BerTolkien 说:
Hello
lolitablue, pour répondre à ta question, dans la version Anglaise il n'y a aucun souci de visibilité des textes, grâce à l'ascenseur on voit tout jusqu'au dernier mot pour tous les paragraphes !
(J'ai la version
3.42 de Prophesy of Pendor).
Bon courage pour la suite !
Tchin
Merci à vous deux pour vos réponses!
Je vais essayer d'être le plus concis et donc le plus bref possible!
Je pense avoir trouvé la faille, lorsque je lance PoP 3.411 ou 3.42, le texte anglais s'affiche avec l’ascenseur (pour reprendre ton expression), pour tous les fichiers cités plus haut!
C'est à dire: Pendor The present, Pendor The History, Pendor The Knighthood Orders Reference Buildings, ce sont tous des fichiers rajoutés par rapport à la Native!!

Mais dès que j'intègre du texte français (Avec accent!) ça coince! Le texte ne s'affiche que partiellement.
Donc après moult essais, j'ai découvert qu'en modifiant le fichier info_pages.txt (et non le fichier info_pages.csv!) situé à la base du module, le paragraphe s'affichait correctement mais... Il ne supporte pas la fonte UTF-8!

J'ai essayé par Notepad++, par Fusion M&B... Rien n'y fait pour l'instant!
Donc retaper tout le texte sans les accents....Wouahouf!!!!!!
Si vous avez une idée judicieuse pour faire avancer le schmiblick , je suis preneur.
Sinon... Je publierai les fichiers traduits sur mon site
M&B creatif... mais cela en dernier recours.
Anakron a dit:
Va quand même falloir me dire quoi traduire. Ce serait ballot de traduire le même fichier chacun dans son coin, non?
Pas de problème! Dès que j'ai résolu le couac ci-dessus, je t'enverrai un message pour faire le point des fichiers traduits.
Après réflexion... J'ai peut-être un autre travail qui me ferai gagner pas mal de temps si tu acceptais de t'en charger... Ce n'est pas de la traduction mais simplement ranger les phrases pré-traduite en français sous les phrases anglaises dans un doc Word!
C'est un travail fastidieux, mais il faut en passer par là pour remettre la phrase pré-traduite... en français correct, c'est comme ça que je travaille vu que je ne suis pas bilingue!
Ca fait du bien de te lire...un peu d'humour ne fait jamais de mal à personne quand il est bien servi!
Un petit échantillon de ma méthode de traduction:
str_rumor_talki_special_team_11|he told me about a quiet armourer who is an utter perfectionist. His armour could have been made by the angels themselves! Unfortunately, he is relocating to a far-away land populated by felons and Pendor will soon be deprived of his skills.
Il m'a parlé d'un armurier tranquille qui est un perfectionniste absolu. Son armure pouvait avoir été faite par les anges eux-mêmes! Malheureusement, il est de déménager dans un pays lointain peuplé de criminels et Pendor sera bientôt privé de ses compétences.
Il m'a dit qu’il y a un armurier calme et perfectionniste en tout point de vue. Son armure pourrait avoir été faite par les anges eux-mêmes ! Malheureusement, il réside dans une contrée éloignée, peuplée par des criminels. Pendor sera bientôt privé de son excellent travail.
str_rumor_talki_myst_1|he told me that another village militia had been lost to raiders. That makes two this week! Something has to be done, we have not had Mystmountain incursions this bad since the Siege of Rane.
il m'a dit que une autre milice du village avaient été perdus de vue raiders. Cela fait deux cette semaine! Quelque chose doit être fait, nous n'avons pas eu d'incursions Mystmountain ce mauvais depuis le siège de Rane.
Il m'a dit qu'une autre milice de village avait encore été éliminée par des voleurs. Ca fait deux fois cette semaine ! Quelque chose doit être fait, nous n'avons pas eu autant d’incursions de Mystmountain depuis le siège de Rane.
Bien sur, tous ces textes seront revisité et améliorés si nécessaire!!!
Cordialement