Tradução do Mount&Blade 1.011 - Estou traduzindo

Users who are viewing this thread

Canedo

Recruit
O QUE É O PROJETO?
Bem galera, já vi muitos tópicos sobre uma possível tradução do M&B para o Português (Brasil), mas nunca vi algo organizado e concreto sendo feito sobre isto.
Tenho muitos amigos que veem eu jogando Mount&Blade e gostaram muito do jogo, e mas infelizmente o inglês deles não é tão bom como o meu, eles nao jogam M&B pela dificuldade em intender o que esta se passando no jogo.
Então, estou decidido a contribuir com Mount&Blade, fazer com que muitos brasileiros (e portugueses, por que nao?) possam jogar este belíssimo jogo com a tradução.

QUEM É CANEDO?
Sei que por aqui, já se teve muitas promessas "fogo-de-palha" desse tipo, mas posso adiantar que meu projeto não deve se tornar isto, na área de traduções, sou um pouco conhecido, tendo participado da tradução de várias ROMs (de SNES, GBA e PS1). Em PCs participo das traduções dos projetos:

*FreeCol (http://www.freecol.org/)
*MediaWiki (http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki)
*NOCC (http://nocc.sourceforge.net/)
*Voctrain (http://sourceforge.net/projects/voctrain/).

Estou dizendo isto, para que eu possa ter algum crédito e apoio neste forum, penso que irei precisar de alguns betas, para que possam testar a tradução por defeitos, e claro, o que mais estou precisando é de saber se alguem mais interessaria em ver o jogo traduzido, responda este tópico por favor, nem que seja somente para dizer um "Vai lá! Tamo esperando a tradução!" Isto ajuda muito um tradutor, e pode até diminuir o tempo de tradução deste projeto, pois mais motivado, mais disposição terei para passar dias em frente a um editor de textos.

NOTÍCIAS

Opa galera, desculpem pela falta de notícias, aconteceu algumas problemas aqui e a tradução ficou parada por mais de um mês, mas agora estou voltando a traduzir este game...

Se puderem ir testando a tradução, verificar as partes que estão com erratas, etc..
Download:
http://www.4shared.com/file/113315471/8db90bf1/en_online.html

Basta extrair os arquivos da tradução na pasta "en"

PS: Faça uma cópia dos arquivos originais antes de instalar a tradução.

PS¹: A tradução não está acentuada, pode aparecer: "Construcao" "Calca" "Salvacao", etc
PS²: A Tradução não faz distrição de gênero, portanto, em variavéis pode aparecer "O Espada" "O Camponesa", etc
 
Faz um tempinho que traduzi a versão 1.003 do mount&blade se quiser uma ajuda me add no msn [email protected], agora para você colocar os acentos na tradução é facil basta vc utilizar o Notepad++ va em formatar e selecione Codificação UTF-8 (Sem Bom) lembrando que antes de mudar a codificação os acentos devem ser colocados em codificação ANSI so depois que colocar os acentos passe para UTF-8 (Sem Bom). qualquer duvida msn ou forum.
 
Opa cara, valeu aí ^^ Vo testar

Aqui a tradução está em cerca de 50%, logo devo lançar uma versãozinha caça-bugs aí quanto mais ajuda melhor ^^
 
Hola colegas,

Espero que entendáis mi mensaje en castellano del mismo modo que yo entiendo el vuestro ^^-

Quería deciros que yo he trabajado haciendo una versión no oficial de M&B al castellano, por lo que quizá os pueda ayudar en algo (a nivel técnico, claro, a nivel lingüistico obviamente no).

*Alrededor de un 40% de las líneas en los archivos .csv no aparecen luego en el juego, por lo que el trabajo de la traducción se puede reducir bastante. Son lineas provenientes de partes del juego que fueron dejadas como comentarios (commented out with #) en el código del juego, y que el script que crea los archivos .csv no distingue. Si quieres reducir el trabajo, no sería una mala idea abrir el Module System e ir comprobando con el -csv al lado, qué lineas están en el juego, y cuáles estan desactivadas para no tener que traducirlas.

*Sobre el error de género de los archivos items y items_modifiers (dificultad que todas las distintas traducciones han tenido que superar), lo que sugiero es:

  -  o bien cambia los modificadores del original en Inglés a traducciones libres que no impliquen genero (como Armadura de Cuero de Praven, o Espada de Acero)

- o bien, como se ha hecho en casi todos los idiomas, cambia el adjetivo de los modificadores por construcciones con un nombre (como por ejemplo, en vez de "Espada Corta Oxidada" a "Espada con Óxido", de "Cota de Malla Reforzada" a "Cota de Malla con Refuerzos", etc)- No suena del todo bien, pero es mejor que leerlo con el genero distinto, ¿no?

Bueno, espero ser de ayuda. Un saludo y ánimo!
 
Opa galera, todas as dicas estão anotadas.

Esta semana trabalhei pacas, então não me sobrou muito tempo para traduzir o jogo, mas logo logo trago boas notícias.
 
Chinta Kari said:
Hola colegas,

Espero que entendáis mi mensaje en castellano del mismo modo que yo entiendo el vuestro ^^-

Quería deciros que yo he trabajado haciendo una versión no oficial de M&B al castellano, por lo que quizá os pueda ayudar en algo (a nivel técnico, claro, a nivel lingüistico obviamente no).

*Alrededor de un 40% de las líneas en los archivos .csv no aparecen luego en el juego, por lo que el trabajo de la traducción se puede reducir bastante. Son lineas provenientes de partes del juego que fueron dejadas como comentarios (commented out with #) en el código del juego, y que el script que crea los archivos .csv no distingue. Si quieres reducir el trabajo, no sería una mala idea abrir el Module System e ir comprobando con el -csv al lado, qué lineas están en el juego, y cuáles estan desactivadas para no tener que traducirlas.

*Sobre el error de género de los archivos items y items_modifiers (dificultad que todas las distintas traducciones han tenido que superar), lo que sugiero es:

  -  o bien cambia los modificadores del original en Inglés a traducciones libres que no impliquen genero (como Armadura de Cuero de Praven, o Espada de Acero)

- o bien, como se ha hecho en casi todos los idiomas, cambia el adjetivo de los modificadores por construcciones con un nombre (como por ejemplo, en vez de "Espada Corta Oxidada" a "Espada con Óxido", de "Cota de Malla Reforzada" a "Cota de Malla con Refuerzos", etc)- No suena del todo bien, pero es mejor que leerlo con el genero distinto, ¿no?


Bueno, espero ser de ayuda. Un saludo y ánimo!

Ótimas sugestões, mas quanto aos "modificadores" (apenas descrições) como "curta", o que seria possível fazer? Eu até que posso ajudar, mas sou muito preguiçoso...

edit- E fica legal depois divulgar no orkut né?
 
Fala gente!

Estive sumido por um bom tempo daqui do fórum...
nem se quer dei sinal de vida... bom, creio que minha mini tradução ainda tá salva aqui no pc, porém parada há muito tempo...

De qualquer forma, se ainda estiverem levando o projeto pra frente e, se precizarem de ajuda, eu ficarei feliz em ajudar.
Pode ser com qualquer coisa, se estiverem interessados, estou mando meu msn por MP.

Abraços, Alain.

 
Aê cara, vc é meu herói, totalmente apoiado o seu projeto, pena que não posso ajudar a traduzir, pq eu nao sei necas de inglês, mas posso ser um beta, se vc concordar é claro. Mas siga em frente, eu acredito em vc, tomara que saia logo a versão beta!!!
Abraço irmão.
 
Boa iniciativa!
Eu particularmente prefiro jogos em inglês mesmo, mas traduções sempre atraem novos players!
Seria bom ver mais brazucas jogando mount and blade...quem sabe montar um mod baseado na nossa história??
 
Opa galera, desculpem pela falta de notícias, aconteceu algumas problemas aqui e a tradução ficou parada por mais de um mês, mas agora estou voltando a traduzir este game...

Se puderem ir testando a tradução, verificar as partes que estão com erratas, etc..
Download:
http://www.4shared.com/file/113315471/8db90bf1/en_online.html

Basta extrair os arquivos da tradução na pasta "en"

PS: Faça uma cópia dos arquivos originais antes de instalar a tradução.

PS¹: A tradução não está acentuada, pode aparecer: "Construcao" "Calca" "Salvacao", etc
PS²: A Tradução não faz distrição de gênero, portanto, em variavéis pode aparecer "O Espada" "O Camponesa", etc
 
Essa tradução foi concluida? o que falta nela?
Bom, e que eu tava pensando em traduzir o jogo, mas vejo que já existe esse projeto, queria saber mais, pois posso dar uma revisada na tradução, ver essa questão dos acentos, instalador e etc, ou eu fazer ela do zero.
Aguardo a resposta.
 
Tyrdall, a tradução está praticamente parada.
Se quiser pegar o projeto para si, fique a vontade.
 
Canedo said:
Tyrdall, a tradução está praticamente parada.
Se quiser pegar o projeto para si, fique a vontade.
Ah blz, vou começar a revisar os arquivos e tentar resolver o problema dos acentos.
Eu faço parte de um site que faz traduções de jogos, então pensei em traduzir o M&B, mas vi que tu deu uma boa traduzida nos arquivos, enfim, quando o projeto estiver terminado, não esquecerei de colocar o teu nome (y)
Vlw

http://www.infodz.com.br
 
Eu posso ajudar.
Bom conhecimento em inglês e rpg
já fiz minhas próprias traduções, só que não tem muita coisa.
 
tiagomzlima said:
Eu posso ajudar.
Bom conhecimento em inglês e rpg
já fiz minhas próprias traduções, só que não tem muita coisa.
Então cara, como tu pode ver a tradução feita pelo Canedo está parada, mas eu to fazendo a tradução, junto  com a  infotek (http://www.infodz.com.br)
Se vc quiser ajudar no projeto manda MP ou se registra no forum, meu nick lá é Walleck.
Danke o/


Ah, a tradução ta indo, ainda já tem uns arquivos traduzidos e funcionando corretamente. Quando eu terminar o arquivo Dialogs eu faço um topico centralizado com todas as info sobre o projeto de tradução, a criação do install, beta testers etc.
 
Back
Top Bottom