Bonjour et merci pour la traductions de la 1.31 qui reste pour moi la meilleur versions, Donc si je comprend bien nous n'aurons jamais de traductions de la versions 1.5 ou 2.0 ? c'est vraiment dommages !!!
SirTerenor 说:Bonjour et merci pour la traductions de la 1.31 qui reste pour moi la meilleur versions, Donc si je comprend bien nous n'aurons jamais de traductions de la versions 1.5 ou 2.0 ? c'est vraiment dommages !!!
SirTerenor 说:Faire une donations grosso-modo.

Hakuri 说:Hello !
Déjà bravo et merci pour la traduction des versions précédentes !
Hakuri 说:Je ne suis encore qu'un néophyte dans le jeu et dans le monde de la traduction mais je suis plein d'enthousiasme pour commencer la traduction monumentale qu'est ACOK 2.0
J'aurais plusieurs questions cependant :
- J'ai remarqué une grosse similitude entre les fichiers de la 1.5 et de la 2.0, il y a seulement pas mal de changements et des lignes rajoutées un peu partout. Est-il possible de reprendre les traductions précédentes et de ne refaire que celles qui ont changées et ont été rajoutées ? Si c'est la cas ça risque de pouvoir minimiser le travail et pas qu'un peu (seulement il faudra par la suite re-vérifier toutes les lignes une par une avec celles du fichier original pour être sûr de ne pas avoir oublier un changement de l'auteur).
Hakuri 说:- Certains seraient intéressés de le faire en ma compagnie ? J'entends par là diviser le travail pour être plus rapide.
Hakuri 说:- J'ai pris la connaissance d'un 'traducteur' dans tes messages précédents. En quoi cela augmente le rythme de ton travail ?
Hakuri 说:- D'autres voudront faire des tests de la traduction aussi ? (je le ferais volontiers)
Je pense qu'il y a pas mal de personnes motivés pour jouer avec le jeu en français par la suite, ça fera des heureux, et moi en premier (je suis plus à l'aise de jouer avec le jeu en français qu'en anglais pour comprendre les subtilités des dialogues).
Hakuri 说:Au plaisir.
Edit : j'ai cherché un peu et je suis tombé sur Fusion M&B qui a juste l'air génial et beaucoup plus rapide, aucun problème à l'utiliser pour ACOK 2.0 je présume ?

Hakuri 说:Tu penses que je devrais créer un topic pour la traduction de la 2.0 ici ? Si c'est le cas je m'en occuperai ce soir ou demain dans la journée. D'un côté ça permettrait de mettre mon avancement et d'être mieux coordonner si d'autres voudraient me rejoindre dans la traduction.
Hakuri 说:J'ai déjà commencé avec Fusion M&B (je prends les anciennes trad en plus dessus de celle original en anglais, ça m'aide à aller plus vite et ne changeant que quelques traductions pour les améliorer à celles déjà faites). Ca prend énormément de temps, je pensais aller plus vite. Je suis à la ligne 400 des dialogues (il y en a 5700+ haha). J'espère atteindre le millier avant demain.
Hakuri 说:Merci pour les conseils et les informations sinon.
