WB Traduction de Native et autres mods

Users who are viewing this thread

chateau de "nom" ou chateau d' "nom"

Ce n'est pas vraiment une limitation du jeu, c'est une règle que les traducteurs se sont imposée pour pouvoir avoir une VF sans erreur de grammaire. On peut parfaitement remplacer "Culmarr le château" par "Château de Culmarr" dans la VF, mais cela conduira inévitablement à des phrases françaises ayant des erreurs de grammaire.

Je serai donc bien curieux de voir dans le détail ce que ça donne dans la VF de l'extension With Fire and Sword. Et quelle VF, d'ailleurs ?

Ceci dit, tu peux toujours éditer troops.csv à la main avec notepad++ et modifier les noms des château comme tu le voudrais. Tu verras ce que cela donne dans le jeu...  :wink:
 
C'est la vf officielle concernant with.Il y a jamais eu de correction car elle est pas bugger comme la vf officielle de warband.Si ta pas le jeu sache qu'il est dispo en solde sur gog à 2.69 euro en version drm free actuellement.Pas chère .
 
Bah, comme M&B et Warband, WFAS est un standalone qui peut se jouer sans clé jusqu'au niveau 7. Je l'ai donc installé pour voir.

Premier constat en parcourant les fichiers .csv : effectivement la VF a l'air propre, c'est écrit correctement et il n'y pas de fautes d'orthographe évidentes (en fait, quelques unes, mais très peu). Rien à voir donc avec la VF de merde livrée avec Warband.

Par contre les traducteurs n'ont pas pu faire mieux que nous pour résoudre les problèmes issus du passage de l'anglais au français avec les problème de grammaires différentes qui vont avec, ce qui ne m'étonne pas. Deux exemples :

1 - Les modifieurs (item_modifiers.csv), qui nous ont bien embêtés dans la VF de Warband et pour moi récemment dans la VF de ACOK, vu qu'ils peuvent s'appliquer à des objets de type masculin ou féminin, problème qui n'existe pas en anglais où les objets n'ont pas de genre. Là où nous avons essayé, pas toujours avec succès, de trouver des formulations pouvant s'appliquer aux deux genres, ils ne se sont pas emmerdés : ils ont tout simplement mis le féminin entre parenthèses. Donc ça donne des "%s endommagé(e)", "%s épais(se)", "%s craintif(ve)" et même un "%s frais(fraîche)". Pas terrible ! Pour notre part nous nous sommes toujours refusés à recourir au "xxx(e)" parce que cette écriture n'existe tout simplement pas dans notre langue. OK, on vois écrit ça régulièrement dans certains articles de journaux ou magazines mal rédigés, mais c'est une erreur d'écrivaillons fainéants, cette façon d'écrire ne fait pas partie de la grammaire française. Le "%s frais(fraîche)" est par exemple dans notre VF de Warband "%s du jour".

2 - Les noms de châteaux, puisque c'est de là qu'est partie notre conversation. Effectivement, ils ont écrit dans partiies.csv "Forteresse de Zbarazh", "Château de Dvinsk", etc. Et comme je l'avais prédit, cela conduit à des fautes de grammaire. Voici un exemple pris au hasard :



Tu peux constater qu'on se retrouve avec deux fautes grammaticales :
"...est le sujet de Khan Islam  Giray de Khanat de Crimée" devrait être "...est le sujet du Khan Islam  Giray du Khanat de Crimée".
"Il est le souverain de Forteresse d'Izmail" devrait être "Il est le souverain de la Forteresse d'Izmail".

De même que quand dans quick_strings je trouve un "{s1} a décidé d'assiéger {s2}.", je ne doute pas que cela va devenir en jeu "Colonel Ivan Bogun a décidé d’assiéger Forteresse de Bar". Autrement dit, les articles, qui n'ont pas besoin d'être là en anglais ("Colonel Ivan Bogun decided to besiege Bar Fortress" est correct), sautent aussi en français et ça fait des fautes de grammaire.

Après, on peut peut-être se dire que nous n'avons pas à être aussi puristes et que quelques articles absents ou faux ne sont pas bien graves. Parfois je me pose la question.  :???:
 
j'ai vu que taleword rajoute les patch des autres langues fait par la communauté lors de ses mises à jours.Pourquoi il rajoute pas la version fr aussi?

Cette phrase m'a intrigué.

D'abord, comment sais-tu que TaleWorlds a mis dans les autres langues des versions faites par la communauté. Où as-tu vu cela ?

Ensuite, pour répondre à ta question sur la VF, on n'en sait rien. On le leur a proposé deux fois et ils n'ont à ma connaissance tout simplement jamais répondu à nos propositions. D'où ma perplexité devant ce que tu affirmes.
 
Pour update de langue je t'invite à lire les patch notes sur steam (dernière update concernant l'espagnole  durant été 2017 donc récent comme même)

http://steamcommunity.com/games/mb_warband/announcements/detail/1343611811966513359

Après pour l'origine communautaire des traductions proposé dans le jeu ,j'ai lu sa dans un forum mais je sais plus ou.Mais vu que c'est pas un dev la source ,on peut se posé la question.
 
Pour update de langue je t'invite à lire les patch notes sur steam
C'est un update de la langue espagnole fourni par TaleWorlds avec le patch Viking Conquest 2.032, oui, et alors ? On ne sait rien de son origine... Ça veut juste dire que TaleWorlds semble désormais mieux s'intéresser aux traductions livrées avec ses jeux, dommage qu'ils se soient toujours refusés à faire un effort pour Warband...

Mais peu importe, notre VF bouche le trou pour la version française.  :smile:
 
Oui c'est pourquoi je vous remercie Daneel53 et BerTolkien sinon j'aurai jamais joué à se jeu.

J’espère aussi qu'une vf complète officielle va aussi sortir sur viking même si j'ai des doutes. La vf communautaire date de fin 2016 hélas et donc très bugger maintenant avec les nouvelles mises à jours.

 
Sachant que, si je ne me trompe pas, Viking Conquest, au contraire du standalone With Fire And Sword, n'est pour sa part pas du tout jouable sans l'avoir acheté, donc seul quelqu’un l'ayant acheté peut faire ce travail, vu qu'il faut au moins pouvoir lancer le jeu et s'y balader un peu pour faire les vérifications minimales qui s'imposent après avoir corrigé la VF.
 
Oui ,il est payant et nécessite warband pour play (c'est un dlc qui est plus gros que le jeu base warband ^^). A 15 euro c'est un peu chère malgré les nombreuses nouveautés par rapport au mod d'origine. Mais en ce moment on le trouve en solde à 75% comme le jeu with (viking est à 5 euro sur gog par exemple durant les soldes du moment c'est abordable mais il faut avoir une version gog du jeu base pour joué au dlc dispo sur gog).

Mais je t'invite à prendre with ,il est 2.69 euro c'est donné,en fr correct pas besoin de patch et la nouvelle époque avec arme à feu renouvelle bien le gameplay.Il y a aussi une histoire avec un tsar d’après se que j'ai compris (je viens juste commencé). On peut aussi conquérir ville pour soit meme comme warband.Mais pas de mariage d’après se que j'ai vu.Franchement tout fan de mount and blade doit l'avoir surtout a se tarif.

les jeux mount and blade sur gog sont sans drm.Mais gog donne une clefs pour joué en multi.La clefs tu peut meme l' enregistré sur le site de taleworlds et joué à la version de taleworlds si tu préfère..
 
Réponse pour Lukin : perso, et aussi étonnant que cela puisse paraitre, je ne joue pas à Warband, comme je n'ai jamais joué à Mount&Blade. J'ai pris énormément de plaisir à pratiquer la traduction des Natives depuis l'anglais et la programmation de Fusion M&B qui l'a accompagnée, mais je n'ai jamais joué à proprement parler. La possibilité de jouer gratuitement jusqu'au niveau 7 m'a permis de tester les VF et c'est très bien comme ça.

D'ailleurs aujourd'hui je n'ai toujours pas de clé Mount&Blade (mais je l'ai eu gratuitement sur Gog.com il y a un an) et je ne me suis décidé à acheter une clé Warband sur le site de TaleWorlds (et surtout pas Steam) que fin décembre 2017 au cours d'une promo à 5 €, non pour jouer mais pour pouvoir charger des saves de ACOK envoyées par d'autres durant la phase de test de la VF 5.0. Ma contribution à TaleWorlds pour les centaines d'heures de temps libre que j'ai passées à traduire leurs jeux, les mods, et qui m'ont, somme toute, occupé bien mieux qu'en jouant à proprement parler.  :wink:

Tout ça pour dire que je n'ai aucunement l'intention d'acheter Viking Conquest.  :smile:
 
On va désormais se recentrer sur la raison d'être du présent sujet : les traductions des Natives.

Maintenant que la pression des versions de ACOK est retombée et que les deux documents qui accompagnent Fusion M&B 1.3.8, le tutoriel de traduction généraliste et le manuel d'utilisation du programme, sont sortis, je peux me pencher à nouveau sur la VF de Warband 1.172-1.173.

Lorsque j'ai sorti fin décembre une nouvelle VF, j’avais corrigé menus.txt à la main. Mais quand quelques jours plus tard la renumérotation automatique dans Fusion M&B a existé, je me suis tout de suite dit qu'il serait bien que le menus.txt de Warband passe à cette même moulinette, ne serait-ce que pour préparer l'avenir. Et puis j'ai joué un peu, avec le jeu comme avec les fichiers pour écrire mes deux documents et j'y ai encore découvert des erreurs, certaines typographiques, d'autres stupides comme une inversion masculin/féminin sur la proposition de devenir écuyer/écuyère dès le début d'une nouvelle partie. Ça fait tache !

Et puis pendant que je générais cette nouvelle VF 1.172 je me suis posé des questions orthographiques sur les noms des factions, des tribus : faut-il mettre ou pas des majuscules et où ? Faut-il les décliner au féminin ou pas ? Pressé à l'époque, j'ai laissé la question de côté mais j'y suis revenu aujourd'hui. Et c'est un petit débat que je vous propose d'ouvrir.

Je vais faire ça dans un ou plusieurs messages à suivre, histoire de ne pas mettre en ligne un trop gros et indigeste pavé.  :wink:
 
Tout d'abord le problème des majuscules ou pas. Ici il ne va finalement pas y avoir de débat puisque celui a été tranché.

Je dois faire mon mea  culpa : je pensais que quand on parle des Français ou des Allemands on ne mettais pas de majuscule, que la majuscule était réservée au nom du pays. Eh bien j'avais totalement tort ! Tous les sites en sont d'accord, comme le dit celui-ci par exemple ( http://www.langue-fr.net/spip.php?article213 ) :
« Le gentilé, ou l’ethnonyme, est le nom des habitants d’un lieu, d’une région, d’une province, d’un pays, d’un continent, ou une identité nationale ou ethnique, etc. » (article « gentilé » sur fr.wikipedia). En français, les gentilés prennent :
puce-32883.gif
  la majuscule initiale, s’il s’agit de noms : les Françaises, les Anglais, les Provençaux, les Lilloises (on les traite comme des quasi-noms propres) ;
puce-32883.gif
  la minuscule, s’il s’agit d’adjectifs : un dessinateur belge, une entreprise islandaise.
Voilà qui est clair. Dans Warband, ce seront donc des Swadiens et des sergents swadiens !

Très bien. Je me suis aussi posé la question de la mise au pluriel et de la mise au féminin... ou pas.

Pour sortir des cas qui semblent évidents (swadien, swadiennes...) mais qui sont peut-être faux, je me suis intéressé aux royaumes avec un nom bizarre comme le royaume Khergit. On écrit des Khergit ou des Khergits ? Pour les femmes, une Khergit ou une Khergite ?
Pour traiter ce cas, je me suis rapproché d'un peuple existant sur notre planète avec une consonance un peu identique : les Inuit ! Et là je suis tombé sur un site très intéressant qui, bien que canadien, se met volontairement dans la droite ligne de la grammaire française : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_autr8hiVhrxl0SEI&page=908h3POeARMA.html

Pour résumer cet article on va retenir ceci qui résume tout, aussi bien les règles sur les majuscules que le traitement du genre et du pluriel :
Les dictionnaires et ouvrages linguistiques les plus récents tendent vers la variabilité en genre et en nombre du nom et de l’adjectif, alors que les ouvrages plus anciens recommandaient souvent l’invariabilité.
[...]
Le nom propre Inuit et l’adjectif inuit sont tous deux variables en genre et en nombre : un Inuit, une Inuite, des Inuits, des Inuites. Un village inuit, une étudiante inuite, des pêcheurs inuits, des traditions inuites.

Voilà qui est très clair. Et qui montre qu'il va y avoir beaucoup de reprises à faire dans la VF pour rentrer dans les clous de cette vérité grammaticale française qui s'impose à tous !

Est-ce que ça en est pour autant évident ? On sait quoi faire avec les Khergits, mais il faut faire pareil avec les Roddocks ? Une femme roddoke ?

Là encore, par analogie, j'ai cherché le féminin de mots réels utilisés dans notre langue. Tiens, par exemple, les Ouzbeks ! Eh bien oui, Ouzbek peut se décliner au féminin et ça devient des Ouzbèkes. Donc les femmes des Roddoks sont des Roddokes.

Et les Vaegirs ? Des Vaegires ? Je n'ai pas trouvé de nom de pays ou de peuplade qui ferait qu'on nomme ses habitants des xxxxirs. On ne peut donc procéder par analogie. Mais dans ce cas on va se ramener à la règle générale et il faut donc aussi décliner Vaegir au féminin : des Vaegires.

Reste deux noms qui me posent problème, mais pour des raisons différentes. On va y venir dans le dernier message.  :smile:
 
Tout d'abord, les noms et adjectifs dérivés de Calradia.

Dans le texte anglais on en trouve deux différents : calradic et calradian, ce qui donne en français calradique et calradien.

C'est un peu bizarre, deux adjectifs différents, habituellement il n'y en a qu'un. J'ai regardé dans quels cas l'un et l'autre sont utilisés.
  • Calradic emperors, Calradic Empire, old calradic quatrain, ols Calradic ways, Old Calradic, old Caraldic style, Calradic system...
  • a Calradian king, Calradian nobles, Calradian lords, the Calradian plains, Calradians are, the Calradian Nords, Calradian blood, Calradian bones, Calradian steppes, Calradian realms, Calradian aristocratic society...
Ça me laisse assez perplexe. On a l'impression que l'adjectif calradique est utilisé pour un ancien temps qui n'existe plus (l'empire, le vieux style calradique, le Calradique ancien...) et que calradien est utilisé pour tout ce qui touche au présent : les royaumes, rois, nobles, habitants, lieux géographiques tels qu'ils sont aujourd'hui.

Alors je vous pose la question : est-ce que l'utilisation de ces deux adjectifs différents est volontaire, auquel cas on les laisse tous deux tels quels même si c'est plutôt inhabituel, ou est-ce tout bêtement dû à deux rédacteurs de TaleWorlds qui ne se sont pas concertés sur l'adjectif à tirer de Calradia ? Auquel cas je propose de tout ramener à calradien qui est le plus logique des deux pour un adjectif tiré d'un nom de pays en français.

Dans un premier temps je vais garder les deux, comme c'est aujourd'hui dans la VF, même si ma préférence personnelle irait plutôt vers l'adjectif unique calradien.

Ensuite, the Kingdom of Nords, que nous avons traduit par le Royaume du Nord.

Il y a dans Warband des factions qui ont trois types de dénomination différentes :
  • The Kingdom of Nords (notez le s final), the Kingdom of Vaegirs et the Kingdom of Roddoks. Ça se traduit normalement par le royaumes des xxx où xxx est le nom du peuple qui le constitue.
  • Khergit Khanat et Sarranide Sultanate. C'est un peu pareil, sauf que le nom du peuple y apparait sous forme d'adjectif qui suit Khanat et Sultanat : les Khergits et les Sarranides.
  • The Kingdom of Swadia. Cette fois Swadia est le nom du royaume, d'où on dérive que les habitants sont les Swadiens (Swadians).
On va commencer par remarquer que si les deux derniers cas ont été traduits correctement dans la VF, il n'en est pas de même pour le premier. D'abord le royaume des Vaegirs est devenu le royaume Vaegir et le royaume des Rhoddoks est devenu le royaume Roddock, c'est limite mais admettons. Par contre le royaume des Nords est devenu le royaume du Nord, et là c'est plus ennuyeux.

En fait ce qu'il y a d'ennuyeux est que l'on ne s'est jamais franchement décidé à traduire correctement ce peuple, les Nords. Donc, à l'exemple de ce qui figure dans les textes anglais, il y a beaucoup de Nords dans la VF : le roi des Nords, le territoire des Nords, des fantassins nords, les Nords... Or ça ne colle absolument pas avec le nom que nous avons donné au royaume : le royaume du Nord, sous-entendu de la région nord de Calradia.

Car soit le peuple s'appelle les Nords, ses femmes des Nordes et le royaume s'appelle le royaume des Nords, ou on décide qu'il  s'agit du royaume du Nord et ses habitants sont alors des Nordiens ou des Nordiques. D'ailleurs dans troops tous les soldats sont des soldats nordiens. Mais dans d'autres fichiers il y a un littoral nordique, des haches nordiques, les adjectifs nordiques et de façon générale tous les équipements sont des équipements nordiques.

Donc si on se résume, le royaume des Nords est devenu le royaume du Nord, avec des habitants qui sont des Nords, qui emploient des soldats nordiens qui portent des tenues nordiques et des épées nordiques. Sans parler d'une "ville nordique" et de "Nordiques qui ont repris le roc" qui trainent dans un coin.

Il va falloir mettre de l'ordre là dedans !

Donc ici aussi je vous pose la question, comment va s'appeler le peuple de ce royaume : les Nords, les Nordiens ou les Nordiques ?

Si ce sont les Nords, alors leurs femmes seront des Nordes, avec des soldats nords qui tiennent des épées nordes. Exit les nordiens et les nordiques. Et dans ce cas le royaume redevient le royaume des Nords et non plus le royaume du Nord.

Si on reste sur le royaume du Nord, alors il faut trancher entre les Nordiens et les Nordiques et utiliser le même adjectif partout. Et exit les Nords qui de toute façon ne se prononcent pas bien en français vu qu'on a tendance dans sa tête à les appeler les "nordses" en prononçant le d et le s, ce qu'on ne devrait pas faire en français.

Je vous laisse le temps de la réflexion, le débat est ouvert, merci de votre participation !  :grin:
 
Entre nordiens et nordiques ,le mieux il me semble c'est les nordiques (nom historique qu'on donne aux peuplades de Scandinavie ).
 
OK, ça fait au moins un avis. J'y ajouterai que :
  • Dans les textes anglais il n'y a que l'adjectif "nordic", l'adjectif "nordian" n'existe pas.
  • Dans ACOK, ainsi que dans les livres de G.R.R. Martin, on parle de Nordiens pour les habitants des terres du Nord.
  • Dans les livres de Sapkowski sur le sorceleur Geralt de Riv, dans les royaumes du Nord il y a des Nordiques.
En attendant que d'autres avis sortent, je vais déjà ces jours prochains faire une passe générale pour traiter du cas des majuscules, minuscules, pluriels et féminins pour chaque faction autre que les Nords comme évoqué cet après-midi.  :smile:
 
Merci.Je vais regardé pour la vf de viking sans garantie. .Je sais pas trop comment faire donc si il y a un tuto pour les traductions se serais un plus.Le gros du travail est fait pour viking ,il faut juste mettre à jours car avec les derniers patch elle bug.
 
Je sais pas trop comment faire donc si il y a un tuto pour les traductions se serais un plus.

C'est une blague ?  :smile:

J'ai posté un tutoriel complet dans le sujet qui va bien il y a peu de temps :
https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,54386.0.html

Et tu trouveras dans le sujet suivant le lien vers le manuel d'utilisation de mon programme, Fusion M&B :
https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,132214.0.html

Le programme pour sa part se prend sur mon site perso : https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/fusion-m-b
C'est le fichier "Fusion M&B 1.3.8.7z".

Surtout prend bien le temps de lire mon tutoriel pour savoir comment procéder et éviter les pièges. Si tu as besoin d'explications complémentaires, tu sais où me trouver.  :smile:
 
Merci.

Je vais essayé mais je garantie rien même si le boulot de traduction de viking est déjà mâché en grande partie ^^.
 
Bonsoir,

Ces deux dernières semaines je me suis décidé à passer le menus.txt de la Native à la moulinette automatique de renommage puisqu'en janvier j'avais fait le travail à la main. Par la suite j'ai un peu joué à Warband et je me suis posé les questions que je vous ai exposées le 18 février. Comme je pense qu'à part Lukin personne n'y répondra jamais, j'ai fait les mises à jour de Native que je pensais justes.

J'ai donc généré une version conforme aux règles suivantes (qui devraient s'appliquer à toutes les VF de tous les mods) :
⦁    Les noms des peuples et leurs habitants prennent une majuscule sauf quand ils sont déclinés en adjectifs.
⦁    Les dictionnaires et ouvrages linguistiques les plus récents tendent vers la variabilité en genre et en nombre du nom et de l’adjectif.

Ce qui donne par exemple un Rodok, une Rodocke, des Vaegirs, des Vaegires, une épée khergite, un soldat rodok, une robe de dame swadienne, etc.

⦁    Le peuple des Nords devient le peuple des Nordiques, l'adjectif "nordien" a été supprimé et systématiquement remplacé par "nordique" qui est, soit dit en passant, le seul adjectif utilisé dans la version anglaise du jeu ("nordic"). Le royaume reste le Royaume du Nord.
⦁    En ce qui concerne Calradia, on va rester comme c'est écrit dans la version anglaise, à savoir que l'adjectif "calradique" reste utilisé pour tout ce qui concerne l'ancien Empire Calradique (son nom, son écriture, ses anciennes coutumes), mais on utilise l'adjectif "calradien" pour tout ce qui concerne le temps présent : le royaume actuel, les rois calradiens, les habitants, les soldats, les armes, etc. A une ou deux exceptions près, c'était déjà le cas, mais autant le dire clairement.

Pour rester conforme à la dénomination anglaise de "melee" qui convient bien aux foires d'empoigne massives organisées en arène pour que les nobles ne s'ennuient pas trop entre deux tournois ou deux vraies guerres, l'expression "corps-à-corps" de la VF a été remplacée par "mêlée", terme soi dit en passant déjà utilisé dans la VF du mod ACOK.

On notera aussi une reprise du fichier général ui.csv que nous n'avions pas relu depuis très très longtemps. En plus de corriger de vraies erreurs ou ajouts pas vus depuis les premières versions, le nom de certaines caractéristiques a été corrigé : Vigueur -> Santé de fer ("Ironflesh"), Puissance de tension -> Puissance de tir, Mentor -> Entraineur, Guérison -> Soins, Premiers soins -> Premiers secours, Sens du commandement -> Commandement, Marchandage -> Commerce.

Et on ajoutera pour la petite histoire quelques reprises mineures de textes ici et là, corrections, suppressions de virgules inutiles, etc.

J'ai donc mis en ligne ce jour une nouvelle VF de Warband 1.172-1.173 en date du 24 février 2018.
Version disponible sur mon site et via le lien de téléchargement direct depuis mon Google Drive : https://goo.gl/8tjZnW

J'invite tous ceux qui passent par ici à télécharger et installer cette version qui sera normalement la dernière (si TaleWorlds ne fait plus évoluer Warband). En effet j'ai réalisé toutes les modifs qui me trottaient derrière la tête et je ne vois plus rien à y modifier, je ne vais donc pas consacrer davantage de temps à peaufiner cette VF.

C'est finalement six mois que j'aurai passés sur la traduction de ACOK puis de Native, sur l'amélioration de mon outil Fusion M&B, la rédaction du tutoriel de traduction et la reprise du manuel d'utilisation, il va être temps de passer à autre chose. Il me reste normalement à reprendre un peu l'interface de mon programme Fusion M&B pour améliorer le traitement des dernières fonctions implantées dans la 1.3.8 et j'en aurai totalement terminé avec mes travaux 2017 autour de Warband.

Je n'ai toujours pas joué les deux extensions de Witcher 3, il va être grand temps que je retourne passer un peu de temps avec Geralt pour l'aider à conclure ses aventures : les vignes de Toussaint m'appellent !  :wink:
 
Bonjour,

Suite à une question judicieuse que l'on m'a posée sur le forum de JeuxVideo.com, je me dois de préciser que la VF de Warband 1.173 est totalement compatible de toutes les versions de Warband depuis la 1.158.

Par principe j'ai mis à jour le fichier LisezMoi contenu dans ma distribution pour signaler cette compatibilité mais j'ai préféré laisser ce fichier avec le nom de 0LisezMoi-20180224.rtf car le contenu des fichiers de la VF n'a pas changé depuis cette date. Il en est de même pour la distribution dont le .zip est daté de ce jour vu de Windows mais que j'ai nommé VF Warband 1.173-20180224.zip.
 
Back
Top Bottom