WB [Traduction terminée] A clash of Kings - ACOK 2.0

Users who are viewing this thread

Hakuri

Veteran
Hey !

Comme vous étiez nombreux à l'attendre, la voici ! La traduction du mod A Clash of Kings 2.0 est enfin prête !

ATTENTION - Dernière mise à jour du mod (du 5 décembre 2015) en version 2.1 NON COMPATIBLE avec la traduction du mod ACOK 2.0. Si vous jouez à la version 2.1 avec cette traduction, vous aurez des erreurs de dialogues et dans les évènements aléatoires. Je vous recommande donc de ne jouer qu'à la version 2.0 avec cette traduction.

Lien vers le mod d'origine en anglais :

http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,194610.0.html


Lien vers la traduction du mod en 2.0 :

Premier lien :http://dfiles.eu/files/23x66yh3c
Traduction en 1.2 sans problèmes de recrutement et d'évènements aléatoires.

Deuxième lien : https://mega.nz/#!214FzCzb!1-g3ePGijUxkslcJACjIUGXL40Vkbtu__1kGdYippRM
(Vu que certains ont eu des difficultés avec le premier, ou lorsqu'un des hébergeurs est en maintenance)


Installation de la traduction :

Allez dans la racine de votre jeu (dossier d'installation) et placer le dossier "fr" à la place suivante : ...\Mount and Blade Warband\Modules\ACOK 2.0\languages

Ensuite placer le dossier menus.txt dans : ... \Mount and Blade Warband\Modules\ACOK 2.0 (faites oui à remplacer).

Lancez le launcher de votre jeu et changez la langue en "français".



Informations supplémentaires et autres problèmes :

Après une dizaine d'heures de jeu sur la traduction, je peux dire que je n'ai eu presque aucun problèmes. 99% de la traduction fonctionne correctement à présent (il y aura toujours des petites fautes d'orthographe/de syntaxe...). Le problème des évènements aléatoires/recrutements faussés dans les dialogues a été réparé. Jouez sans crainte, c'est gratuit et à volonté...

Pour améliorer la traduction, je vous demanderai de bien vouloir m'envoyer en message privée ou sur ce topic les différentes erreurs que vous rencontrerez avec un screen de celles-ci.

Je vous demanderai aussi de bien vouloir être clément sur la traduction. Je suis moi-même un néophyte dans la traduction, aidé par Squalldiveneta qui a plus d'expérience en la matière. Nous avons fait cela gratuitement et dans notre temps personnel. La traduction a demandé plusieurs dizaines d'heures de travail. Nous avons fait du mieux que nous pouvions et en très peu de temps (moins de deux semaines pour la traduction entière). Soyez indulgent sur les nombreuses erreurs commises. Merci.


Si vous avez des problèmes lors de l'installation de la traduction, nous sommes là pour vous aider et nous le ferons le plus rapidement possible. Postez vos questions sur ce topic.

Les traducteurs : Hakuri et Squalldiveneta
Remerciements : lolitablue pour sa traduction en 1.31 et la Garde de Nuit pour son wiki.



Autres mods suggérés pour améliorer le gameplay :

Le wiki (incomplet et en anglais) du mod ACOK 2.0 : http://acok.wikia.com/wiki/A_Clash_of_Kings_-_A_Mount_and_Blade:_Warband_Modification_Wiki
Le mod pour augmenter le nombre maximum de personnages en bataille (jusqu'à 1000 [risque de crash du jeu au-delà de 300 si votre pc n'est pas assez puissant] à la place des 150 en vanilla) : http://forums.taleworlds.com/index.php?topic=103109.0
Le mod pour modifier le gameplay à votre image (vous pouvez presque tout modifier de la prospérité des villages aux paris en tournoi) : http://forums.taleworlds.com/index.php?topic=101731.0 -> Explication rapide pour ACOK 2.0 et ce mod ici : http://acok.wikia.com/wiki/ACOK_and_TweakMB



Bon jeu à tous.



 

sindhay

Knight
Bonne chance pour ta trad ça fait toujours plaisir de voir de nouveaux visages contribuer à l'avancement de la communauté.

Le seul conseil que je peux te donner c'est de bien prendre ton temps à lire tous les tutos qu'il y a dans la section trad, même si tu es au courant de tout certains rappel ne font pas de mal et les bêtises comme les codes pour les accents ou le changement de format de texte peuvent te pourrir ta trad si tu tu les zappes
 

Hakuri

Veteran
sindhay said:
Bonne chance pour ta trad ça fait toujours plaisir de voir de nouveaux visages contribuer à l'avancement de la communauté.

Merci pour l'encouragement !

J'espère pouvoir mes premiers essais sur une partie perso d'ici la fin de la semaine prochaine, même si je reste très -trop- optimiste vu la masse conséquente de travail. Surtout que j'ai remarqué que dans le fichier "parties", l'auteur a changé et rajouté pas mal d'emplacements de villes et châteaux, il faut tout re-vérifier par rapport aux anciennes version sur des cartes anglophones et francophones de Game of Thrones. Il fait "à peine" 640+ lignes mais représente autant de travail que le fichier "dialogs" avec ses 5700+ !
 

Hakuri

Veteran
Arkanius1998 said:
Je peut aider si vous m'expliquer comment faire ^^ :smile:

J'utilise ce programme pour le moment (l'auteur du mod ACOK a modifié de nombreuses choses en 2.0 pour changer les fichiers manuellement, je ne pense pas que ce soit plus rapide...) : https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/fusion-m-b -> Fusion M&B, il y a un manuel d'utilisation en bas de la page, avec un lien de téléchargement.

J'ai créé un nouveau dossier avec tout ce qu'il me faut : http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,54386.0.html (le topic explique très bien comment avoir son dossier directement). Je l'ai doublé en l'appelant "copie de ..." et j'ai placé la traduction en 1.31 dedans notamment. Ce qui fait que je me retrouve avec 3 dossiers que j'utilise ainsi : le référant (celui de base), le fichier 2 avec la traduction (où tu auras des clé inexistantes ou mal traduites) et mon troisième, la copie en résultat qui se sera modifié après chaque utilisation. Je trouve que c'est le plus rapide pour pouvoir traduire.

Je te propose d'essayer avec game_menus, je suis occupé sur troops pour ma part.

Je comprends que ce que j'ai noté plus haut n'est pas très compréhensible ou même clair, mais je ferai mon possible pour t'apporter d'autres réponses si tu le désires.
 
Je finis ce que je fais et je regarde ça :smile:

Edit: J'ai crée le fichier et je commence la traduction de ce que tu m'as demander vers 18h.

game_menus    En cours  235 / 1452

J'ai très peu de temps pour avancer :/
 
Bonsoir,

je pensais justement il y a peu à me lancer dans la traduction de la 2.0, j'ai un peu d'expérience en traduction et je connais bien l'univers. Si mon aide est la bienvenu je serais ravi de contribuer.
:smile:
 

Hakuri

Veteran
Squalldiveneta said:
Bonsoir,

je pensais justement il y a peu à me lancer dans la traduction de la 2.0, j'ai un peu d'expérience en traduction et je connais bien l'univers. Si mon aide est la bienvenu je serais ravi de contribuer.
:smile:

Ca serait juste génial. Si tu nous rejoins, on verra assez vite le bout du tunnel ! Je te propose de t'occuper d'un des deux "strings" (quick ou game) vu que ce sont les deux seuls qui ne sont pas commencés pour le moment. Je suis entrain de m'occuper du "troops" et Arkanius du "menus".

Merci d'avance, et bonne traduction !
 
Je m'y met de ce pas dans ce cas.  :wink:

]Edit à 1h00 :

quick_strings : 2534/2639

Je m'arrête là pour ce soir, je risque de pas être frais demain au boulot sinon.  :wink: Bonne nuit.
 

Hakuri

Veteran
N'hésitez pas à poster/edit votre avancement, je mets le post à jour plusieurs fois par jour.

On est à 1/3 bientôt ! (je m'étais trompé, je pensais que nous étions plus loin dans la traduction)
 
quick_strings terminé.  :smile:

Il y a juste une chose qui me chiffonne, dans ce fichier, il est souvent fait mention de la ville de Weeping Tower, traduite dans l'ancienne version de la trad par Tudburry. Et dans les quelques cartes officielles que j'ai vu, c'est Ville-en-Pleurs qui apparait en version française. Pour l'instant j'ai laissé Weeping Tower, je laisse d'autre décider du mieux à faire, je modifierai ensuite.  :wink:

J'attaque game_strings.
 

Hakuri

Veteran
Squalldiveneta said:
quick_strings terminé.  :smile:

Il y a juste une chose qui me chiffonne, dans ce fichier, il est souvent fait mention de la ville de Weeping Tower, traduite dans l'ancienne version de la trad par Tudburry. Et dans les quelques cartes officielles que j'ai vu, c'est Ville-en-Pleurs qui apparait en version française. Pour l'instant j'ai laissé Weeping Tower, je laisse d'autre décider du mieux à faire, je modifierai ensuite.  :wink:

J'attaque game_strings.

Bien joué ! Pour ma part j'ai été trop occupé aujourd'hui pour m'occuper du troops, je viens de rentrer. Je compte y mettre un bon coup demain et le finir d'une traite.
Sinon pour "Weeping Tower", j'ai aussi remarqué. Personnellement je l'ai traduit par "Ville-en-Pleurs". J'ai remarqué plusieurs erreurs dans la traduction en 1.31 (pas étonnant vu le nombres de choses à traduire) dans les différentes villes et unités de Westeros. Je suis notamment entrain de réfléchir si je vais traduire tous les noms de famille des Ser vers la version francophone ou laisser une partie en anglais. Je propose qu'on finisse déjà le tout puis qu'on fasse les modifications suivant nos attentes quand tous les fichiers seront rassemblés.
 
game_strings : 2438/4400

Une pause s'impose, j'éditerais ce message ce soir vers minuit si j'ai encore avancé dans la soirée.


Edit : game_strings terminé :grin:

Je vais me concentrer sur la relecture de mes deux fichiers, afin de reperer oublis, erreurs et autres bêtises.
Bonne nuit et bonne traduction.
 

Hakuri

Veteran
lolitablue said:
Salut,

Je vois que ça a l'air de bien tourner votre affaire!  :razz:


Bon courage pour la suite!!

Hey ! Oui, on avance plus rapidement que je ne le pensais, surtout à 2-3. On verra sûrement bientôt le bout du tunnel.


Squalldiveneta said:
game_strings : 2438/4400

Une pause s'impose, j'éditerais ce message ce soir vers minuit si j'ai encore avancé dans la soirée.

Ce travail non-stop ! J'aime ça haha. Je viens de finir le troops, et pour finir j'ai décidé de tout traduire, y compris le nom des grandes et petites familles (du genre broom -> Geneste en français, Plumm -> Prünh, etc...). Le dernier fichier sera le plus dur et le plus long : les dialogues.
 

Hakuri

Veteran
yfgi21 said:
Bonne chance hate que vous finisiez :smile:

Merci, moi de même. Les nouveautés par rapport à la 1.5 sont folles. La carte d'Essos est presque aussi belle que celle de Westeros maintenant. Il y a pas mal de nouveautés dont de nouveaux lieux, de nouveaux seigneurs, une meilleure économie, de nouvelles unités, etc... J'ai hâte de m'y mettre avec le jeu en français !

Par contre le fichier dialogues est vraiment long à faire (c'est le plus gros et de loin) mais je vais donner un gros coup histoire de le finir ce week-end si possible.
Après il faudra corriger toutes les traductions suivant les retours. Il y aura toujours des fails avec autant de lignes à faire. On verra ensemble avec les deux autres traducteurs qui m'aident si on mettra en ligne en "essai" la traduction sans la correction ou si on va attendre qu'elle soit bien finalisée.
 
http://dfiles.eu/files/pk3qhyi8s

un dossier comprenant ma part du travail, il doit rester des éléments à améliorer, des oublis et les Sept me pardonnent, des fautes, mais un bon retour de la part des utilisateurs devraient nous permettre d'arranger ça.  :wink:

Bonne nuit à tous
 

Hakuri

Veteran
Squalldiveneta said:
http://dfiles.eu/files/pk3qhyi8s

un dossier comprenant ma part du travail, il doit rester des éléments à améliorer, des oublis et les Sept me pardonnent, des fautes, mais un bon retour de la part des utilisateurs devraient nous permettre d'arranger ça.  :wink:

Bonne nuit à tous

Un énorme remerciement Squalldiveneta ! Bon travail ! Il ne nous reste plus que les dialogues (dont je m'occupe, je pense que j'aurai fini pour lundi ou mardi maximum) et games_menus.

Je ferais aussi peut-être un petit overhaul des musiques ACOK 2.0 en ajoutant celle de la série GoT plus particulièrement et d'autres (par exemple quand on rentrerait dans une taverne, on aurait la possiblité d'entendre "Rain of Castemere" chanté par un barde, etc... Je l'avais fait pour mon jeu personnel en 1.5). Après je pense que je devrais demander l'autorisation à l'auteur du mod pour pouvoir le modifier et le proposer (déjà fait par MP, j'attends sa réponse). Mais la traduction en premier, on verra plus tard.
 

Shrapangel

Recruit
Les noms de famille ne devraient pas être traduits,
comme il me semble, dans les saisons sur dvd traduites en Français.
 
Top Bottom