WB [Traduction terminée] A Clash Of Kings - ACOK 5.0

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
OK, on laisse donc tomber la version 4.1 pour passer directement à la 5.0.

Avec la prise en compte des fichiers modifiés depuis la 4.1, voilà où on en est :

dialogs :                  0000/5796 -> Pas commencé
factions :                41/41 -> Terminé
game_menus :        1533/1667 -> En cours
game_strings :      0000/4557 -> Pas commencé
info_pages :          OK, inchangé depuis 2.0
item_kinds :            0000/2467 -> Pas commencé
item_modifiers :    OK, inchangé depuis 2.0
parties :                  964/964 -> Terminé
party_templates144/144 -> Terminé
quests :                  216/216 -> Terminé
quick_strings :        0000/3206 -> Pas commencé
skills :                    OK, inchangé depuis 2.0
skins :                    OK, inchangé depuis 2.0
troops :                  0000/5050 -> Pas commencé

Lorsque tous les fichiers ci-dessus seront passés au vert il faudra attendre encore un peu car il faudra faire une passe de relecture et vérification ainsi que quelques débuts de partie pour vérifier que la traduction n'affiche pas trop de bêtises ! Si d'autres que Miriel
sont d'accord pour tester quand on en sera à cette phase de tests, merci de vous signaler. 
icon_biggrin.gif


Patience... 
icon_wink.gif


Édit du 20 janvier 2018

Le temps a passé, j'ai beaucoup travaillé, et le but visé depuis le 22 septembre 2017 a finalement été atteint :

Depuis le 19 janvier 2018, la VF de ACOK 5.0 est complète et disponible.

Suite aux retours des joueurs la traduction évoluera afin de la corriger de ses coquilles résiduelles. Les évolution seront fréquentes au début, merci d'aller voir en fin de sujet l'état courant de la VF et ses évolutions.

Quoi qu'il en soit, le lien permanent vers mon Google Drive qui enverra toujours la toute dernière version est le suivant :

https://goo.gl/2M9yGG

Amusez-vous bien avec ACOK 5.0 en français... en attendant que ACOK 5.1 voie le jour, ce qui ne saurait tarder !
 
:cool: J'ai effectué les mises a jour de mon coté et joue ce mod pour le moment dans la langue de Shakespeare.
Je passe à celle de Molière dès que j'aurai le fichier à tester.  :wink:
 
Je te balancerai des fichiers dès que j'aurai terminé game_menus. Certes il restera énormément de texte en anglais (dialogs sera fait en dernier...) mais au moins tu pourras avoir un premier avis sur ce qui est déjà en français.

État du 31 octobre :

Il y a encore pas mal de nouveau travail de traduction à faire dans game-menus jusqu'à 660, ensuite ça sautera rapidement vers les 1400 grâce aux traductions de la 2.0 (même si je vais quand même tout relire).  :wink:
 
Sa à l'air d'être un énorme travail! J'ai hâte d'avoir la traduction car j'avoue être pommer en anglais  :lol:
Bonne chance!
 
Chance ? C'est surtout du travail et du temps qui sont nécessaires !  :grin:

Quoi qu'il en soit, merci pour vos encouragements. Lentement mais sûrement je m'approche de la fin de game-menus...
 
Eh bien voilà, game_menus est terminé !

Une fois terminé, je l'ai relu depuis le début par principe et j'ai bien fait. Au début j'ai sauté de phrase non traduite en phrase non traduite, ce qui fait que je n'avais pas vu en début de fichier que certains textes déjà traduits avaient changé de clé. Normalement tout est rentré dans l'ordre vu que depuis la ligne 400 j'ai lu toutes les lignes une par une.

L'état d'avancement est désormais mis à jour ici :

dialogs :                  0000/5796 -> Pas commencé
factions :                41/41 -> Terminé
game_menus :        1667/1667 -> Terminé
game_strings :      0000/4557 -> Pas commencé
info_pages :          OK, inchangé depuis 2.0
item_kinds :            1020/2467 -> En cours
item_modifiers :    OK, inchangé depuis 2.0
parties :                  964/964 -> Terminé
party_templates144/144 -> Terminé
quests :                  216/216 -> Terminé
quick_strings :        0000/3206 -> Pas commencé
skills :                    OK, inchangé depuis 2.0
skins :                    OK, inchangé depuis 2.0
troops :                  0000/5050 -> Pas commencé

Le prochain à passer à la casserole sera item-kinds, ça devrait aller assez vite vu que beaucoup de textes non traduits sont répétés de nombreuses fois. Je pense passer uniquement par Notepad++ et faire du "Remplacer tout" massif !  :smile:
 
Bonjour,

Item_kinds est fini. Ça a duré un peu plus longtemps que prévu parce que l'auteur du mod a ajouté beaucoup des nouvelles armes et pièces d'armure médiévales dont il m'a fallu trouver l’équivalent en français médiéval, ce qui, vous vous en doutez, n'est pas toujours évident.  :grin:

Allez, on enchaine avec troops.

L'état d'avancement est désormais :

dialogs :                  0000/5796 -> Pas commencé
factions :                41/41 -> Terminé
game_menus :        1667/1667 -> Terminé
game_strings :      0000/4557 -> Pas commencé
info_pages :          OK, inchangé depuis 2.0
item_kinds :            2467/2467 -> Terminé
item_modifiers :    OK, inchangé depuis 2.0
parties :                  964/964 -> Terminé
party_templates144/144 -> Terminé
quests :                  216/216 -> Terminé
quick_strings :        0000/3206 -> Pas commencé
skills :                    OK, inchangé depuis 2.0
skins :                    OK, inchangé depuis 2.0
troops :                  5050/5050 -> Terminé
 
Une ch'tite question pour Miriel qui joue au mod en anglais.

Il y a dans le fichier troops des spearmen et des lancers. Le problème est que en français ils se traduisent tous deux par lanciers. On ne verra donc pas la différence entre ces deux catégories de lanciers dans la traduction française.

Peux-tu me dire si c'est gênant. Y a -t-il une réelle différence sur le terrain entre les spearmen et les lancers ? Ont-ils des caractéristiques différentes ? Ou est-ce qu'on s'en fout, de toute façon ils sont identiques. Si on ne s'en fout pas, et sachant qu'ils y a aussi des pikers, c'est à dire des piquiers, quel termes pourrait-on utiliser en français pour les différencier ?
 
Oui effectivement j'ai croisé ces trois types de soldats. Ne sachant pas vraiment les différencier non plus, je te met ces liens vers des exemples:

Spearman
http://acok.wikia.com/wiki/Elite_Ironborn_Spearman
Lancer
http://acok.wikia.com/wiki/Norvoshi_Lancer
Pikeman
http://acok.wikia.com/wiki/Elite_Reach_Pikeman

Une piste éventuelle pour une autre appellation serait celle-ci:
Hastaire
http://img.over-blog-kiwi.com/0/89/84/95/20141219/ob_bfb795_hastaire.jpg

Qu'en pense tu?
 
Merci Miriel, mais si je me réfère aux images je vois que le hastaire n'a pas de bouclier alors que les deux autres en ont un. Par ailleurs j'ai lu que le lancer est en réalité un "super" spearman, ce que les stats semblent confirmer. Alors pour l'instant je n'ai pas choisi, ils s'appellent toujours tous deux lanciers dans troops.

Troops que j'ai enfin terminé après de longues heures d'effort : beaucoup de nouveaux types de soldats dans de nombreuses nouvelles factions, beaucoup de nouveaux personnages et à côté de ça de très nombreuses modifications dans les clés déjà traduites de la 2.0, dont souvent de simples changements de prénoms pour des personnages et autres modifications couillonnes de ce genre. Pénible ! Il est probable que des modifs m'ont échappé, que j'ai introduit quelques fautes comme des inversions de lettres (je suis un petit peu dyslexique à la frappe, chevaleir pour chevalier par exemple, etc). Mais bon, les 5000 lignes de troops commencent à me sortir par les yeux.

Je vais donc continuer par quelque chose de plus facile : game_strings. J'ai regardé avec Winmerge, les modifs sont relativement légères et bien isolées. Cela devrait donc se faire plus vite que troops. Ensuite viendront les deux morceaux de bravoure. D'abord quick_strings, qui contient 600 nouvelles lignes bien fournies en fin de fichier, donc cela promet de nombreuses heures de traduction. Et enfin dialogs, le cauchemar final.

Allez, on remet ici la liste du reste à faire.  :grin:


dialogs :                  0000/5796 -> Pas commencé
factions :                41/41 -> Terminé
game_menus :        1667/1667 -> Terminé
game_strings :      3730/4557 -> Traité, en relecture générale
info_pages :          OK, inchangé depuis 2.0
item_kinds :            2467/2467 -> Terminé
item_modifiers :    OK, inchangé depuis 2.0
parties :                  964/964 -> Terminé
party_templates144/144 -> Terminé
quests :                  216/216 -> Terminé
quick_strings :        0000/3206 -> Pas commencé
skills :                    OK, inchangé depuis 2.0
skins :                    OK, inchangé depuis 2.0
troops :                  5050/5050 -> Terminé
 
En fait, pour game-strings, ça va être un peu plus compliqué que prévu. Certes, les ajouts sont bien délimités (ajout d'un NPC 29, par exemple, avec tous les dialogues qui y sont liés), mais je me suis rendu compte en me baladant dans les zones traduites que parfois le texte français de la 2.0 n'est pas en adéquation avec le texte anglais, voire parfois totalement différent. Je suppose que le traducteur précédent a dû commencer sa trad sur une version précédant la 2.0 et que par la suite il ne s'est pas rendu compte que la 2.0 avait modifié certaines choses qu'il pensait terminées.

Bref, si je vais dans un premier temps sauter de nouveautés en nouveautés pour compléter tous les trous ou changer les textes modifiés entre la 2.0 et la 5.0, il me faudra, quand tout cela se fait, me taper une passe complète de relecture du fichier pour vérifier la trad dans son intégralité. 4557 lignes à relire, quel pied !  :???:


Edit du 16 novembre: J'ai eu la surprise de découvrir qu'à partir de la ligne 1944 se trouvent des textes déjà présents la VF ACOK 2.0 qui n'ont pas été traduits en français. J'en déduis que la VF 2.0 était incomplète, sauf si les textes non traduits n'apparaissaient pas en jeu, mais comment le traducteur précédent aurait-il pu le savoir ? Là encore, du travail supplémentaire non prévu ! Enfin, 2050 à cette heure-ci !
 
Je te confirme que tout n'était pas traduit  dans la version 2.0
Bon courage en tout cas pour cette traduction et merci pour le travail déjà effectué.
 
OK, c'est donc connu et normal. Mais cela ne change pas grand chose, on continue...  :lol:

Voilà, toutes les différences entre les versions anglaises 2.0 et 5.0 de game_strings ont été traitées.

Il me faut maintenant enclencher la relecture générale du fichier pour détecter les traductions existantes de la 2.0 incorrectes (+ les quelques fautes d'orthographe et tutti quanti...).

Edit :
Et je fais bien, car il y a des noms ou prénoms incorrects dans la VF 2.0, chose impossible à détecter sans tout relire. De plus pas mal de phrases de la VF ne sont pas en adéquation avec les phrases de la 2.0 anglaise, ce qui confirme que la VF 2.0 a été faite en plusieurs étapes qui ne se sont pas adaptées aux évolutions des nombreuses versions anglaises successives. Et enfin je détecte des traductions avec des contresens qui montrent que le traducteur n'a pas tout à fait compris la phrase anglaise et plus d'une fois sa traduction dit le contraire de ce qui est écrit en anglais.
La relecture ligne à ligne de game_strings est donc bien plus longue que prévu. Je fais du combien ? Cent lignes à l'heure ? Je vous laisse faire les calculs pour le temps nécessaire...
 
Allez, faut bien se détendre un peu !

Voici le genre de contresens que je trouve régulièrement en vérifiant la trad de game_strings ligne à ligne :

Anglais : a former shield-companion of mine retired,
VF 2.0 : un ancien compagnon d'arme, mineur à la retraite,

VF correcte : un de mes anciens compagnons d'armes à la retraite,

Celle-la m'a fait rire !  :smile:

Bon, après je ne me moque pas des traducteurs précédents. Le travail est très long, globalement correct, et je reconnais que par moments on a plus envie d'écrire n'importe quoi plutôt que de chercher à comprendre finement ce qui est écrit en anglais. Mais souvent je vois que ce qui est écrit dans la VF est l'inverse du propos anglais, et là c'est gênant car les discussions des PNJ doivent en devenir incompréhensibles... même si je suppose que c'est toujours mieux pour ceux qui ne pigent pas grand chose à l'anglais.

Allez, j'y retourne...  :meh:
 
Bonsoir,

Je serai éloigné de mon PC pendant quelques jours. Par sécurité, j'ai déposé ma VF partielle de ACOK 5.0 sur mon site :
https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/fichiers-warband-native

Si je disparais, ce travail ne sera pas perdu. J'en suis là :

dialogs :                  0000/5796 -> Pas commencé
factions :                41/41 -> Terminé
game_menus :        1667/1667 -> Terminé
game_strings :      3730/4557 -> Traité, en relecture générale
info_pages :          OK, inchangé depuis 2.0
item_kinds :            2467/2467 -> Terminé
item_modifiers :    OK, inchangé depuis 2.0
parties :                  964/964 -> Terminé
party_templates144/144 -> Terminé
quests :                  216/216 -> Terminé
quick_strings :        0000/3206 -> Pas commencé
skills :                    OK, inchangé depuis 2.0
skins :                    OK, inchangé depuis 2.0
troops :                  5050/5050 -> Terminé

On se retrouve dans une petite semaine.  :smile:
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部