WB [Traduction en cours] 1866 Western Mod

正在查看此主题的用户

Eohire

Recruit
Bonjour à tous !

Ça faisait longtemps que j'avais repéré le projet de mod 1866 et en réinstallant Mount & Blade il y a peu, j'ai eu la surprise de voir qu'il était sortie en beta.
Ce mod est vraiment sympathique et dépaysant sauf que, hélas, de nombreux dialogues et autres noms ont était modifiés donc pas moyen d'utiliser l'excellente traduction de native ( choisir les antécédents d'un nouveau perso avec cette traduction  est tout simplement suicidaire (au lieu de (- Américains - Indien - Mexicain on se retrouve avec - homme - homme ou encore - homme... )

Prenant tout le courage et les bribes de patience dont je dispose, j'ai décidé de tenter de peut être essayer de traduire le mod ou venir en aide à un brave traducteur ayant déjà commencé ce long et fastidieux travail.

Alors si vous avez commencé et que un peu d'aide serait la bienvenue, si vous voulez aider ou si vous avez des conseils à fournir vous pouvez me joindre avec cette adresse msn : [email protected]

P.S. Pour traduire j'utilise le bloc notes et c'est pas vraiment pratique, vous avez mieux sur window ? (excel me paraît être encore moins pratique)

Ah et j'ai vu qu'il allait y avoir une mise à jour du mod ou sa sortie de beta je ne sais pas, peut être vaudrait-il mieux attendre quelques jours que la mise à jour soit dispo, au cas où elle modifierais les dialogues modifiés de l'ancienne version  :neutral:


Travail à faire :

- game_strings
- dialogs (en cours mais très très long)
- quick_strings (en cours bientôt fini)

Travail finis ( à vérifier ) :

- factions (possible modif des noms des factions "mineures")
- parties
- party_templates
- game_menus
- quests (Merci à A. Guillot pour avoir traduit ce fichier)
- items_kinds
- troops

Traducteur(s?) :

- Eohire

Ah (oui encore) et pour les noms des différentes factions "mineures" Cottonwood bandits, Hall Lawmen etc... Vous pensez que je dois traduire tout les "Lawmen" par policiers ? Ça fait pas très bien pour le rp il me semble alors je propose cette liste pour éviter la répétition mais certains noms sont franchement ridicules... :oops:

Les bandits de Cottonwood
Les policiers de Hall ~ Les rangers de Hall ?
Les justiciers de Davidson
Les hors-la-loi de Price
Les braves de Bennet
Les représentants de la loi de Morris ~ La milice de Morris ?
Les justes de Miles
Les courageux de Collins ~
Les brigands de Hoffman

J'avais prévenu pour le ridicule... :mrgreen:
Si vous avez de meilleures idées pour rester dans le contexte "groupe-de-gentil-citoyen-armés-qui-tente-de-faire-le-bien"
Je suis preneur :wink:
 
Salut à toi.
Je ne peux que te souhaiter bon courage dans ton labeur.

Pour le logiciel, il en existe pas mal, mais aucun n'est, que je sache, vraiment adapté à la traduction de M&B. Personnellement, j'ai longtemps utilisé le Bloc-Note, avant de me tourner vers le Notepad ++, un peu plus pratique, mais pas adapté.

Pour le "lawmen", j'aurais plutôt traduis ça par "homme de loi" que par "policier" (y'avait une police dans le Far West ?).
Pour les noms que tu proposes, certains sont plutôt adaptés, d'autres pas :

Les bandits de Cottonwood Là, pas de problème, il me semble
Les policiers de Hall Policier, comme dit plus haut, ça colle pas. Faudrait essayer quelque chose comme "défenseur de la loi/l'ordre", ou plus court si tu trouves.
Les justiciers de Davidson Justicier, pourquoi pas.
Les hors-la-loi de Price Ça peut aller, ça. Maintenant, il faut voir au niveau du BG de ce groupe. Quelque chose comme "les frères libres" pourrait aussi coller.
Les braves de Bennet Celui-là, j'aime bien
Les représentants de la loi de Morris Un peu longuet, celui-ci, je trouve. On n'est pas obligé de se tenir au mot en anglais, un truc comme "les garants de l'ordres de Morris" pourrait aussi aller... Voire plus court si tu trouves.
Les justes de Miles Les Justes de Miles, ça sonne bien.
Les courageux de Collins Les courageux, j'aime moins... C'est pas vraiment un adjectif qu'on substantive souvent.
Les brigands de Hoffman Encore une fois, c'est adapté, mais il faut voir si le BG de la faction ne permet pas autre chose.

 
Cotin 说:
Y'avait une police dans le Far West ?

Ben y'avait les shérifs non ?

Définition : Aux États-unis, officier élu, chargé du maintien de l'ordre dans un comté


Sinon Bonne chance !
 
Dans le vocabulaire courant utilisé notamment au cinéma tu peux t'inspirer de:
Marshall, chasseur de prime, ranger, desperados...
Adjoints, milice,
 
Bonjour !

Euh il y a une technique secrète en ce qui concerne les accents  ?  :???:

Parce que je viens de tester la création de personnage, qui est censée être entièrement traduite, et tout les mots où il y a un accent ont perdus les lettres qui en possèdent un ainsi que la lettre qui suit .  :sad:


De plus lors du premier choix (celui du sexe pour native mais celui de la nationalité pour 1866) je ne peux choisir qu'entre mexicain mexicain et mexicain (c'est un progrès c'est vrais, au début c'était homme...) Cela ne semble pas être un problème de traduction, pourtant la version anglophone permet bien le choix entre - American - Mexican - Indian.
Je sais pas si vous avez une idée pour se problème particulier ?


Finalement la patience et le courage ne suffisent peut être pas pour la traduction d'un mod  :cry:
 
Eohire 说:
Finalement la patience et le courage ne suffisent peut être pas pour la traduction d'un mod  :cry:

Oh que si ! Ça a suffit pour la traduction de la Native  :smile:

Pour les accents, il me semble qu'on y avait consacré un topic quelque part dans la partie traduction, mais je ne parviens plus à remettre la main dessus.
Quoi qu'il en soit, c'est pas bien compliqué : il faut remplacer chaque caractère accentué par un équivalent supporté par le jeu.
En voici la liste :
    à = à (attention, espace après le Ã)
    â = â
    é = é
    è = è
    ê = ê
    ô = ô
    Å“ = œ
    ù = ù
    û = û
    ç = ç
    Ãn = î
Tu n'es pas obligé de le taper à chaque fois, tu peux aussi tout traduire normalement (avec accents) puis faire une commande rechercher/remplacer.


Pour le choix de nationalité, tu pourrais faire un c/c de la partie du fichier où tu as traduis ce choix ?
 
La traduction :

menu_start_game_1|Bienvenue en 1866, cowboy. Avant de pouvoir jouer, vous devez créer votre personnage. Pour commencer, choisissez votre nationalité .  (sur la même ligne que menu_start_game_1)
mno_start_male|Américain
mno_start_female|Américaine
mno_start_male|Indien
mno_start_male|Mexicain
mno_go_back|Retour

et l'originale :

menu_start_game_1|Welcome, cowboy, to 1866. Before you can start playing the game you must create a character. To begin, select your character's nationality.  (sur la même ligne que menu_start_game_1)
mno_start_male|American
mno_start_female|Female
mno_start_male|Indian
mno_start_male|Mexican
mno_go_back|Go back

Dans le même genre il y a des soucis avec les choix j'en ai repéré deux :

Quand je choisie d'être le premier "mexicain" de la liste (qui est l'option Américain) dans la page suivante, quand je dois choisir le travail de mon père, il y a une option en trop ("chef d'une tribu indienne, en guerre avec l'homme blanc" est plutôt un travail étrange pour un américain...)
Mais cette option apparaît également à la bonne place, quand on choisie le second "mexicain" (option indien) il y a bien, dans la page du choix du travail de père, - chef de blablabla mais il y a un soucis avec les deux options suivantes, normalement il y a le choix, en plus du chef, entre marchand et guerrier hors il n'y a que marchand et marchand.

C'est étrange surtout que je ne vois pas de différence entre ma version traduite et le fichier d'origine.


Et un grand merci en ce qui concerne les accents  :wink:

 
Aucune idée, surtout qu'il y a pas mal de soucis techniques et il me reste encore le plus gros à traduire, les dialogues  :neutral:
 
j'ai deja traduit pour moi sur un mod pas tout mais j'ai utilsé le language unicod utf8 et il te traduit les lettres qui ont changé.
 
avant que tu finisse la traduction je pense avoir trouvé la version fini de 1866 version 0.8 2010 sur le forum KATZFORUMS.COM
 
apres verification c'est en russe et ce n'est pas le western mais le jeu original de mb mais la version 0.8 est sur ce site tale worlds américain
 
La dernière version est là...
http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,88669.0.html
 
Bonjour à tous.

Pas de nouvelles pour la traduction de 1866 Western... projet abandonné ?
 
后退
顶部 底部