Tradução em Portugues

正在查看此主题的用户

Alain 说:
Pois bem, eu brinquei um pouco ontem de traduzir e já estou a traduzir mais hoje, só que notei um probleminha, por exemplo, no menu de iniciar do Mount & Blade, todas aquelas fontes lindas sumiram, ao criar uma nova pasta de linguagem, agora só se ve um arial de cor preta padrão mas fora isso, no jogo a fonte é a mesma =( e outra, o jogo não vai aceitar caracteres especiais? então não vou poder acenturar as palavras e ai como fica?: será que é possível instalar um pack no jogo com os caracteres?

Se alguém souber a solução, eu agradeço :grin:
Alain
vc precisa baxar o NotePad++ segue link do site = http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/download.php / link do programa = http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=95717&package_id=102072

depois abra os arquivos com esse notepad, depois clicke em FORMATAR e selecone CODIFICAÇÃO UTF-8 (SEM BOM)...
aí eh só salvar os arquivos normalmente que ele aparecerão com acentos no jogo... (EU TESTEI ISSO E DEU CERTO)

agora a respeito das fontes eu nao sei te dizer...

 
Já agora, que género de português vós acheis ser mais apropriado para a tradução?
 
Tankai 说:
Já agora, que género de português vós acheis ser mais apropriado para a tradução?

Acredito que vá depender principalmente de quem se responsabilizará pela tradução, já que brasileiros e portugueses se compreendem bem, mas emular a escrita um do outro é um pouco complicado. De qualquer modo, daqui a cerca de dois meses estarei à disposição.
 
Aqui estou precisando de ajuda para descobrir onde estão os outros arquivos do Mount&Blade para que eu possa traduzir, os arquivos da pasta language já foram todos traduzidos com a acentuação e tudo mais so preciso fazer uma revisão na tradução para conferir se está tudo ok. Quando executei o game a tradução está OK, mais percebi que não estava tudo traduzido no jogo, preciso achar onde se encontram os outros arquivos de tradução e quais são eles. Quem quiser traduzir o game recomendo o uso do
Notepad++ pois para colocar a acentução é nescessário a tradução está em UTF-8 (Sem BOM). Se alguem puder me dizer quais são os outros arquivos para eu poder traduzir logo logo postarei a tradução. Lembrando que se alguem estiver interesado a ajudar me contate por e-mail Daniel_divino@hotmail, por enquanto so tenho quatro pessoas que me ajudam na tradução desse game fantástico espero contar com  a colaboração de todos do forum atenciosamente Daniel.




Puy0l 说:
Eu postei essa pergunta de como traduzir e me responderam agora pouco. Aqui vão as intruções:
Basta checar as pastas "language" na pasta "C:\Arquivos de Programs\Mount&Blade" e criar uma nova pasta com o nome "pt" e traduzir os três arquivos que tem lá do inglês(ou espanhol, turco...) para o português, depois ir na pasta "Modules\Native" e fazer o mesmo com os arquivos já existentes.
Agora só falta montar uma equipe de tradutores e começar a digitar...
 
Existem duas pastas 'language', uma na pasta principal e a outra no módulo em questão. Talvez seja necessário traduzir os ficheiros de ambas.
 
Tankai 说:
Já agora, que género de português vós acheis ser mais apropriado para a tradução?

DeIxXxx di kI nAUmMmM sExxXxA eImM mIgUxÊiSsS tÁ óTiMuU =)
(nossa, demorei uns 5 minutos para escreve isso...)

Mas, sendo um jogo medieval e tudo o mais, acho interessante um linguajar mais apropriado para a época. Exceto, obviamente, para os Sea Raiders (ou, quem sabe, Lobos do Mar...).

Vou tentar traduzir algo, mando os resultados assim que possível.
 
Tenho andado a traduzir o jogo em Português PT. O trabalho está incompleto, mas segue em grande velocidade. Estou a viver na República da Irlanda, pelo que me é relativamente fácil traduzir do inglês, salvo o tempo, que podia ser mais, mas é o que se pode fazer.

Completo:

hints.csv
ui.csv
uimain.csv
skins.csv
party_templates.csv
parties.csv
item_modifiers.csv
factions.csv
skills.csv
troops.csv


Em progresso:

quick_strings.csv (60%)
item_kinds.csv (40%)
dialogs.csv (10%)
quests.csv (5%)


Restantes:

game_strings.csv (0%)
game_menus.csv (0%)


Não sei se há mais alguém por aí a trabalhar em traduções, não li todos os posts, mas cá me vou arranjando como posso. Se alguém quiser testar, diga qualquer coisa. Estou aberto a testes para me poderem dizer sobre bugs ou traduções que não façam sentido (como ainda não joguei o jogo todo, há coisas que podem estar traduzidas fora do contexto).

Vou editando este post à medida que vou traduzindo. E como estou a jogar ao mesmo tempo, vou tendo um pouco de diversão, testando ao mesmo tempo a tradução.
 
Pyrgos 说:
Tenho andado a traduzir o jogo em Português PT. O trabalho está incompleto, mas segue em grande velocidade. Estou a viver na República da Irlanda, pelo que me é relativamente fácil traduzir do inglês, salvo o tempo, que podia ser mais, mas é o que se pode fazer.

Completo:

hints.csv
ui.csv
uimain.csv
skins.csv
party_templates.csv
parties.csv
item_modifiers.csv
factions.csv


Em progresso:

quick_strings.csv (60%)
troops.csv (50%)
item_kinds.csv (40%)
skills.csv (33%)
dialogs.csv (10%)
quests.csv (5%)


Restantes:

game_strings.csv (0%)
game_menus.csv (0%)


Não sei se há mais alguém por aí a trabalhar em traduções, não li todos os posts, mas cá me vou arranjando como posso. Se alguém quiser testar, diga qualquer coisa. Estou aberto a testes para me poderem dizer sobre bugs ou traduções que não façam sentido (como ainda não joguei o jogo todo, há coisas que podem estar traduzidas fora do contexto).

Vou editando este post à medida que vou traduzindo. E como estou a jogar ao mesmo tempo, vou tendo um pouco de diversão, testando ao mesmo tempo a tradução.
Fico torcendo para que sua tradução chegue até o final...
Se eu fosse bom em inglês eu ajudaria..
Será um prazer testar quando estiver completa...
 
Ainda há muito trabalho pela frente, mas adianto um pouco todos os dias. Esperemos que no fim de semana lhe dê com mais força.
 
Se alguém estiver traduzindo, pode contar comigo na equipe, porque eu manjo um pouco de inglês!!!


me adicionem no msn  [email protected] e [email protected]



A propósito, sou Brasileiro (e com muito orgulho), eu prefiro uma linguagem culta na hora da tradução, porque isso foi no tempo medieval, então devemos escrever a tradução do jeito que eles falavam naquela época!!!!!!




mas uma coisa, onde eu compro a licensa aqui no brasil, pois não tenho cartão de crédito internacional (sou menor de idade, 16 anos), por favor eu quero sair dessa versão demo!!!!!!
 
queria saber em que pé estão com a tradução BR
Já fui tradutor, trabalhei com isso por 3 anos. EN-PT me garanto GER-PT tb.
Se quiserem me contactem. :razz:
 
Mas devia ser português de Portugal... até porque acho que os brasileiros não gostam do seu português
 
Man0wAr 说:
até porque acho que os brasileiros não gostam do seu português

Onde você ouviu falar isso? Acho que essa informação não procede não. De todos brasileiros que já conheci e que não sabem nada de inglês, se lhes dada a opção de escolher entre ver um filme com uma legenda escrita em PT-BR ou PT-EU, escolherá o primeiro sem dúvidas. O mesmo para tradução de jogos, revistas, livros, etc. Não é questão de nacionalismo ou patriotismo, simplesmente estamos mais habituados à forma como ela é aqui.

Agora, na falta duma tradução em PT-BR porém com a existência duma em PT-EU, evidentemente eles preferem o português de portugal ao inglês. Aconteceu isso numa versão do Football Manager e várias vezes comigo quando eu não encontrava uma legenda em PT-BR para filmes. Creio que o mesmo aconteça aí em Portugal, pois ouvi falar que o desenho A Pequena Sereia não tinha versão dublada(dobrada) em PT-EU, portanto os que compraram esse desenho na época em que foi lançado só puderam escolher a versão dublada em PT-BR.

 
Bah... português do Brasil não é verdadeiro, e quem é que não percebe inglês hoje em dia?  :eek:

pimbolim... OMG... quem é que inventou essa palavra?
 
Não vou discutir se é verdadeiro ou não, muitos lingüistas de fato não gostam dessa diferenciação PT-BR e PT-EU.

Pimbolim é um erro muito comum, o nome certo na realidade é Pebolim. Vem da palavra Futbolín que foi o nome que os criadores desse jogo deram. No meu estado por exemplo, Pebolim é chamado de Totó.

 
nem vou contestar, mas em Portugal é "matrecos" ou matraquilhos

offtopic: És brasileiro? tinha ideia que eras de outro país, tipo europa de leste, lol, não leves a mal :wink:
 
Sou sim, de europa do leste única coisa que eu tinha era minha avó por parte de pai que era polonesa.
 
Apoio Esse projeto esse rpg é muito bom  :smile:

Enquanto ao tópico..  Se eu não gostasse da minha Lingua PT-BR Estaria escrevendo em inglês ou já tinha me mudado pra merda dos estados unidos que por sinal tem muito otario enchendo a bola deles.. isso não é uma sala de bate papo
 
后退
顶部 底部