plupart des noms des boucliers, principalement pour donner le nom de "rondache" à tous les boucliers ronds, le nom de "écu" à tous les boucliers avec le bas en pointe, et enfin mettre les bons noms du bois de composition quand ils étaient faux ou manquants.
  • L"épée d'armes" est redevenue une simple "épée" comme cela aurait toujours dû être.
  • Le "grand carquois", erroné, est redevenu un "grand sac" et j'ai corrigé la coquille qui empêchait de savoir ce qu'il y a dans le sac.
  • "En loques" et "en morceaux" sont devenus "en lambeaux" et "mal en point".
Tout ceci a justifié que je refasse le paquet du jour et j'ai mis en ligne la nouvelle version il y a quelques minutes, toujours en date du 21.

Rhagor (et d'autres ?), si tu as pris le paquet de tout à l'heure, je te conseille de le reprendre pour bénéficier de tout cela.  :wink:
 
Bonsoir,

Après le grand nettoyage d'hier la présente journée va sembler peu productive. Si on met de côté des corrections de coquilles sans importance il n'y a que deux choses à signaler.

Une petite, vue dans une save transmise par Rhagor : Cozur a remplacé, dans party-template et quests, des voleurs de fromage par des voleurs de vin. Mais il a oublié une ligne dans quick_strings, ce qui fait que la quête sur les voleurs de vins demande à se débarrasser des voleurs de fromage. J'ai corrigé ça, mais comme les notes, le journal et les quêtes sont écrits dans les saves, il faut entamer une nouvelle partie pour voir la correction.

Une plus notable. Depuis que j'ai commencé à traduire ce mod je suis emmerdé par les dates des évènements du journal qui ne veulent rien dire, ainsi que la date écrite en bas à droite. Je me suis penché sérieusement sur le problème cet après-midi et j'ai trouvé : le 299 à la con, c'est l'année ! Les deux autres variables sont d'une part le jour du mois comme dans Native et d'autre part une nouvelle variable introduite par Cozur pour donner l'heure dans la journée. Après les modifs qui vont bien dans game_strings pour remettre les variables dans le bon ordre en français (ordre différent de l'anglais, d'où le problème de la VF), on peut désormais lire à gauche des évènements, par exemple : 28 de la onzième lune 299, 17 h. C'est quand même mieux !

Comme pour la première modif, pour ceux qui rechargent une partie, les évènements du journal déjà datés resteront incorrects, mais les nouveaux seront datés correctement.

Rien que pour cette histoire de date et heure, je vous invite à récupérer le nouveau paquet mis en ligne à 22h55:smile:

Nota pour Rhagor : le jeu se déroulant en 299, il prend donc place entre les saisons 2 et 3 de la série télé. Ceci explique peut-être tes interrogations sur l'environnement géopolitique du jeu.
 
exact pour la date, bien vu, j'avais pas fait plus attention que çà, et jusque là je me disais que çà devais être le jour depuis le début de partie (genre je regarde surtout le jour du mois pour la paye ^^) du coup çà m'a sauté aux yeux hier ou avant-hier quand je me suis dit (mais çà fait plus de 100 jours que c'est 299 !! :mrgreen:)

pour le coup de la chronologie, effectivement je comprend mieux, mais malgré tout il me semble que certains seigneurs in game dates de quelques années avant le début de la saison 1 (m'enfin pas sûr, je suis pas du tout incollable sur game of throne ^^)

sinon quelques petits trucs au passage, loin d'être le plus important:

- les seigneurs hightower ainsi que le chateau je suppose peuvent être renommé en "grand-tour" (d'après la page vf <> vo du site que tu as filé l'autre jour)
- et dans le même délire, je vient de passer à côté du village "greenfield" en me disant qu'il y'avait très certainement un lien avec les "verchamps"  :wink:
- et puis un truc tout bête sur lequel je vient de tomber sur la même page :  "Lord of the Arbor" = "Seigneur de la Treille" et là, j'ai eu l'illumination... je me suis dit "mais c'est bien sûr !!" le "vin d'arbor", j'ai jamais compris de quelle ville il venait  :facepalm: , tapis de qohor et de myr, çà ok, facile, le sel de "salins", çà logique, les fourrures au nord tout le monde s'en doute ^^ mais le vin d'arbor j'ai chercher longtemps ^^ (bon après, je vais pas souvent à la treille) 
du coup, je sait pas ce que t'en pense, mais éventuellement l'appeler "vin de la treille", même si c'est moins classe, çà pourrait être beaucoup plus clair

ps : je t'ai aussi envoyé un mail avec ma dernière save (d'hier, avant le pack de minuit et de tout à l'heure) et pas mal de screen qui valent mieux qu'un long discours et t'aiderons surement mieux pour le contexte

edit : bon à priori, à la treille, ils produisent même pas de vin d'arbor, mais je sait pas trop si au fil du temps les productions locales peuvent bouger, donc bon, à voir si c'est utile de changer le nom... peut être pas...
 
Merci pour toutes ces remarques.

Je renommerai effectivement le vin d'Arbor en vin de la Treille puisque de toute façon Arbor n'existe pas dans la VF. Le pire est que j'ai bien traduit la maison Arbor en maison La Treille mais que moi non plus je n'avais pas percuté en voyant "vin d'arbor" dans les textes !  :lol:

Par contre le nom de la maison Hightower restera tel que vu que dans la version française ce nom de famille n'a pas été traduit. Seul le nom de son domicile, the Hightower, a été traduit en Grand-Tour.
http://fr.gameofthrones.wikia.com/wiki/Maison_Hightower

Je regarderai le reste en même temps que les nombreuses remarques de ton mail.
 
au fait, je vient de penser à un truc à propos de mon mail...
tu sait avec l'histoire de la 1.173, bin je sait plus si au moment du mail j'ai ré-appliqué la bonne trad de warband, j'ai un doute.
(genre des truc comme : "... rentrer dans l'ennemi" au lieu de "charger" viennent peut être de là ... :roll:

et aussi pour être sûr, on est d'accord qu'il n'y a aucune différence (même pas un caractère ^^) entre le fichier de trad warband sur ton site, entre 1.172 , 1.173 (genre tu n'a pas remis de fichier quoi)
normalement j'ai ré-appliqué la trad 1.172 depuis.

ps : histoire que je trouve pas des "fausses" erreurs  :mrgreen:

ps 2 : en tout cas un truc sûr, le "glaive" au lieu de "lance" ou "pique" ou autre, était déjà là depuis un moment, mais à chaque fois je zappais ce truc
et en parlant d'arme, je vient de voir une  "voulge" au lieu de "vouge"
je vais me pencher sur les "armes", je sait pas comment elles ce nomment en anglais, si c'est assez généraliste, ou s'il a été précis (parce qu'en tout cas, la vou(l)ge en est bien une...
parce que si en anglais il a été précis, alors en français c'est plutôt généraliste, du genre, "lance" pour au moins 2 ou 3 sortes d'armes d'hast différente...
en regardant sur wikipédia "arme d'hast", on peut avoir une bonne idée de la différence entre, pique, vouge, lance, hallebarde, etc selon la forme de la lame entre autre

dans le même genre, là je m'avance pas trop, mais y'a peut être des "fauchards" pour désigner des grosses lames qui devrait peut être, être "coutelas" ou je sait pas trop, mais à priori, en français, un fauchard c'est plutôt une arme d'hast avec une sorte de grande lame (genre une faux de guerre quoi)

enfin, c'est peut être le même délire que pour les boucliers, la trad de la 2.0 à peut être été très généraliste là dessus.

edit :  pour le fauchard/coutelas ... je vient de voir un couperet, donc à priori c'est bon, c'était peut être avant que je remette la bonne trad de warband que j'avais vue çà...
 
en regardant sur wikipédia "arme d'hast", on peut avoir une bonne idée de la différence entre, pique, vouge, lance, hallebarde, etc selon la forme de la lame entre autre

Oui oui, sûrement, encore faut-il avoir l'image sous les yeux, ce qui n'est pas le cas quand on traduit, et avoir le courage de fouiller wikipedia pour ça, courage que je n'ai pas eu pour les armes. Ceci dit Cozur a parfois été générique dans les noms des armes en anglais, parfois pas et parfois bizarre : pour la voulge, elle existe bien dans la Native VA sous ce nom ("itm_voulge|Voulge") , il a supprimé les entrées de la Native pour les remplacer par d'autres mais il a remplacé "voulge" par "pole cleaver", ce qui est équivalent si on en croit la page anglaise de wikipedia : https://en.wikipedia.org/wiki/Voulge. Et ceci en mettant le mot "voulge" dans le label qu'il a créé : "itm_we_swa_axe_voulge|Pole Cleaver".

Enfin peu importe. Si tu as envie de remplacer des mots génériques par des mots plus précis suivant l'image et le nom anglais, donne-moi les noms à remplacer et je le ferai. Ceci dit ce n'est pas toujours évident : pour les boucliers j'aurais dû traduire le "kite shield" anglais par "bouclier normand" qui est son nom en français... sauf que dans le monde de GoT il n'y a pas de Normandie, donc pas de bouclier normand. J'en suis donc resté à "écu" pour les kite shields...  :wink:

Comme tu as l'air de te poser la question, je t'invite à faire générer les fichiers anglais .csv par Warband, comme ça tu verras par toi-même ce que Cozur a écrit.
 
bah après si il as mis des noms générique autant laisser tel quel... sinon on risque de se retrouver avec des trucs bizzares ^^ (genre, une même arme pour deux ou trois graphismes différents, qu'on aurais renommé trop précisément  :mrgreen:... et après on sera perdu)
si il avait été précis, je me serait penché la dessus, mais bon, autant être précis là où il est précis, et générique là où il l'est resté

pour le bouclier normand, t'a cas l'appeler "bouclier nordien"  :mrgreen:  (mais je suis pas sûr que les nordiens l'utilisent  :wink:)
parce qu'il me semble que l'écu se trouve plutôt chez les marchands d'armures des terres de l'ouest, le bief, etc, (enfin le centre de westeros) donc c'est très bien comme çà je pense

en parlant de bouclier, j'ai vu que tu as changé le "bouclier en bois de fer" en "bouclier en fer" ou "acier" je sait plus, pour le coup c'était bien une erreur à la base ? où en anglais il l'as aussi appelé "bois de fer" (qui ferait référence à l'arbre dont le bois est plus dur que le métal blabla" enfin, un bois particulier à westeros quoi)

Comme tu as l'air de te poser la question, je t'invite à faire générer les fichiers anglais .csv par Warband, comme ça tu verras par toi-même ce que Cozur a écrit.
tu me parle chinois là  :shock:... je suis pas trop caler sur le modding en soit, même si... disons que je comprend un peu les principes de bases, en gros, je lance le jeu en anglais ? sur ma save, pour générer les fichiers .en et ainsi avoir les .en et .fr identique en terme d'entrées, etc...

ps : sinon, demain soir je t'enverrais ma dernière save qui datera certainement de cette nuit, je vais essayer de monter aux nord, à la garde de nuit et déclencher une (ou plusieurs) quêtes là haut ^^...
là j'ai passé les 300 jours in-games et... je doit certainement approcher les 400... car je suis en l'an 300... héhé
j'ai hâte de voir les marcheurs blancs débarquer dans la partie (je les ai entre-aperçu dans la liste des faction en anglais l'autre jour)
 
t'a cas l'appeler "bouclier nordien" 
icon_mrgreen.gif
  (mais je suis pas sûr que les nordiens l'utilisent 
icon_wink.gif
)

Ben voilà, tu as compris tout seul pourquoi je n'ai pas voulu l'appeler "bouclier nordien", même si c'était tentant !  :grin:

tu me parle chinois là 
icon_eek.gif

Oui, c'est bien ce que je pensais, tu ne sais pas comment générer les fichiers .csv ! La procédure est assez simple :
  • Dans les options vidéo du lanceur, mettre le jeu en mode fenêtré.
  • Configurer le jeu dans la langue visée, ici l'anglais pour obtenir les fichiers en anglais.
  • Lancer le jeu et charger une sauvegarde.
  • Dans le petit menu en haut et à gauche de la fenêtre du jeu, sélectionner View -> Create Language Template -> Default.
  • Si tu retournes dans le répertoire du jeu tu verras qu'il a pousé un nouveau répertoire "new-language" qui contient les 14 fichiers .csv du jeu en anglais.
  • Tu stockes ces fichiers dans un répertoire de ton choix du style "Fichiers anglais ACOK 5.0".
  • Tu relances le jeu en français et cette fois, après avoir chargé une save (peu importe laquelle) tu passes la commande View -> Create Language Template -> Mark Non-translated Lines.
  • Si tu retournes dans New-language, tu trouveras cette fois les fichiers .csv en français. Quand une VF est incomplète, les phrases non traduites s'y trouvent en anglais, terminées par {***}. Ceci permet de trouver rapidement les phrases non traduites avec un éditeur de texte. Tu stockes ces fichiers dans un autre répertoire du style "Fichiers VF ACOK 5.0" et te voilà fin prêt à faire une comparaison avec les fichiers anglais et français de ACOK 5.1 quand il sortira bientôt !  :grin:
Une fois que tu auras les fichiers anglais il te sera facile de voir ce que Cozur a écrit comme nom d'armes.
 
ok, je comprend mieux l'idée, merci pour l'explication.

sinon, euuh, je vient de tomber sur un bug qui vient directement de acok 5 je pense.

le lord commandant jeor mormont, j'ai l'option de dialogue "j"ai rencontré au cours de mes voyage quelqu'un qui se fait appeler rhaegor"
(parce que évidemment, j'ai parlé à un moment au mec qui revendique le trône de la garde de nuit, tu sait les gars dans les autres cour royale)
et évidemment, ce mec n'est pas rhaegor, puisque dans ce cas là c'est le nom du joueur (je pense que tu t'en doute vu que tu as mes saves  :mrgreen:)

ensuite je clique, puis on as le fameux message habituelle ".... peu de gens se risque à mentionner ce nom en ma présence ... blabla" là y'a pas de variable à prioris...
puis tu continu, et t'arrive sur le lord qui te dit seulement "2 riverlands" et çà reste jusqu'à ce que tu quitte la conversation il me semble...


l'autre jour, j'ai fait un ptit google trad juste pour voir les nouveautés du acok 5 sur son changelog, et il me semble avoir vu justement une histoire de bug en parlant à quelqu'un qui te répondait "riverlands" au lieu du bon truc, donc soit le même bug est encore présent dans acok 5 original... soit ce bug date de suffisamment longtemps pour que la variable erronée soit restée dans la trad sans que personne n'y fasse gaffe (et en même temps, faut à la fois rencontrer le prétendant au trône de la garde de nuit, et à la fois aller au nord rencontrer le roi de la garde de nuit, sans compter que les seigneurs de la garde de nuit semble peu enclins à se battre et conquérir des terres... sur ma partie ils semblent bugué, en mode ils restent aux même endroit sans vraiment rien faire (au moins pendant 5 ou 10 minutes et bien sûr hors d'un chateau en attente comme çà)

enfin bref, à voir si c'est la trad fr qui pose le problème, ou si le bug est présent en anglais

ps : ce soir j'ai pas trop la foi de lancer le jeu en anglais pour tester tout çà  :mrgreen: , mais je vais garder une save de côté (je suis juste à côté d'eux) si tu as besoin de celle là en particulier hésite pas. sinon je vais jouer un peu avant de te filer une save de ce soir.

ps 2 : si besoin aussi j'ai pris des screen de la discussion buguée.

edit : bon, curieux que je suis je vient de tester en anglais, aller lui reparler, mais évidemment, c'est les dialogues qu'ils ne te disent qu'une seule fois...
donc à la limite, tu peut prendre la dernière sauvegarde que je t'avais filé, tu va au nord (je crois qu'en mode triche tu peut te tp si j'ai bien compris) tu trouve le lord commandant, et tu aura accès à l'option de dialogue que je n'ai plus du coup normalement, ainsi déjà on sera fixé si çà vient du mod ou de la trad, bon après si çà se trouve t'a un moyen bien plus rapide via les .csv :mrgreen:

edit 2 : presque le même problème avec rob stark, tout pareil, "nom du joueur" au lieu du véritable euuh... [revendicateur] ^^ ... et ensuite seulement  " 2 " sur deux message d'affilé, là où il est censé t'expliquer l'histoire du gars illégitime, comme le lord commandant mis à par qu'il n'y a pas le mot "riverlands" cette fois
 
Ouaip, c'est curieux... A priori cela ressemble plus à un bug du mod, mais j'essaierai de jeter un coup d’œil.

Pour l'instant j'ai fait une petite pause sur ACOK (après 4 mois non stop...). J'ai décidé qu'il est grand temps que je mette à jour le manuel d'utilisation de mon programme d'aide à la traduction, Fusion M&B, car l'interface a pas mal changé depuis la version 1.30 de 2011 à laquelle il était adapté et de nouvelles fonctions non documentées ont poussé. Je vois qu'il y a des petits nouveaux qui se lancent dans la trad de mod Warband avec seulement le Notepad de Windows, c'est certes possible mais ça va bien plus vite et c'est plus secure avec mon programme. Or je ne peux conseiller celui-ci à des nouveaux que si le manuel n'est pas dépassé, ce qu'il commençait sérieusement à être.

Quand cela sera fait, je reviendrai traiter les pb sur ACOK que tu me remontes. C'est l'histoire d'un jour ou deux, alors continue de m'alimenter, je traiterai tout ça dès le début de la semaine prochaine au plus tard.
 
ok, pas de soucis, t'a déjà fait un travail de fou  :mrgreen: ... puis malgrés les truc chelou que j'ai en ce moment (je vient de tomber sur une mission comme les voleurs de vin qui volait le fromage  :wink:, avec en plus des str_bidule non trouvé... mais normalement çà reste jouable .... même si je doit traquer le... conflans loool... (conflans qui sont des alliés)
enfin tout çà pour dire que je te met des saves de côté avec screens, comme çà t'aura deux ou trois saves au lieux d'une seule. et les screens pour t'indiquer direct l'erreur et le contexte

et pas d'inquiétude, même si t'est pas dessus pendant une semaine, c'est pas la fin du monde,  :wink:

ps : malgré tout, tant que je joue et que je découvre des truc, je t'enverrais soit par mail soit en postant ici, les deux trois truc sur lesquels je tombent (histoire que je ne perde pas le fil moi même) puis çà t’évitera d'avoir un mail de 40 screen et 30 problèmes d'un coup  :razz:

ps : surtout que de plus en plus, les problèmes que je rencontre semble plutôt être liés au mod en lui même, genre des oublis de variables, ou mauvaise variables...
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部