WB (Traduction Arrêtée) ACOK 1.5 voir ACOK 2.0

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。
Bonjour et merci pour la traductions de la 1.31 qui reste pour moi la meilleur versions, Donc si je comprend bien nous n'aurons jamais de traductions de la versions 1.5 ou 2.0 ? c'est vraiment dommages !!!
 
SirTerenor 说:
Bonjour et merci pour la traductions de la 1.31 qui reste pour moi la meilleur versions, Donc si je comprend bien nous n'aurons jamais de traductions de la versions 1.5 ou 2.0 ? c'est vraiment dommages !!!


Le mois prochain si tout va bien, je reprends la traduction de la version 1.5 mais pas celle de la version 2.0 qui a été trop modifiée par Cozur, trop de travail en perspective!! Désolé!
 
Supers c'est gentille  !!!!!  Y'a t'il un système de donations pour votre travaille a titre gracieux ?

Y'a t'il un versions quand puisse testé a l'avance ?
 
SirTerenor 说:
Supers c'est gentille  !!!!!  Y'a t'il un système de donations pour votre travaille a titre gracieux ?

Un système de donation? C'est à dire?

SirTerenor 说:
Y'a t'il un versions quand puisse testé a l'avance ?

Non, pas pour le moment.
 
SirTerenor 说:
Faire une donations grosso-modo.

Hooooooooo, c'est gentil, merci, ce serait une bonne idée, au tarif de l'heure de traduction, ça pourrait être intéressant!!


Non sérieusement, je pense que ce serait de l'abus et faire preuve de manque de respect vis à vis des développeurs et des gars qui ont traduit la Native, laquelle m'a servi de base!!
Je pense en particulier à Bertolkien et bien d'autres, qui ont mis les fichiers à disposition sans demander quoi que ce soit à qui que ce soit!!

Et j'en ai profité gracieusement, merci à eux, les pionniers.  :grin:

On ne le leur dit pas assez souvent!!!

De plus, le développeur Pol63 qui a créé le logiciel 'Traducteur" qui me sert pour traduire ces textes, d'une façon plus simple et plus rapide qu'avant... l'a créé spécialement pour moi et cela gratuitement et bénévolement, rien ne l'y obligeait, vu qu'il ne joue pas et n'a jamais joué à M&B Warband (Il ne m'en a jamais parlé!!!!)
Je n'ai vraiment pas l'intention de me faire du fric sur son dos, ni maintenant... ni jamais.  :facepalm:

Je fais tout ça parce que ça m'occupe (retraite oblige, je suis resté gamin, à mon age jouer au petit soldat, j'ai un peu honte  :party:)...
... et que j'aime bien traduire (c'est vrai que j'ai plus traduit que joué à ce jeu!!)...
... même si mes traductions ne sont pas forcément au top, et puis moi aussi j'ai besoin que les différents modules qui m'intéressent soient totalement en français, donc au lieu de les garder bêtement pour moi...
... Hé bien j'en fait profiter les autres.

De nos jours l'avarice et l'individualisme semblent primer sur le don de soi!!!
Il n'y a pas que le fric dans ce putain de monde (N'en déplaise à N.S.!!)!! (Voilà j'suis content... J'ai poussé mon coup de gueule!!)

Sur ce, bonne journée.
 
Hello !

Déjà bravo et merci pour la traduction des versions précédentes !
Je ne suis encore qu'un néophyte dans le jeu et dans le monde de la traduction mais je suis plein d'enthousiasme pour commencer la traduction monumentale qu'est ACOK 2.0
J'aurais plusieurs questions cependant :

- J'ai remarqué une grosse similitude entre les fichiers de la 1.5 et de la 2.0, il y a seulement pas mal de changements et des lignes rajoutées un peu partout. Est-il possible de reprendre les traductions précédentes et de ne refaire que celles qui ont changées et ont été rajoutées ? Si c'est la cas ça risque de pouvoir minimiser le travail et pas qu'un peu (seulement il faudra par la suite re-vérifier toutes les lignes une par une avec celles du fichier original pour être sûr de ne pas avoir oublier un changement de l'auteur).
- Certains seraient intéressés de le faire en ma compagnie ? J'entends par là diviser le travail pour être plus rapide.
- J'ai pris la connaissance d'un 'traducteur' dans tes messages précédents. En quoi cela augmente le rythme de ton travail ?
- D'autres voudront faire des tests de la traduction aussi ? (je le ferais volontiers)

Je pense qu'il y a pas mal de personnes motivés pour jouer avec le jeu en français par la suite, ça fera des heureux, et moi en premier (je suis plus à l'aise de jouer avec le jeu en français qu'en anglais pour comprendre les subtilités des dialogues).

Au plaisir.

Edit : j'ai cherché un peu et je suis tombé sur Fusion M&B qui a juste l'air génial et beaucoup plus rapide, aucun problème à l'utiliser pour ACOK 2.0 je présume ?
 
Hakuri 说:
Hello !

Déjà bravo et merci pour la traduction des versions précédentes !

Je te remercie, c'est gentil!!

Hakuri 说:
Je ne suis encore qu'un néophyte dans le jeu et dans le monde de la traduction mais je suis plein d'enthousiasme pour commencer la traduction monumentale qu'est ACOK 2.0
J'aurais plusieurs questions cependant :

- J'ai remarqué une grosse similitude entre les fichiers de la 1.5 et de la 2.0, il y a seulement pas mal de changements et des lignes rajoutées un peu partout. Est-il possible de reprendre les traductions précédentes et de ne refaire que celles qui ont changées et ont été rajoutées ? Si c'est la cas ça risque de pouvoir minimiser le travail et pas qu'un peu (seulement il faudra par la suite re-vérifier toutes les lignes une par une avec celles du fichier original pour être sûr de ne pas avoir oublier un changement de l'auteur).

Oui, il y a pas mal de différences entre la 1.5 et la 2.0, sinon je l'aurais déjà terminée. Et puis, ce n'est pas un module qui me plait vraiment, je ne suis pas vraiment motivé pour le traduire!!
En plus de savoir que Cozur sort des version assez rapprochées, c'est un peu démoralisant, les fichiers sont modifiés... Des fois c'est juste un mot dans une phrase qui est modifié, d'autres fois c'est le nom d'un personnage ou d'une ville qui débarque, il faut tout reprendre, contrôler et remanier, c'est assez désopilant!!

Sinon, oui, c'est un module intéressant, faut pas non plus cracher dans la soupe!!

En bref:
Il suffit dans un 1er temps de comparer les fichiers *.csv anglais avec Winmerge (gratuit) et repérer les lignes modifiées ou ajoutées par le Développeur en l’occurrence Cozur!
Les noter sur un papier...
Puis comparer les fichiers de la 1.5 avec la 2.0 et repérer les lignes non traduites.

Hakuri 说:
- Certains seraient intéressés de le faire en ma compagnie ? J'entends par là diviser le travail pour être plus rapide. 


C'est une excellente initiative!!
Je peux vous fournir, les fichiers partiellement traduis.
_______________________________________________

Juste un conseil si vous me le permettez...
Organisez-vous bien!!
Ouvrez un sujet dédié à votre traduction et mettez-le à jour régulièrement.

Affichez l'avancement de la traduction de chaque fichiers *.csv soit en % soit avec le nombre de lignes déjà ou restant à traduire!! (C'est ma méthode).

Déterminez dès le départ, qui doit traduire quoi... Quel fichier et de quelle ligne à quelle ligne!! Que ce soit bien clair et précis!!
Tout ça pour éviter du travail doublé et inutile.

Ne vous fixez pas de date butoir pour finir la traduction, ça permet de travailler à son rythme!

Là, ce sont des conseils acquis par l'expérience, ne prenez pas ça comme une obligation, vous êtes libres de faire comme bon vous semble, bien sur!!

Je reste à disposition pour toute astuce liée à la traduction dans la limite de mes compétences...


Hakuri 说:
- J'ai pris la connaissance d'un 'traducteur' dans tes messages précédents. En quoi cela augmente le rythme de ton travail ?

Il me signale les fautes d'orthographe et me propose des corrections, comme avec MS Word... Mais surtout, vu que je ne suis pas bilingue, il a Google traduction intégré, c'est à dire que les phrases du fichier *.csv sont automatiquement traduites et insérées dans le nouveau fichier *.csv.

Je sais que certain déconseille de s'en servir, mais si on remet les phrases dans le bon ordre en les corrigeant, je ne vois pas où est le problème.

Il faut quand même avoir de bonnes bases en anglais parce que Google traduction c'est parfois... Excusez-moi l'expression, du 'charabia'.
Parfois je suis obligé de relire la phrase en anglais pour comprendre la traduction française, c'est un comble!! :lol:
Mais parfois je n'ai pas besoin de modifier quoi que ce soit!!
Avoir Google traduction intégré évite de sortir du logiciel et c'est ça qui me fait gagner pas mal de temps!!

Donc oui, traduire avec Google traduction ou Reverso... Mais les phrases doivent être revisitées, remodelées et corrigées!!


Malheureusement, le logiciel "Traducteur" ne fonctionne pas chez tout le monde, apparemment!!
Son Développeur, Pol63 doit en créer un autre plus simple d'utilisation!!

Hakuri 说:
- D'autres voudront faire des tests de la traduction aussi ? (je le ferais volontiers)

Je pense qu'il y a pas mal de personnes motivés pour jouer avec le jeu en français par la suite, ça fera des heureux, et moi en premier (je suis plus à l'aise de jouer avec le jeu en français qu'en anglais pour comprendre les subtilités des dialogues).

C'est parfait, être solidaire et motivé c'est parfait!!

Hakuri 说:
Au plaisir.

Edit : j'ai cherché un peu et je suis tombé sur Fusion M&B qui a juste l'air génial et beaucoup plus rapide, aucun problème à l'utiliser pour ACOK 2.0 je présume ?

Oui, pas de soucis de ce côté là, il accepte tous les fichiers *.csv...

C'est avec Fusion M&B que j'ai fait mes classes!! Il est très bien conçu, encore merci à Daneel53!!




Bon courage...

Cordialement.


PS: Il y a bien longtemps que je n'avais pas posté aussi long!! :party:
 
Tu penses que je devrais créer un topic pour la traduction de la 2.0 ici ? Si c'est le cas je m'en occuperai ce soir ou demain dans la journée. D'un côté ça permettrait de mettre mon avancement et d'être mieux coordonner si d'autres voudraient me rejoindre dans la traduction.

J'ai déjà commencé avec Fusion M&B (je prends les anciennes trad en plus dessus de celle original en anglais, ça m'aide à aller plus vite et ne changeant que quelques traductions pour les améliorer à celles déjà faites). Ca prend énormément de temps, je pensais aller plus vite. Je suis à la ligne 400 des dialogues (il y en a 5700+ haha). J'espère atteindre le millier avant demain.

Merci pour les conseils et les informations sinon.
 
Hakuri 说:
Tu penses que je devrais créer un topic pour la traduction de la 2.0 ici ? Si c'est le cas je m'en occuperai ce soir ou demain dans la journée. D'un côté ça permettrait de mettre mon avancement et d'être mieux coordonner si d'autres voudraient me rejoindre dans la traduction.

En fait, c'est le but de ce forum, trouver de l’entraide!
Ne serait-ce que pour informer les autres joueurs de l'avancement de cette traduction...

Hakuri 说:
J'ai déjà commencé avec Fusion M&B (je prends les anciennes trad en plus dessus de celle original en anglais, ça m'aide à aller plus vite et ne changeant que quelques traductions pour les améliorer à celles déjà faites). Ca prend énormément de temps, je pensais aller plus vite. Je suis à la ligne 400 des dialogues (il y en a 5700+ haha). J'espère atteindre le millier avant demain.

Oui, c'est sur, faut en vouloir pour se lancer dans cette galère!!

Est-ce que vous avez les fichiers de la version 1.5? :roll:

Dans la négative, donnez-moi, par MP, une adresse provisoire pour vous l'envoyer!

Hakuri 说:
Merci pour les conseils et les informations sinon.


Je t'en prie, c'est normal de s'encourager mutuellement!!






 
J'utilise la traduction de la version 1.31 comme base pour m'aider.
Si tu possèdes une version plus récente, je suis plus que preneur ! (je ne pensais pas que la 1.5 était finie - ou alors c'est une partie). Merci de l'info'.
Je t'envoie mon mail par MP dans les prochaines minutes.
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部