WB [Traduction terminée] A Clash Of Kings - ACOK 5.0

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。
Bonjour,

Me voici de retour, alive and well ! Je vais donc reprendre ces jours prochains la trad laissée en l'état la semaine dernière.

Si certains veulent profiter de la mise en ligne de la trad partielle je ferai les recommandations suivantes : n'utilisez pas les fichiers non traités entièrement, c'est à dire quick_strings, dialogs et même game_strings, même si celui-ci est bien avancé !  Ne mettez pas ces trois fichiers issus de ma VF partielle (qui viennent de la VF 2.0) dans modules\ACOK 5.0\languages\fr, ce qui obligera le jeu à prendre les versions anglaises pour ces fichiers.

Comme je l'ai déjà expliqué, il y a d'énormes différences dans les fichiers du mod depuis la 2.0 ce qui fait que les fichiers VF 2.0 ne sont pas adaptés et vont vous afficher pleins de phrases totalement hors contexte qui vont probablement rendre le mod incompréhensible par moments, sans compter les personnages qui ont changé de nom entre le mod 2.0 et la version 5.0. Il vaut donc mieux avoir le jeu partiellement en anglais mais cohérent plutôt qu'en français et incohérent. De plus, par exemple, il y a plus de 600 lignes non traduites dans la VF 2.0 de quick_strings par rapport au mod 5.0, donc de toute façon vous trouveriez quand même de l'anglais dans le jeu.

Et pour finir la VF 5.0 n'a pas été revue ni jouée, donc je suis certain qu'il y aura des coquilles évidentes dès les premiers écrans (lettres inversées ou manquantes parce que j'ai écrit trop vite par exemple). Ceci dit, si vous en trouvez, envoyez-les moi par mail, je les corrigerai.  :wink:
 
Allez, j'ai bien avancé aujourd'hui !

Tout d'abord j'ai enfin terminé game_strings. Ouf !

Puis, pris d'une inspiration subite, je me suis obligé à vérifier les quatre petits fichiers inchangés entre ACOK 2.0 et 5.0. Bien m'en a pris puisque tout compte fait j'y ai trouvé nombre de coquilles déjà présentes dans la VF 2.0. Les fichiers info_pages, item_modifiers, skills et skins passent donc à l'état revus et corrigés.

L'état d'avancement est désormais le suivant :

dialogs :                  0000/5796 -> Pas commencé
factions :                  41/41 -> Terminé
game_menus :        1667/1667 -> Terminé
game_strings :        4557/4557 -> Terminé
info_pages :            21/21 -> Terminé
item_kinds :            2467/2467 -> Terminé
item_modifiers :    44/44 -> Terminé
parties :                  964/964 -> Terminé
party_templates144/144 -> Terminé
quests :                  216/216 -> Terminé
quick_strings :      1600/3206 -> En cours
skills :                    85/85 -> Terminé
skins :                    32/32 -> Terminé
troops :                  5050/5050 -> Terminé

Une VF partielle à l'état de ce jour a été déposée sur mon site à la place de la précédente.

Il reste les deux gros morceaux. Comme prévu je vais commencer par quick_strings vu que les textes sont inchangés entre la 2.0 et la 5.0 jusqu'à la ligne 2639, les 596 suivantes sont entièrement nouvelles. Ce qui ne m'empêchera pas de commencer par relire intégralement les 2639 lignes inchangées, of course !  :wink:


 
Bonjour,
Tout d'abord un grand merci pour tout le travail que tu fais, c'est énorme !
J'ai essayé la version partielle que tu as postée, j'ai remarqué un problème dans "personnage" quand tu choisis les caractéristiques, ça affiche deux fois d'affilés "repérage", ainsi que la cité Draconys au niveau du marché, le marché d'armes se situe dans celui des armures et rien en armes et chevaux je crois, les déplacements se font comme si on était dans l'eau et non à cheval dans toute la zone aux alentours jusqu'à bravoos. je signale tout ça mais pas sur que ça ait quelque chose à voir avec la traduction... ^^
Encore un grand merci à toi.
 
Salut,

L'histoire de deux fois de suite "repérage" ne m'étonne pas trop. Il y a sans doute "spotting" et une autre caractéristique assez proche qui ont été traduits de façon identique. Les caractéristiques figurent dans plusieurs fichiers (pour des raisons différentes) et même deux fois dans l'un d'entre eux. Or visiblement les traductions ont été faites à des moments différents par des personnes différentes, alors j'ai vu que le même terme anglais était traduit différemment suivant les endroits.

Pour l'instant, pour moi aussi, comme je vois ça à plusieurs jours (semaines) d'intervalle, j'ai parfois du mal à traduire de façon identique à chaque fois. Je sais que j'aurai une passe générale à faire d'unification quand tout sera terminé. Pour cela la fonction "Recherche dans tous les fichiers d'un répertoire" que je viens seulement de découvrir dans Notepad++ sera d'une très grande aide : il me suffira de chercher "spotting" dans les fichiers anglais et Notepad++ me donnera tous les endroits où ce terme se trouve dans tous les fichiers .csv : vérifier l'homogénéité de traduction dans la VF sera alors facile !

Pour les histoires de marché, je ne comprend pas trop ce que tu veux dire, peut-être une capture d'écran pourrait aider...

Quand aux déplacements comme si on était dans l'eau, je ne vois pas. Ce sont les touches de déplacement qui sont mal indiquées (possible) ? Ou c'est un comportement physique des personnages ? Auquel cas la traduction n'est pas responsable, ce serait plutôt un bug du mod lui-même.

Enfin, continuez à me faire parvenir les problèmes, ça m'aidera.  :grin:
 
de71b610.jpg
les déplacements dont je parlais mais bon un beug du mod je pense.


Quand je clique sur la ville de "Draconys" et que je mets "se rendre sur la place du marché"

Si je clique sur "faire affaire avec le marchand d'armes" je tombe sur ça :
eb262710.jpg
ça affiche "joffrey l'aubergiste" alors que je suis censé être dans la forge pour les armes.

Si je clique sur "Faire affaire avec le marchand d'armures" je tombe sur ça:
a8a35e10.jpg
ce qui devrait être dans marchand d'armes

Si je clique sur "Faire affaire avec le marchand de chevaux" je tombe sur ça:
3739a610.jpg
ici c'est censé être l'atelier de vente de chevaux, ça affiche "maître de guilde".
Mais je n'y connais rien donc je ne sais pas si c'est en rapport avec la traduction, enfin je poste au cas ou :wink:

edc7d810.jpg

424f8210.jpg

077f9810.jpg

Je viens de tomber sur ça aussi, je ne sais pas si ça t'intéresse par rapport aux unité du Val :wink: deux portent le même nom "Lancier du Val".
 
Alors...

Pour la nécessité de se déplacer en bateau sur la plaine, la VF plaide non coupable.

Pour les commerçants de Draconys, je ne sais pas. J'ai retrouvé les textes en question, ils sont dans game_menus et a priori correspondent bien et aux texte anglais et au noms des clés. Exemple :
Line 883: mno_trade_with_arms_merchant|Faire affaire avec le marchand d'armes.
Ce n'est donc pas semble-t-il un bug dans la VF.

Ces bugs sont plutôt lourds, cela signifie qu'une version 5.1 semble incontournable...

Pour les lanciers, cela rejoint la préoccupation que j'ai eue avec les spearmen et les lancers, voir mon post pour Miriel du 10 novembre ci-dessous. Les lancers ont des caractéristiques supérieures à celles des spearmen, je ne vois pas bien tes images qui sont floues et qu'il n'est pas possible d'agrandir (les lanciers sont-ils tous deux à cheval, ou y a-t-il des lanciers à cheval et des lanciers à pied ?) mais je suppose que les caractéristiques des deux groupes sont différentes. Il faudra que j'utilise le jeu et que je fasse des essais pour voir si c'est gênant et si je peux trouver une solution.
 
Merci pour ces captures agrandies. Il faudra que je voie si les lancers sont toujours à cheval alors que les spearmen sont toujours à pied, auquel cas les premiers deviendront des lanciers montés, comme il existe des archers montés.

Ceci dit, tu dois pouvoir me renseigner : si tu lances le jeu en anglais et que tu charges ta sauvegarde, ça affiche quoi ? Ne sauvegarde pas en anglais pour ne pas véroler tes saves !  :wink:
 
celui à pied = Vale Spearman
celui à cheval = Vale Lancer

ps: je ne sais pas si ça fait parti des textes que tu n'as pas encore fait, mais sur certaines missions (transport de lettre, allez à un tournoi etc..) on me demandait d'aller à certaines villes mais elles n'étaient pas nommées de la même façon que sur les quêtes, et du coup l'aide pour visualiser la ville ne fonctionnait pas.

Et tous les beugs cités précédemment sont bien présent sur la version Anglaise..
 
celui à pied = Vale Spearman
celui à cheval = Vale Lancer

Intéressant ! Si c'est comme ça pour toutes les factions, les lancers deviendront des lanciers montés.

Pour les noms des villes dans les quêtes, c'est probablement normal vu que je suis justement en train de traduire des textes de quêtes dans quick_strings et que j'y trouve des noms de ville non traduits. Tout ça devrait rentrer dans l'ordre quand ce fichier sera entièrement traduit, ce qui ne sera pas fait avant une semaine vu la vitesse à laquelle j'avance et les 600 textes non traduits qui m'attendent.

Merci pour l'info sur les autres bugs. Ça serait bien que l'auteur du mod se décide à arrêter d'ajouter des trucs et se contente de sortir une nouvelle version qui ne contiendrait que des corrections de bugs, mais malheureusement ce n'est pas sa façon de procéder aussi la future version 5.1 sera probablement assez lourde à repasser en VF.

Allez, vu les longs messages qui précédent, on met ici l'état d'avancement.

dialogs :          0000/5796 -> Pas commencé
factions :            41/41  -> Terminé
game_menus :        1667/1667 -> Terminé
game_strings :      4557/4557 -> Terminé
info_pages :          21/21  -> Terminé
item_kinds :        2467/2467 -> Terminé
item_modifiers :    44/44  -> Terminé
parties :            964/964  -> Terminé
party_templates :    144/144  -> Terminé
quests :            216/216  -> Terminé
quick_strings :    3050/3206 -> En cours
skills :              85/85  -> Terminé
skins :              32/32  -> Terminé
troops :            5050/5050 -> Terminé
 
J'ai fini de passer en revue la partie déjà traduite de quick_strings. Inutile de vous dire que ce fut très utile, j'ai bien dû corriger un bon tiers des lignes. Reste donc les 596 nouveaux textes liés à des quêtes ajoutées après la 2.0.

Pour me détendre j'ai commencé à lancer le jeu pour regarder quelques écrans. Cela m'a permis de détecter et corriger quelques problèmes évidents dans les écrans généraux comme les villes ou les factions. Je dois continuer pour essayer de traiter le cas des articles qui précèdent les noms des factions pour éviter les "de Le Bief" ou "du Le Conflans" par exemple, éternel problème des traductions depuis l'anglais qui n'a pas de genre (et donc pas d'accord ni d'articles différents) pour tout ce qui n'est pas humain.

Remarque en passant : le lancement du jeu avec le mod ACOK est TRÈS long, surtout au niveau des textures, beaucoup plus qu'avec la Native de Warband. Relancer le jeu pour faire un test est donc très chiant, on perd une minute à chaque lancement à glander en attendant que le chargement se fasse, ce qui fout en l'air la productivité !  :???:
 
Vraiment merci,pour ce travail Colossal que tu realises depuis maintenant plusieurs mois  :shock:,franchement tu as beaucoup de volonté a faire ceci,surtout aussi rapidement,ça m'aurait saoulé perso :mrgreen:
Bref

Encore merci et bon courage  :party:

Tu y es presque j'en suis sûr :grin:
 
Eh oui, déjà deux mois et demi passés sur ce mod ! Le temps passe vite !  :smile:

Tu y es presque j'en suis sûr

Heu... non, hélas. Je pense qu'il me faudra encore environ une semaine pour terminer quick_strings et après ça cela le cauchemar de dialogs qui va me prendre le chou pendant plusieurs semaines. Vu les fêtes de fin d'année et toussa, il est évident que la VF d'ACOK 5.0 sortira au mieux en janvier 2018.

Et vous savez quoi ? Je vous fais le pari que Cozur aura sorti sa version 5.1 avant que je n'aie terminé la VF de la 5.0 ! Et vu le contenu du changelog partiel qu'il a mis en ligne il y a deux semaines (http://www.moddb.com/mods/a-clash-of-kings/news/beyond-the-wall) on peut être assurés qu'il y aura à nouveau du travail de trad à faire ou refaire. Mais je vous préviens à l'avance : je ne sortirai une VF 5.1 que si les modifs depuis la 5.0 restent raisonnables, et je m’arrêterai là ! Parce que parti comme il est il pourrait bien en être à la 10.0 dans trois ans et je n'ai pas l'intention de suivre ses évolutions jusqu'à la fin de mes jours.
 
La trois millième ligne de quick_strings est dépassée. Si je donne un bon coup de collier demain, ce fichier pourrait être fini demain soir.

Je vous mettrai alors en ligne un nouveau paquet avec tous les fichiers sauf dialogs, au cas où certains voudraient tester.

A demain.
 
Eh bien voilà, quick-strings est terminé !  :smile:

Dans la foulée j'ai passé l'intégralité du contenu des fichiers au correcteur orthographique de Word. Cela m'a permis de débusquer les innombrables petites erreurs de typo et d'orthographe que mes prédécesseurs et moi-même avons semées au cours de l'écriture au long cours de ces milliers de lignes de texte : lettres manquantes ou inversées, erreurs de touches, tirets oubliés, s manquants dans les pluriels, etc. Ce sont ainsi plusieurs centaines de petits défauts qui ont été gommés.

Est-ce à dire que les fichiers sont désormais exempts de fautes ? Non, bien entendu. Le correcteur ne voit pas tout et je suis bien sûr qu'il reste quelques fautes de ci de là... oups, pardon, de-ci de-là.  :wink: Et notamment des erreurs de conjugaison que le correcteur grammatical ne détecte pas toujours. M'enfin c'est maintenant beaucoup plus propre de ce point de vu !

Je viens donc de déposer sur mon site le dernier paquet cadeau où il ne manque plus que dialogs. Il ne surtout pas utiliser le dialogs de la VF 2.0, je ne le répèterai jamais assez. Aussi les dialogues resteront donc en anglais pour le moment, ce qui n'est pas trop gênant car désormais la majeure partie du jeu est en français.
https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/fichiers-warband-native , fichier VF ACOK 5.0-Partielle-20171213.zip

Avant d'attaquer dialogs je vais tester tout le début du jeu pour essayer de gommer les imperfections grammaticales de traduction dues simplement au passage de l'anglais au français. Traquer aussi les majuscules manquantes ou au contraire abusives, les espaces manquants ou surnuméraires, problèmes liés à des phrases résultant d'assemblages de morceaux dont on ne voit pas toujours qu'ils sont liés. Quand cela sera fait, je posterai une nouvelle version du paquet partiel avant d'attaquer pour de bon la face nord du monument, à savoir dialogs. Oui, il me fait peur, ça va être merdique et compliqué ! M'enfin, quand faut y aller...

 
Je redépose ici l'état d'avancement :

dialogs :          1210/5796 -> En cours
factions :            41/41  -> Terminé
game_menus :        1667/1667 -> Terminé
game_strings :      4557/4557 -> Terminé
info_pages :          21/21  -> Terminé
item_kinds :        2467/2467 -> Terminé
item_modifiers :      44/44  -> Terminé
parties :            964/964  -> Terminé
party_templates :    144/144  -> Terminé
quests :            216/216  -> Terminé
quick_strings :    3235/3235 -> Terminé
skills :              85/85  -> Terminé
skins :              32/32  -> Terminé
troops :            5050/5050 -> Terminé

Les fichiers indiqués "Terminé" sont désormais en test et à ce titre susceptibles d'évoluer tant que le fichier dialogs n'est pas complet.
 
J'ai finalement décidé, pour ne pas me lasser, de mener deux tâches en parallèle : traduire dialogs et jouer un peu afin de corriger toutes les anomalies de traduction en français qu'on ne peut détecter en traduisant simplement les fichiers.

Par exemple en arrivant à un château je lis "Vous apercevez la bannière du Ser Adam du Les Terres de l'Orage au dessus des portes de la ville". Ce double "du" est plutôt malvenu et pas adapté à ce qui les suit. Pourquoi est-il là ? Parce qu'il avait fallu traduire "You see the banner of {s11} {s7} over the town gates", sans savoir à l'avance ce que contiendraient {s11} et {s7}. Je vous laisse imaginer le nombre d'essais à faire avant de générer dans le jeu une traduction correcte !

Je vais donc mettre en ligne chaque jour où j'ai avancé un nouveau package .zip dans lequel auront évolué d'une part les fichiers modifiés suite à mes tests en jeu, d'autre part dialogs qui va gonfler petit à petit. En effet je mettrai dans le paquet un dialogs incomplet avec uniquement les lignes que j'aurai traduites et/ou validées. Ce qui ne se trouvera pas dans mon fichier dialogs sera affiché en anglais dans le jeu.

Je ne vais pas passer mon temps à venir poster ici les évolutions successives du package. Sachez juste que les packages mis en ligne seront toujours datés de la même façon, il vous suffira d'aller sur mon site pour voir si le package a évolué ou pas.

L'exercice commence aujourd'hui avec la mise en ligne du fichier VF ACOK 5.0-Partielle-20171214.zip qui remplace celui d'hier. Je vous laisse imaginer comment s'appelleront les version successives...  :wink:

La trad de dialogs a commencé, c'est parti pour quelques semaines. Comme pour les autres fichiers, je lis tout ligne à ligne depuis le début bien que le début soit déjà traduit, c'est de toute façon indispensable car l'auteur du mod a changé beaucoup du contenu existant depuis la 2.0.
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部