WB [Trad à l’arrêt] Prophesy of Pendor 3.51

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Merci Miriel.

Je passe pour demander un peu d'aide  :grin:. Je suis tombé sur une ligne que je n'arrive pas à traduire/interpréter... Alors sans plus attendre je vous donne la phrase.
"It's time lads! Up and at them!" Pour le début ( It's time lads ) c'est pas un problème, mais c'est "Up and at them" qui me pose problème... C'est peut-être une expression? A priori il s'agit d'une phrase dite au début d'une quête de marchand. Mais je ne vois pas vraiment laquelle...
Bref, si vous avez la moindre idée n'hésitez pas!


 
"Up and at them" or "up and at em"Means get started, get active, busy, get out of bed etc.
Bon c'est la définition donnée par des anglophones, apparemment c'est bien une expression.
Je pense qu'un bilingue ou un anglophone confirmé saura mieux répondre.  :neutral:
 
Après quelques recherches, je suis tombé sur le site larousse.fr et j'ai trouvé la définition de "up and at them!" ( qui est bien une expression ) et qui en français se traduit par "grouillez-vous!"

Voili voilou.
 
Merci de le rappeler mais ce n'était pas le but, MikDream souhaitait perfectionner celle-ci.
MikDream said:
Ayant reçu la "bénédiction" de Lolitablue pour retravailler sa traduction
Le sujet est clos. Si l'auteur souhaite reprendre la traduction, qu'il me contacte pour réouverture du sujet.

 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom