WB [Traduction en phase de test] Prophesy of Pendor v3.2

正在查看此主题的用户

C'est un caractére non reconnu par l'encodage, d'après le sens de la phrase je dirais que ça correspond au "&" qui signifie "and" dans la phrase ça colle bien et je trouve que ça a plus de sens que sans.
 
oulah  :???:

t'en as suprimé beaucoup ?

au milieu de la phrase ca m'etone que ce soit un encodage...ca ne corespond a rien de ce que tu aurais deja traduit ? Bertolkien pouras te rensseigner,sans vouloir etre culotté demande lui par mp si c'est urgent.

j'éspère que c'est pas un retour a la ligne.
le mieux ce serais que tu repert une phrase dans le debut du jeux avec ce caracthère dans le fichier,tu peut le tester a volonté avec/sans et d'autres tests  ,on es jamais assez prudents  :eek:

es ce que le caracthère aparait dans le texte ? si oui alors tu peut l'enlever.

autre idée: ctrl+f et tape ce symbole dans rechercher,recherche que tu fait dans tous les dossiers du mod (dossier principale quois) voir si ca te donne un indice,si ca corespond a un truc c'est peut etre repertorié dans d'autres fichiers ,et essaye la meme chose sur  warband....

encore/encore une idée  :mrgreen: releve lers premières phrases du jeux et avec la meme méthode du coller/rechercher sur les fichiers que tu traduit il y aura bien une de ces phrase avec le symbole...désolé pour le mal de tete,je sais je suis compliqué  :???:
 
Hello

lolitablue, je te fais d'abord une réponse purement technique :
Le caractère spécial "�" semble bien exister (http://www.commentcamarche.net/contents/html/htmlcarac.php3), mais je n'ai pas vraiment une idée de sa signification, il semble que c'est un caractère reconnu en codage ANSI comme un "?" (Codage par défaut des fichiers .csv pour l'anglais), mais non reconnu dans un codage en UTF-8, et comme pour nous Français il faut utiliser l'UTF-8, tu as bien fait de ne pas le garder.

À mon humble avis :
Je pense que ce caractère devrait être remplacé par une ponctuation en fonction de la traduction de la ligne, dans le cas de la phrase présentée, il me semble qu'une virgule est le plus approprié.

Tchin, et bon courage !
:twisted:
 
Bonjour à tous

J'ai enfin trouvé le "comment-du-pourquoi" au sujet des caractères spéciaux "�" .

En fait, c'est bien une histoire de ponctuation, non reconnue en frenchie!

Ce sont trois points de suspension, ils forment tous les trois un seul et même caractère, alors qu'il faut habituellement les taper séparément ... Hé bien non, on peut les sélectionner d'un seul et même clic!!!

J'ai édité par XL, le fichier game_string.csv en anglais, j'ai sélectionné la ligne concernée et je me suis aperçu du phénomène en essayant de cliquer sur les points de suspension!

exemple ligne 2766: . . . . . . as a manhunter yup

Édit de dernière minute:
Je viens à l'instant de faire une autre découverte qui peut intéresser d'autre traducteurs novices:

J'ai ouvert le logiciel Fusion M&B puis j'ai sélectionné le codage W1252 à la place du codage UTF-8,  ensuite j'ai chargé le fichier anglais "game_string.csv" en référent et ... oh miracle!!!  :razz:  Les points de suspension apparaissent normalement à la place du "petit carré".


Me voilà soulagé et rassuré... Et ça continu encore et encore ... lol.


PS: Vu que j'ai supprimé mon message précédent, je réitère mes remerciements pour toute votre aide.
@+
 
J'me demande bien pourquoi il faut que ça sois sur M&B requesytory et nul part ailleur, on dirait un contrat ! :p

Bon courage pour la suite
 
lolitablue 说:
.... On embauche!!! s'il y a des volontaires! pas de rythmes imposés, mais pas de primes non plus! Lol :wink:

L'offre tient elle toujours? J'ai du temps à tuer et... les boulots ingrats?.. c'est mon truc!  :mrgreen:
Ce mod, même s'il n'est pas assez "noob-friendly" à mon goût (la difficulté est délirante avec un perso bas level...), mérite une traduction afin que le plus grand nombre en jouisse. Les auteurs ont mis en place un background hyper "velu". Ce serait moche de s'en priver.

Bref, traducteur deuxième classe (complètement novice) Anakron au rapport, chef!
 
Anakron 说:
Bref, traducteur deuxième classe (complètement novice) Anakron au rapport, chef!

Ho, ho... Reçu 5 sur 5, mon adjudant...

Merci pour ta proposition d'aide! C'est pas de refus!
Il y a pas mal de boulot encore à terminer et vérifier!
...

Mais là, en ce moment j'ai un petit problème technique. :?:
Je m'explique:
Dans la fenêtre "Notes", puis "Conception du jeu", là où on trouve tous les textes en rapport avec l'Histoire de Pendor, la politique etc...

Dans les paragraphes; Pendor History,  Pendor The knightthood Orders, Pendor The present, Buildings... le texte ne s'affiche pas en entier, il faudrait vérifier avec la version anglaise de base (Que je ne possède plus ou du moins je l'ai tellement bidouillée que je ne suis plus sur d'avoir l'originale!!!) qu'elle est la dernière phrase affichée partiellement...

Je ne sais pas si ça vient de l'encodage UTF8 ou ANSI (utilisée par les anglophones), mais les textes en français ne s'affichent pas non plus en entier! :mrgreen:


Pourrais-tu simplement me signaler la dernière phrase partiellement affichée.

Je t'en remercie d'avance!! :grin:
LLB






 
Hello

lolitablue, pour répondre à ta question, dans la version Anglaise il n'y a aucun souci de visibilité des textes, grâce à l'ascenseur on voit tout jusqu'au dernier mot pour tous les paragraphes !
(J'ai la version 3.42 de Prophesy of Pendor).

Bon courage pour la suite !
Tchin
:twisted:
 
lolitablue 说:
Anakron 说:
Bref, traducteur deuxième classe (complètement novice) Anakron au rapport, chef!

Ho, ho... Reçu 5 sur 5, mon adjudant...

Merci pour ta proposition d'aide! C'est pas de refus!
Il y a pas mal de boulot encore à terminer et vérifier!
...

Mais là, en ce moment j'ai un petit problème technique. :?:
Je m'explique:
Dans la fenêtre "Notes", puis "Conception du jeu", là où on trouve tous les textes en rapport avec l'Histoire de Pendor, la politique etc...

Dans les paragraphes; Pendor History,  Pendor The knightthood Orders, Pendor The present, Buildings... le texte ne s'affiche pas en entier, il faudrait vérifier avec la version anglaise de base (Que je ne possède plus ou du moins je l'ai tellement bidouillée que je ne suis plus sur d'avoir l'originale!!!) qu'elle est la dernière phrase affichée partiellement...

Je ne sais pas si ça vient de l'encodage UTF8 ou ANSI (utilisée par les anglophones), mais les textes en français ne s'affichent pas non plus en entier! :mrgreen:


Pourrais-tu simplement me signaler la dernière phrase partiellement affichée.

Je t'en remercie d'avance!! :grin:
LLB
Pour le coup, y a vraiment pas de quoi!  :roll:

Merci de ton intervention, Bertolkien.

La requête de LLB avait tout du javanais pour moi. Je ne savais pas si la version anglaise de base était la native ou l'originale de PoP. Je ne comprenais même pas de quoi LLB parlait avec ses fenêtres... Je me doutais vaguement qu'on allait pas faire de la menuiserie mais dans le doute...
Comme une grosse moule bullant sur son rocher, je croyais que mon Boss, lolitablue, allait m'envoyer les fichiers à traduire.
Je me suis enflammé et on vient de m'éteindre à grands coups de pelle...  :mrgreen:
Je vais donc me lancer dans les tutos mais... Va quand même falloir me dire quoi traduire. Ce serait ballot de traduire le même fichier chacun dans son coin, non?
Je bosserais la traduction surtout la semaine. Mon week end est plutôt réservé à ma femme et mon fils... sauf quand ils font une sieste comme maintenant (ce sont des monstres du canapé. Hyper physique, la TV!)

Waiting for further orders, commander!

Je garde mon dico Javanais/Français sous le coude (je l'ai cousu à mes fringues. Pas possible de me déplacer autrement. Vous avez déjà essayé de vous ballader avec un dico sous le coude, vous?).

Edit: J'ai installé FusionM&B car je crois comprendre (c'est dire si je suis certain de mon coup...) que tu l'utilises, LLB. Un grand merci à Daneel53!
Je lis des tutos à la pelle. Histoire de.
 
BerTolkien 说:
Hello

lolitablue, pour répondre à ta question, dans la version Anglaise il n'y a aucun souci de visibilité des textes, grâce à l'ascenseur on voit tout jusqu'au dernier mot pour tous les paragraphes !
(J'ai la version 3.42 de Prophesy of Pendor).

Bon courage pour la suite !
Tchin
:twisted:

Merci à vous deux pour vos réponses!
Je vais essayer d'être le plus concis et donc le plus bref possible! :roll:

Je pense avoir trouvé la faille, lorsque je lance PoP 3.411 ou 3.42, le texte anglais s'affiche avec l’ascenseur (pour reprendre ton expression), pour tous les fichiers cités plus haut!
C'est à dire: Pendor The present, Pendor The History, Pendor The Knighthood Orders Reference Buildings, ce sont tous des fichiers rajoutés par rapport à la Native!! :roll:
Mais dès que j'intègre du texte français (Avec accent!) ça coince! Le texte ne s'affiche que partiellement.


Donc après moult essais, j'ai découvert qu'en modifiant le fichier info_pages.txt (et non le fichier info_pages.csv!) situé à la base du module, le paragraphe s'affichait correctement mais... Il ne supporte pas la fonte UTF-8! :mrgreen:
J'ai essayé par Notepad++, par Fusion M&B... Rien n'y fait pour l'instant!
Donc retaper tout le texte sans les accents....Wouahouf!!!!!!

Si vous avez une idée judicieuse pour faire avancer le schmiblick , je suis preneur.
Sinon... Je publierai les fichiers traduits sur mon site M&B creatif... mais cela en dernier recours.


Anakron a dit:
Va quand même falloir me dire quoi traduire. Ce serait ballot de traduire le même fichier chacun dans son coin, non?

Pas de problème! Dès que j'ai résolu le couac ci-dessus, je t'enverrai un message pour faire le point des fichiers traduits.

Après réflexion... J'ai peut-être un autre travail qui me ferai gagner pas mal de temps si tu acceptais de t'en charger... Ce n'est pas de la traduction mais simplement ranger les phrases pré-traduite en français sous les phrases anglaises dans un doc Word!
C'est un travail fastidieux, mais il faut en passer par là pour remettre la phrase pré-traduite... en français correct, c'est comme ça que je travaille vu que je ne suis pas bilingue!

Ca fait du bien de te lire...un peu d'humour ne fait jamais de mal à personne quand il est bien servi! :razz:


Un petit échantillon de ma méthode de traduction:

str_rumor_talki_special_team_11|he told me about a quiet armourer who is an utter perfectionist.  His armour could have been made by the angels themselves!  Unfortunately, he is relocating to a far-away land populated by felons and Pendor will soon be deprived of his skills.

Il m'a parlé d'un armurier tranquille qui est un perfectionniste absolu. Son armure pouvait avoir été faite par les anges eux-mêmes! Malheureusement, il est de déménager dans un pays lointain peuplé de criminels et Pendor sera bientôt privé de ses compétences.


Il m'a dit qu’il y a un armurier calme et perfectionniste en tout point de vue. Son armure pourrait avoir été faite par les anges eux-mêmes ! Malheureusement, il réside dans une contrée éloignée, peuplée par des criminels. Pendor sera bientôt privé de son excellent travail.


str_rumor_talki_myst_1|he told me that another village militia had been lost to raiders. That makes two this week! Something has to be done, we have not had Mystmountain incursions this bad since the Siege of Rane.

il m'a dit que une autre milice du village avaient été perdus de vue raiders. Cela fait deux cette semaine! Quelque chose doit être fait, nous n'avons pas eu d'incursions Mystmountain ce mauvais depuis le siège de Rane.

Il m'a dit qu'une autre milice de village avait encore été éliminée par des voleurs. Ca fait deux fois cette semaine ! Quelque chose doit être fait, nous n'avons pas eu autant d’incursions de Mystmountain depuis le siège de Rane.

Bien sur, tous ces textes seront revisité et améliorés si nécessaire!!!


Cordialement
 
Hello

Anakron, j'aime bien aussi ton humour !  :grin:
Tu voulais du travail, eh bien lolitablue t'en propose !  :idea:
Pendant que j'y suis, je cherche des testeurs/joueurs pour une VF, et pas besoin de ton dico Javanais/Français sous le coude !  :razz:

lolitablue, si tu peux me faire parvenir ton fichier info_pages.csv en VF, je pourrais essayer de trouver ce qui cloche, c'est comme tu veux !

Je te renouvelle mes encouragements !  :grin:

Tchin
:twisted:

 
Ca roule, LLB. Envoie moi le bazar.

Ce qui m'impressionnera toujours chez les traducteurs de mods (et, ce, sur n'importe quel jeu) c'est cette volonté de traduire une langue qui ne vous est pas plus familière que ça. La plupart des traducteurs ne parlent qu'assez sommairement (voire pas du tout dans certains cas extrêmes) la langue qu'ils traduisent... Quel altruisme! Pour moi, que tu ne sois pas bilingue force le respect. Chapeau, l'artiste!
Positivons. Tu es à moitié bilingue (la moitié de deux langues soit une langue. J'ai bon?).
Perso, j'ai presque plus de mal à traduire tes phrases pré-traduites que les originales.  :lol: C'est presque plus de la divination que de l'interprétation à ce niveau... Autant je traduis facilement directement la phrase originale autant ce que tu fais me paraîtrait super indigeste. Encore une fois, BRAVO!

Plus sérieusement (prenez un screenshot. Ca m'arrive pas des masses), envoie moi donc tes fichiers à classer avec un ou deux exemples de mise en page. Si tu veux, je te met même de la couleur si ça aide. Chuis bonne pâte.

BerTolkien,

Si je peux aider, pas de soucis! Dis moi quoi tester, je le ferais. Je te ferais un compte-rendu de 4 copies double avec le nom souligné en haut à gauche et la marge à trois carreaux... ou un immonde torchon de 2 lignes sans ponctuations façon texto. Tu me diras, hein?  :lol:
 
Salut, je veux juste passer un petit mot d'encouragement, car tu fais un travail formidable ! Je ne connais pas ce mod, mais je m'y mettrai dès que la traduction serai finis .
Il est vrai que peu de joueurs laisse de messages pour remercier, moi le premier, mais crois moi, ton travail fais plaisirs a énormément de gens.

Bonne continuation  :grin:
 
Vous avez dit:
Anakron
... envoie moi donc tes fichiers à classer avec un ou deux exemples de mise en page.

BerTolkien
... si tu peux me faire parvenir ton fichier info_pages.csv en VF...


OK, pour tous les deux, mais j'ai besoin de vos adresse e-mail pour joindre les fichiers nécessaires!
Je ne sais pas faire en MP, désolé mais je suis un vrai boulet quand je m'y mets! :mad:
Envoyez-les moi en MP, merci.


 
Kruor 说:
Salut, je veux juste passer un petit mot d'encouragement, car tu fais un travail formidable ! Je ne connais pas ce mod, mais je m'y mettrai dès que la traduction serai finis .
Il est vrai que peu de joueurs laisse de messages pour remercier, moi le premier, mais crois moi, ton travail fais plaisirs a énormément de gens.

Bonne continuation  :grin:


Ça fait du bien de temps en temps, c'est moi qui te remercie de m'encourager  :razz:, je reconnais que par moment c'est pas l'envie qui me manque de tout plaquer... Mais je suis curieux et obstiné... En fait plus je traduis ce module et plus je me rends compte de sa complexité au niveau du jeu.

Cordialement, LLB.
 
lolitablue 说:
OK, pour tous les deux, mais j'ai besoin de vos adresse e-mail pour joindre les fichiers nécessaires!
Je ne sais pas faire en MP, désolé mais je suis un vrai boulet quand je m'y mets! :mad:
Envoyez-les moi en MP, merci.

Mais quel boulet tu fais! Sous le fallacieux prétexte de ma volonté de ne pas faire apparaître mon adresse électronique, tu ne m'envoie pas les fichiers?!? Mais c'est inadmissible!!!

...

Désolé.

Je t'ai envoyé mon adresse à l'instant. Ce "détail" m'avait quelque peu échappé... :oops:
 
Anakron 说:
Mais quel boulet tu fais! Sous le fallacieux prétexte de ma volonté de ne pas faire apparaître mon adresse électronique, tu ne m'envoie pas les fichiers?!? Mais c'est inadmissible!!!

...

Désolé.

Je t'ai envoyé mon adresse à l'instant. Ce "détail" m'avait quelque peu échappé... :oops:

j'ai pas tout compris?!? :?:
 
Comme une brelle, je te demande de m'envoyer des fichiers sans te donner  mon adresse. Le comble étant que c'est toi qui t'excuses pour ma boulette...
J'ironisais donc.
Ceci dit, je t'ai envoyé mon adresse mail par MP.  :wink:
 
Hello

LBB, je t'ai aussi envoyé par mp mon adresse mail !

Anakron, c'est sympa de vouloir donner un coup de main à ces fous de traducteurs, pour ma part pas besoin d'un compte-rendu de 4 copies doubles, juste faire des copies d'écran de ce que tu remarques en jouant et me les transmettre. Si tu es intéressé contacte-moi par mp, pas d'obligation bien sûr, et donne la priorité à la VF de LBB.
Es-tu bien conscient de la galère qui t'attend ? J'ai même pas réussi à compter le nombre exact de rames !  :razz:

Tchin
:twisted:
 
后退
顶部 底部