WB [Trad à l’arrêt] Prophesy of Pendor 3.51

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.

MikDream

Recruit
Bonjour à tous

Comme dit dans le titre je me suis mis à la traduction de Prophesy of Pendor 3.51. Avant tout commentaire, laissez moi m'expliquer!

Je sais qu'une VF de ce mod a déjà été faite par Lolitablue pour la version 3.42. Il a fait un travail énorme, et je le remercie, car j'ai pu profiter de ce GRAAND mod en VF. Mais, cette VF ne me convenait pas tout à fait sur certaines formulations etc... ( ce que je dit n'est pas négatif, juste un avis personnel ). Ce qui est d'ailleurs tout à fait compréhensible, car la traduction de ce mod ( ou autre ) représente un travail titanesque d'adaptation, de réécriture pour coller au mieux à chaque situations.

Bref, je ne cherche pas à voler la vedette ni à "détruire" le travail effectué par Lolitablue. Mais n'ayant plus aucunes nouvelles de la VF, ( ce qui se comprend aussi, travail gigantesque, peu de soutiens actif de la communauté ( et je suis le premier fautif ) et c'est les vacances! ( enfin pas pour tout le monde ) ) je me suis donc lancé dans une relecture et réécriture de la VF.

Je ne sous-entend pas être meilleur que Lolitablue!!! D'ailleurs je ne sous entend rien du tout. Je n'ai exprimé qu'un avis personnel. Et pour soulagé le peu de traducteurs présent ici, je me suis dit que le meilleur moyens d'apporter mon soutien, était de les aidés dans les traductions.

Bref, j'espère que j'ai réussi à être clair et que vous avez pus comprendre ce que je voulais dire. Sinon n'hésitez pas à me poser des questions.

Si quelqu'un n'est pas d'accord avec ce que j'ai dit et/ou mon projet de traduction, faite le moi savoir.

Je le répète, je ne cherche pas à voler la vedette ou détruire ( rabaissé ) le travail effectué par un autre!!

Bref, j'afficherai l'état d'avancement de la trad si personne ne s'oppose à ce projet.

Sur ce, bonne journée à tous!  :grin:

MikDream

Bonjour,
Ayant reçu la "bénédiction" de Lolitablue pour retravailler sa traduction, je mets mon message initial en spoiler pour focaliser le sujet sur la traduction  de Prophesy of Pendor.

Prophesy of Pendor est une total conversion pour M&B Warband. Il existe aussi pour M&B premier du nom, mais non traduit il me semble.

Pour avoir une présentation complète et détaillée, rien de mieux que le sujet officiel du mod ici.
Il y aussi le Wiki en français fait par Lolitablue.

La traduction du mod par Lolitablue concerne la version 3.42 de PoP pour Warband 1.143. Elle est disponible via le Wiki ou le sujet officiel de la traduction de Lolitablue ici

Récemment, une nouvelle version de PoP est sortie. Il s'agit de la version 3.51 pour Warband 1.153. C'est de cette version dont je m'occupe en m'aidant de la traduction de Lolitablue.
J'ai commencé la traduction cette semaine, mais j'ai aussi d'autres projets personnel en cours, donc il faudra être patient  :wink:.

Je vous tiendrez informé sur l'état d'avancement le plus souvent possible.

Sur ce, bon jeu à tous!


Avancement :

Faction.cvs ==> OK
Dialogs.cvs ==> 360/3260
Game_menus.cvs ==> A faire
Game_strings.cvs ==> A faire
Info_pages.cvs ==> A faire
Item_kinds.cvs ==> A faire
Item_modifiers.cvs ==> OK
Parties.cvs ==> A faire
Party_templates.cvs ==> A faire
Quests.cvs ==> OK
Quick_strings.cvs ==> A faire
Skills.cvs ==> A faire
Skins.cvs ==> OK
Troops.cvs ==> 400/1909


 
Bonjour,

Lolitablue est un homme, ayant eu le privilège de travailler avec lui sur la traduction je peux l’affirmer sans crainte. 

En revanche attention à l'orthographe, un traducteur se doit d'être particulièrement vigilant sur ce point, c'est une question de crédibilité. :wink:

Bon courage. :cool:
 
Merci pour la précision concernant Lolitablue, je n'en était pas sur, mais me voilà fixé maintenant. Toutes mes excuses pour avoir parlé de lui au féminin, je corrige de suite!
En ce qui concerne l’orthographe, il va surtout falloir que je prenne le temps de me relire à chaque... Mais merci de me le rappeler  :wink:

A bientôt
 
Vas-y de bon cœur.... sans retenue... ma traduction sans nul doute doit être améliorée et adaptée.

J'ai eu un peu de mal à traduire les dialogues vu que j'ai très peu joué à POP, donc si tu le connais bien... Hé bien la trad ne sera que meilleure!!


Bon courage!! Et ne ménage pas ta peine!!!





PS: Je confirme qu'aux dernières nouvelles et à la minute où je suis en train d'écrire; je suis ...... un homme, pas tout jeune mais un homme quand même... :lol:

Le pseudo... juste un moment de délire... ché pas pourquoi!?
 
C'est vrai que j'ai pas mal d'heures à mon actif sur POP, donc il me sera effectivement plus simple d'adapter les dialogues. Je n'ai pas la prétention de faire une meilleur traduction, juste plus adapté  :wink:.
J'ai tout de même les fichiers de ta traduction ouverts à côté, pour avoir "un deuxième avis" sur les textes à traduire.

Et encore désolé de t'avoir cité au féminin  :oops:

Je vous tiendrez informé sur l'avancement de la traduction d'ici la semaine prochaine ( plus de 4000 lignes de dialogues... ça fait peur :shock: )

A bientôt
 
MikDream said:
...
( plus de 4000 lignes de dialogues... ça fait peur :shock: )

A bientôt

Je me servais de google traduction et remettais les phrases en bon ordre! Ça avance pas mal de travail!

Bon courage... En ce moment j'ai les mains dans le mortier et le lambris (Je retape une vieille bicoque dans le sud du Berry! Près d'Eguzon... datant de 1630!!!!) donc plus le temps de traduire, mais dès que j'ai fini avec mes travaux je m'y remets!!
Si je peux être d'une quelconque utilité? Ce sera avec plaisir mais mon temps est compté! :neutral:

So long :cool:
 
Je me sert aussi de google traduction... et de 2 autres traducteur + un dico de français. Mais google traduction et autre sont surtout utile pour avoir un point de départ. Après, il faut toujours retravailler la traduction, car les traducteurs automatique sont plutôt médiocre, sauf pour du mot à mot. Mais je vais m'en sortir, ça prendra du temps c'est tout :smile: . Car comme je l'ai dit, je suis moi aussi sur des projets ( notamment pour assurer mon avenir  :wink: ).
En tout cas merci pour ta proposition d'aide, je saurais m'en souvenir  :grin:. Et bon courage pour la rénovation. Je ne connais pas l'endroit dont tu parle...  :oops: C'est sur la côte?
 
Hello tout le monde!

Je viens quérir un peu d'aide  :grin:. En fait, j'ai deux troupes que je ne sais pas réellement comment traduire... Il s'agit de Sellsword et Bladesman. Ce sont des troupes que l'on recrute en taverne. Si mes souvenirs sont bon, Sellsword est la version "basique" de Bladesman ( en bref, bladesman est l'évolution de Sellsword ). En regardant la traduction de Lolitablue j'ai vu qu'il avait traduit Sellsword par épéistes mercenaires, et Bladesman par épéistes. Mais du coup, pour moi les 2 noms me semblent "trop proche"... Les 2 sont des mercenaires et au final les deux sont épéistes...

Je sais pas si vous avez réussi à me comprendre  :???: . Moi ça me dérange un peu... ( Je suis peut-être le seul... :oops: ).

Alors si vous avez des suggestions, n'hésitez pas à m'en faire profiter!

Après, peut-être que les deux noms veulent dire la même chose, et du coup je me prend un peu la tête pour rien... Mais bon, si on découpe les deux noms... c'est pas pareil! ( je sais, je chipote ) :mrgreen:

 
bladesman => blades man => homme lames
Sellsword => sell sword => vendre l'épée
ça sent le jeu de mots tout ça, il faudrait trouver un équivalent français.

edit:  c'est mieux effectivement. 
 
Non Miriel tu as décalé le S c'est plutôt Sell sword => épée à vendre

Le plus simple serait de traduire par fine lame et épéiste tu peux rajouter aux deux appellations le therme de mercenaire si tu veux.

Edit: Fine lame étant la version amélioré de l'épéiste.
 
Effectivement Miriel tu as décalé une lettre pour Sellsword  :wink:.
Merci sindhay. Je pense que Épéiste et Fine lame conviendront parfaitement. A moins que quelqu'un est une objection? :smile:.

Sur ce, bonne nuit à tous!
 
Oui, c'est parfait Fine lame et épéiste  :smile:. Merci à Bertolken pour ses trad, et merci à sindhay pour me rappeler qu'elles existent  :roll:
Par contre je ne rajouterai pas le terme "mercenaire", car par défaut, un homme qui travaille juste pour l'argent est un mercenaire  :wink:.

Sinon, la trad avance ( lentement, mais surement! ), mais je me rend enfin compte de tout le "boulot" que c'est, et je suis vraiment impressionné par les traducteurs présent depuis longtemps ( notamment Bertolken et ses innombrables traduction! ).
 
Euh, c'est pas pour chipoté mais sellsword c'est justement un mercenaire, quelqu'un qui vend son épée dans ce sens ça veux dire qu'il vend ses services.
Après je peux me tromper suis pas un expert en anglais, mais ça semble logique.

Sinon si c'est pour éviter la redondance épéiste/épéiste mercenaire, épéiste/fine lame est un bon choix (ou l'inverse en fonction de qui est le meilleur combattant, fine lame c'est balèze quand même)
 
SnowStyle said:
Euh, c'est pas pour chipoté mais sellsword c'est justement un mercenaire, quelqu'un qui vend son épée dans ce sens ça veux dire qu'il vend ses services.
Après je peux me tromper suis pas un expert en anglais, mais ça semble logique.

Sinon si c'est pour éviter la redondance épéiste/épéiste mercenaire, épéiste/fine lame est un bon choix (ou l'inverse en fonction de qui est le meilleur combattant, fine lame c'est balèze quand même)

Salut SnowStyle!

Effectivement sellsword veut bien dire "épée à vendre" si on le découpe ( déjà dit plus haut dans ce sujet  :wink: ). Après, dans M&B les troupes que l'on peut recruter dans les tavernes travail uniquement pour de l'argent ( elles le disent elle-même d'ailleurs il me semble ), donc, par définition, ce sont tous des mercenaires ( sauf les compagnons ). Donc, c'était surtout pour le style que je voulais un autre nom pour ces troupes, et étant donné que "bladesman" est l'évolution de "sellsword", il me semblait pas mal ( avec l'aide de la communauté ) de mettre épéistes évoluant ensuite vers fine lame.

Voilà pour la petite explication.
Mais après, toutes suggestions sont les bienvenues  :smile:.

A bientôt
 
Bonjour tout le monde!

Je reviens vers vous, car de nouveau j'aurais besoin de vos conseils :smile: ... et encore pour des troupes  :grin:.

Il s'agit de l'Empire. Il y a quatre soldats qui ont le mot "Levy" dans leur nom ( ex : Empire Levy Recruit ). Donc j'ai traduit ( enfin le dico ) levy par "prélever; impôt; imposer". Donc, pour moi ce serait des appelés ( service obligatoire ). Mais "Recrues appelées de l'Empire" ça le fait pas vraiment :???:. Donc, je fais appel à vous, pour m'aider à trouver une alternative, car là, j'arrive pas à trouver...
J'avais penser à faire comme ça sinon : "Appelé de l'Empire ( Recrue )" et faire ainsi pour les trois autres troupes "Levy". Dites moi ce que vous en pensez :smile:.


EDIT : Hop je viens de faire une petite recherche concernant les troupes de l'Empire Romain ( vu que l'Empire de PoP en est inspiré  :wink: ). Et du coup, je me dit que par "Levy", ils voulaient peut-être parler des troupes auxiliaires qui étaient formé par les Pérégrin ( ceux qui n'avaient pas le statut de citoyen ). Les troupes "classique" de l'Empire Romain se composaient uniquement de citoyens. En ayant lu en diagonale ( pas beaucoup de temps ) les deux liens wiki, pour ma ça semble collé parfaitement. A vous de me dire ce que vous en pensé :smile:.
 
Bonjour à tout le monde!
J'ai longtemps été absent pour différentes raisons plus ou moins valable... Bref. Me revoilà, et par la même occasion, je tiens à annoncer que la trad de PoP est repartie de plus belle!
Maintenant que mon emploi du temps est bien fixé, je vais pouvoir m'en occuper régulièrement ( j'ai d'ailleurs commencé dès ce matin ).

Voili voilou.

A très bientôt
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom