WB Traduction Perisno 0.8 question ?

Users who are viewing this thread

Bonjour à tous, je me suis mis à traduire le mod perisno en français, ou j'ai pas mal avancer, cependant... un souci m'arrive en testant la traduction, toutes les lettres ayant des accent, genre è, é, à, ê etc... Ne s'affiche pas, j'ai vérifier sur d'autre traduction qui ont été faites pas bertoklien ou lolitablue et je ne vois pas du tout d'où cela peu venir  :cry:, je vais finir pas m'en faire des cheveux blancs  :roll: Auriez vous une solution à m'apporter ? Merci d'avance. :grin:
 
Bonjour,

Alors effectivement les sieurs BertolKien et Lolitablue sont nos spécialistes!

Bon en fouinant un peu j'ai peut être un début de solution ...  :cool:

BerTolkien said:
Hello

Effectivement Notepad++ est très bien, et même le simple bloc-note suffit.
Il faut juste faire attention de bien enregistrer le fichier .csv en codage UTF-8, pour les accents français !

Tchin !
:twisted:

 
Míriel said:
Bonjour,

Alors effectivement les sieurs BertolKien et Lolitablue sont nos spécialistes!

Bon en fouinant un peu j'ai peut être un début de solution ...  :cool:

BerTolkien said:
Hello

Effectivement Notepad++ est très bien, et même le simple bloc-note suffit.
Il faut juste faire attention de bien enregistrer le fichier .csv en codage UTF-8, pour les accents français !

Tchin !
:twisted:

Oui, avant toute intervention sur un fichier **csv, il faut aller dans format (En haut; barre de menu) et choisir encoder en U-TF8...
Parce que les British n'en rien à cirer des accents!! hé hé.  :party:

Attention, si tu as mis des accents avant de faire ce réglage et qu'en suite tu le fais, alors tu auras des caractères spéciaux qui vont s'afficher!
du style î ou autre...

Dans ce cas, il te faudrat tous les remplacer par "é, à... etc." en fonction de l'accent désiré...


Si ça a pu te rendre service.

Mais Perisno, on l'avait traduit il y a quelques temps, non?

Il y a peut-être une solution pour t'éviter du travail fastidieu:

Tu fais un copiè de ton travail avec les accents puis tu ouvres Notepad++
Tu ouvres un nouveau ficher et le configures de suite en Encoder en U-TF8.
Et enfin tu fais un collé...

Mais peut-être y a tu déjà pensais... Dans ce cas, je n'ai rien dit.

Bon courage.
 
Merci pour vos réponse aussi rapide que l'éclair  :party:
Pour la trad de perisno je ne l'es pas trouver sur le forum... Pour cela que je me suis mis dessus... Je vais essayer vos conseil, et oui c'est ma première trad  :oops: erreur de débutant j'ai traduit directement dans les fichier **.csv, je comprend mieux du coup merci encore  :grin:
 
Merci, alors du coup avec note pad ++ c'est bien plus facile, j'avoue que j'aurais du y pensée plus tôt  :oops:... Cependant j'ai converti certains fichier en utf-8 notamment skins et skills pour un test rapide... Les accents s'affche mais les lettres ce colle avec d'autre ou provoque des espaces à voir plus bas :

swem.jpg
 
sliders17 said:
... ... Je vais essayer vos conseil, et oui c'est ma première trad  :oops: erreur de débutant j'ai traduit directement dans les fichier **.csv, je comprend mieux du coup merci encore  :grin:

Pourquoi n'utilises tu pas le logiciel Fusion M&B de Daneel53?
Il est très pratique, pourquoi?
Parce que tu peux charger en parallèle, des fichiers déjà partiellement ou entièrement traduits et en copier les phrases similaires déjà traduites... qui t'intéressent...

Mais peut-être que tu connais?

sliders17 said:
Merci, alors du coup avec note pad ++ c'est bien plus facile, j'avoue que j'aurais du y pensée plus tôt  :oops:... Cependant j'ai converti certains fichier en utf-8 notamment skins et skills pour un test rapide... Les accents s'affche mais les lettres ce colle avec d'autre ou provoque des espaces à voir plus bas :

swem.jpg

Oui, j'ai connu ce problème... Si je me souviens bien, c'est une histoire de fonte c'est à dire que Perisno utilise un style de lettre particulier...

** Avant toute chose fait une sauvegarde des deux fichiers font de Perisno, que je vais te demander de remplacer!


Va dans Le dossier Data du module Perisno, tu y trouvera un fichier font_data.XLM ** remplace-le par le même fichier qui se trouve au même endroit dans la native.
Va dans le dossier Texture du module Perisno tu y trouveras un fichier "font.dds" idem, ** remplace-le par celui de la Native.

Et ainsi tes lettres avec accent s'afficheront correctement.

Si éventuellement tu ne trouves pas ces fichiers dans la Native, alors il te faudra chercher un module qui les a mais avec les caractères d'écriture conventionnelle...


Il y a longtemps que je n'ai pas fait cette manip aussi je te dis ça sous toute réserve...

Bonne chance.

 
lolitablue said:
Pourquoi n'utilises tu pas le logiciel Fusion M&B de Daneel53?
Il est très pratique, pourquoi?
Parce que tu peux charger en parallèle, des fichiers déjà partiellement ou entièrement traduits et en copier les phrases similaires déjà traduites... qui t'intéressent...

Mais peut-être que tu connais?

Ci tu parle bien du logiciel sur ce même forum, le lien est mort, du coup je ne l'es pas tester.


Oui, j'ai connu ce problème... Si je me souviens bien, c'est une histoire de fonte c'est à dire que Perisno utilise un style de lettre particulier...

** Avant toute chose fait une sauvegarde des deux fichiers font de Perisno, que je vais te demander de remplacer!


Va dans Le dossier Data du module Perisno, tu y trouvera un fichier font_data.XLM ** remplace-le par le même fichier qui se trouve au même endroit dans la native.
Va dans le dossier Texture du module Perisno tu y trouveras un fichier "font.dds" idem, ** remplace-le par celui de la Native.

Et ainsi tes lettres avec accent s'afficheront correctement.

Si éventuellement tu ne trouves pas ces fichiers dans la Native, alors il te faudra chercher un module qui les a mais avec les caractères d'écriture conventionnelle...


Il y a longtemps que je n'ai pas fait cette manip aussi je te dis ça sous toute réserve...

Bonne chance.

En tout les cas, je te remercie énormement, le problème est résolu, et du coup je vais avoir quelques cheveux blanc en moins  :lol:...  Allez je m'y remet et encore merci  :wink:
 
sliders17 said:
lolitablue said:
Pourquoi n'utilises tu pas le logiciel Fusion M&B de Daneel53?
Il est très pratique, pourquoi?
Parce que tu peux charger en parallèle, des fichiers déjà partiellement ou entièrement traduits et en copier les phrases similaires déjà traduites... qui t'intéressent...

Mais peut-être que tu connais?

Ci tu parle bien du logiciel sur ce même forum, le lien est mort, du coup je ne l'es pas tester.

Envoie moi une adresse et je te le mets en pièce jointe.

C'est de M&BFusion (voir sur le site de Daneel53) que je parle et non du "Traducteur"!
 
Envoie moi une adresse et je te le mets en pièce jointe.

C'est de M&BFusion (voir sur le site de Daneel53) que je parle et non du "Traducteur"!

Le site de Daneel53, non je ne le connais pas... Je t'es envoyer mon mail par message privé, merci.

Du coup j'ai chercher le site de "Daneels53" et j'ai télécharger son logiciel, je vais voir cela de plus prêt dès que possible merci encore.
 
Pour le site de Daneel53, voir ci-dessous:

Fusion M&B
Chercher dans la liste de liens à gauche... sur son site.
Puis en bas de la page qui s'ouvre... Documentation et l'exe
Enfin cliquer sur la grosse flèche rouge, à droite... pour télécharger le logiciel.


Au cas où l'envoie de l'exe ne fonctionnerait pas!!

Bonne journée.
 
lolitablue said:
Pour le site de Daneel53, voir ci-dessous:

Fusion M&B
Chercher dans la liste de liens à gauche... sur son site.
Puis en bas de la page qui s'ouvre... Documentation et l'exe
Enfin cliquer sur la grosse flèche rouge, à droite... pour télécharger le logiciel.


Au cas où l'envoie de l'exe ne fonctionnerait pas!!

Bonne journée.

Merci, ce logiciel est vraiment génial, cela va pas mal m’avancè  :grin:

Bonne soirée.
 
sliders17 said:
lolitablue said:
Pour le site de Daneel53, voir ci-dessous:

Fusion M&B
Chercher dans la liste de liens à gauche... sur son site.
Puis en bas de la page qui s'ouvre... Documentation et l'exe
Enfin cliquer sur la grosse flèche rouge, à droite... pour télécharger le logiciel.


Au cas où l'envoie de l'exe ne fonctionnerait pas!!

Bonne journée.

Merci, ce logiciel est vraiment génial, cela va pas mal m’avancè  :grin:

Bonne soirée.

Je peux t'indiquer ma façon de traduire, si ça t'intéresse?

Dans un premier temps:
Je lance le jeu en anglais, je créé le dossier 'new language' que je renomme du style 'new language lemodule encours_en'.
Puis je fais la même opération mais avec le jeu en français, je créé le dossier 'new language' que je renomme du style 'new language lemodule encours_fr'.

Ensuite j'ouvre les fichiers 'dialogs.csv' du dossier 'new language emodule encours_en' et 'dialogs' du dossier 'new language lemodule encours_fr' avec Winmerge...

Je les compare en repérant par écrit sur une feuille de papier les lignes blanches, pourquoi?

Ces lignes blanches signalent les lignes identiques en et fr c'est à dire non traduites!
Mise à part, bien entendu, les lignes composées uniquement des codes {s12}, {s4} etc... qui occupent une ligne entière seules ou à plusieurs.

Les autres lignes blanches sont... à traduire.

Ensuite il suffit de chercher dans Fusion M&B les lignes non traduites, comment?
En tapant les lignes repérées sur la feuille volante, dans la petite fenêtre dédiée au numéro de ligne puis 'Enter' 'Entrée' et la ligne s'affichera prête à être traduite!!

Puis, je fais pareil avec les autres dossiers quick_strings.csv etc.

On peut gagner pas mal de temps de cette façon!  :razz:


Mais, peut-être y avais tu déjà pensé?




Cordialement.

 
lolitablue said:
sliders17 said:
lolitablue said:
Pour le site de Daneel53, voir ci-dessous:

Fusion M&B
Chercher dans la liste de liens à gauche... sur son site.
Puis en bas de la page qui s'ouvre... Documentation et l'exe
Enfin cliquer sur la grosse flèche rouge, à droite... pour télécharger le logiciel.


Au cas où l'envoie de l'exe ne fonctionnerait pas!!

Bonne journée.

Merci, ce logiciel est vraiment génial, cela va pas mal m’avancè  :grin:

Bonne soirée.

Je peux t'indiquer ma façon de traduire, si ça t'intéresse?

Dans un premier temps:
Je lance le jeu en anglais, je créé le dossier 'new language' que je renomme du style 'new language lemodule encours_en'.
Puis je fais la même opération mais avec le jeu en français, je créé le dossier 'new language' que je renomme du style 'new language lemodule encours_fr'.

Ensuite j'ouvre les fichiers 'dialogs.csv' du dossier 'new language emodule encours_en' et 'dialogs' du dossier 'new language lemodule encours_fr' avec Winmerge...

Je les compare en repérant par écrit sur une feuille de papier les lignes blanches, pourquoi?

Ces lignes blanches signalent les lignes identiques en et fr c'est à dire non traduites!
Mise à part, bien entendu, les lignes composées uniquement des codes {s12}, {s4} etc... qui occupent une ligne entière seules ou à plusieurs.

Les autres lignes blanches sont... à traduire.

Ensuite il suffit de chercher dans Fusion M&B les lignes non traduites, comment?
En tapant les lignes repérées sur la feuille volante, dans la petite fenêtre dédiée au numéro de ligne puis 'Enter' 'Entrée' et la ligne s'affichera prête à être traduite!!

Puis, je fais pareil avec les autres dossiers quick_strings.csv etc.

On peut gagner pas mal de temps de cette façon!  :razz:


Mais, peut-être y avais tu déjà pensé?




Cordialement.

Merci du conseil, j'ai fait un peu dans le même genre, sauf la partie "papier feuille blanche"... j'avance doucement mais surement dans mes temps perdu. Certaine partie son plus longue que d'autre forcement, et parfois certain mot anglais plus difficile que d'autre à mettre dans le contexte du jeu (plusieurs traduction possible on va dire)... mais voila j'avance doucement et on verra ce que cela donne à la fin  :grin:
 
Merci du conseil, j'ai fait un peu dans le même genre, sauf la partie "papier feuille blanche"... j'avance doucement mais surement dans mes temps perdu. Certaine partie son plus longue que d'autre forcement, et parfois certain mot anglais plus difficile que d'autre à mettre dans le contexte du jeu (plusieurs traduction possible on va dire)... mais voila j'avance doucement et on verra ce que cela donne à la fin  :grin:


N'hésite pas à poser des questions, j’essaierai d'y répondre en fonction de mon expérience...

Et certainement que d'autres gars en feront de même!
 
Back
Top Bottom