[Terminée] VF Viking Conquest 2.050

Currently Viewing (Users: 0, Guests: 1)

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonsoir,

En préambule, je tiens à remercier publiquement Mavrick qui a eu la bonté extrême de me faire parvenir hier soir de quoi lancer Viking Conquest dans Steam. Qu'il sache que son geste m'a vraiment touché.  :grin:

En conséquence de quoi je ne peux faire autrement que de mettre dans ma to-do list la VF intégrale de Viking Conquest. Celle-ci partira bien entendu de la VF partielle de la 2.036, la dernière sortie si rien ne m'a échappé.

Le hasard a fait que le lendemain de ce geste de Mavrick la version 2.049 de Viking Conquest est sortie sur TaleWorlds et dans Steam. Je réaliserai donc la VF de la version 2.049 et non celle de la version 2.044.

Je ne donne pas d'estimation de date de sortie, j'ai pour l'instant le Manuel Utilisateur de Traduire M&B à terminer et le paquet cadeau programme + bibliothèques + documents à remettre en ligne.

A bientôt.  :party:

Mise à jour du 19 avril 2019 :

Vu la deuxième sortie de la 2.049, renumérotée 2.050 pour l'occasion, le présent sujet voit aussi son titre être mis à jour.  :wink: 
 

Lukin

Recruit
WBNWVCWF&S
Best answers
0
Merci beaucoup.
J'attends avec hate .Mais attention pas mal de test viking ,il va avoir du boulot.
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
C'est sûr qu'il va y avoir du boulot !  :grin:

Hier soir j'ai utilisé la fonction d'initialisation globale de Traduire M&B en lançant l'initialisation automatique de la VF 2.049 à partir de la VF 2.036. J'avais demandé de marquer par {***} tout le français conservé de la VF 2.036, là où les traductions prises dans la bibliothèque ne le sont pas et voilà ce que ça donne :

La colonne {***} à droite indique le nombre de lignes qu'il faudra relire ou traduire dans chacun des 16 fichiers. On voit qu'il faudra donc vérifier environ les 2/3 des 20033 lignes du mod !  :ohdear:

Après je vais positiver : il y a 1/3 des lignes qui viennent des bibliothèques de traduction et que je n'aurai donc pas à relire puisque leur contenu est sûr. Si je n'avais pas développé les bibliothèques et l’initialisation globale, c'est 100% des lignes que j'aurai dû relire.  :cool:

J'espère que vous n'êtes pas trop pressés !  :smile:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Vu le bug détecté dans la 2.049 et le retour en arrière de Steam en 2.048, je vais attendre la prochaine version stable...  :???:
 

Lukin

Recruit
WBNWVCWF&S
Best answers
0
il existe une vf viking date de sa sortie.Sa peut t' aidé pour commencé?

http://www.jeuxvideo.com/forums/42-14825-37829989-11-0-1-0-un-patch-fr-pour-viking-conquest.htm
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour Lukin,

C'est bien celle que j'avais récupérée, je te remercie.  :smile:

Je pense que je vais l'attaquer...
 

Lukin

Recruit
WBNWVCWF&S
Best answers
0
tu as 72h pour tout traduire  :mrgreen:.Non en vraie je te conseil d'attendre la 2.049 ,elle va pas tardé. On est pas pressé.Merci encore pour ton travail
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Salut,

Comme j'avais juste eu le temps de générer les fichiers anglais de la 2.049 avant le retour en arrière, j'ai quand même attaqué la VF. Je vais donc remettre en service l'état d'avancement qui eut son heure de gloire pour mes VF précédentes :

                    Fait/Total
menus.txt :                  -> En attente de la 2.049 finale
dialogs :          1831/6151 -> A faire
factions :            44/44  -> Terminé
game_menus :        0396/1377 -> En attente de la 2.049 finale
game_strings :      1659/3156 -> A faire
info_pages :          45/45  -> Terminé
item_kinds :        2503/2503 -> Terminé
item_modifiers :      44/44  -> Terminé
parties :            403/403  -> Terminé
party_templates :    82/82  -> Terminé
quests :              99/180  -> Terminé
quick_strings :    1500/3173 -> En cours
skills :              85/85  -> Terminé
skins :              30/30  -> Terminé
troops :            2002/2002 -> Terminé
hints :              12/12  -> Terminé
ui :                746/746  -> Terminé

Comme d'habitude, je commence par factions, parties et troops, histoire de bien voir quels sont les factions, les soldats, les lieux et les personnages qui vont être présents dans l'histoire. Puis les fichiers de constitution des personnages et les petites choses annexes. Ce n'est qu'après que j'attaque les gros morceaux.

Vous remarquerez que grâce à l'initialisation globale faite par mon programme Traduire M&B avec les bibliothèques de traduction, tous les fichiers possèdent déjà des lignes traduites et validées, même ceux que je n'ai pas encore regardés !  :grin:

Après, les lignes à vérifier ne sont pas toutes en anglais, loin de là. Une grosse partie est déjà en français et provient de la VF 2.036, mais il faut que je les vérifie. Je tiens à dire que ce que j'ai vu jusqu'à présent de cette VF est très propre et bien écrit, sans fautes d'orthographe. J'ai donc peu de chose à reprendre sur le français préexistant, bravo !

Mise à jour du lendemain soir :

Une journée consacrée à traiter party_templates et quests, faciles, mais surtout le chiantissime item_kinds avec ses milliers d'objets, armes et armures. Enfin, ça c'est fait et fort heureusement là aussi la traduction existante était au top. Restent maintenant les morceaux de bravoure, à savoir les 12000 lignes de dialogs, game_strings et quick_strings.

A suivre...  :smile:
 

Mavrick

Recruit
Best answers
0
Hé bien.. ! c'est moi ou ça avance super vite ?! je ne me rend pas bien compte... en tout cas je suis content de voir que tu sois déjà dessus, merci et courage pour la suite !
(en ce moment je suis aussi sur Kingdom come deliverance, qui est excellent )
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour Mavrick,

Ça avance bien, mais c'est relativement facile car, je le répète, la VF 2.036 dont je suis parti est d'excellente facture : un français très bien écrit, très peu de fautes d'orthographe, pas d'erreurs de traduction ou d'incompréhension du texte anglais, une bonne connaissance des mots et noms de peuplades et lieux de l'époque... vraiment, une excellente VF !

A tel point qu'après avoir parcouru rapidement avec Notepad++ les trois derniers gros morceaux qu'il reste, dialogs, game_strings et quick_strings, j'ai failli enlever les marques {***} issues de mon initialisation automatique pour ne plus avoir à traduire que l'anglais résiduel. Mais, par acquis de conscience, j'ai quand même préféré continuer de relire ligne à ligne ce qui vient de la VF 2.036.

Et finalement bien m'en a pris ! Là je suis en plein dans quick_strings et j'ai fini par détecter quelques problèmes identiques à ceux que j'avais rencontrés dans ACOK, à savoir des textes anglais qui ont été déplacés d'une version à l'autre (changement de clé) sans que les traducteurs précédents ne s'en soient rendu compte. Donc je trouve une traduction qui ne correspond pas au texte anglais, puis je retrouve la bonne traduction quelques lignes plus loin, elle aussi sans rapport avec le texte anglais auquel elle est sensée correspondre. Alors ça ne touche que quelques dizaines de lignes, mais vous imaginez ce que ça peut donner en jeu quand le texte affiché n'est pas le bon !

Donc je vais poursuivre cette relecture ligne à ligne, même si neuf fois sur dix le texte français est correct et je n'ai qu'à le valider. J'estime le temps nécessaire à environ une heure toutes les cent lignes, ça va donc maintenant avancer plus lentement vu les 11000 lignes restantes. Quand cela sera fait, il faudra vérifier, quand elle sera enfin sortie, que la 2.049 finale n'a rien changé aux textes que j'avais récupérés le 31 mars puis traiter menus.txt et game_menus.csv. J'espère une sortie finale de la VF dans deux semaines environ si la 2.049 ressort bientôt.

J'aurai aussi peut-être un problème plus gênant à traiter. En lisant les autres sujets de ce forum, j'ai vu que certains disent que la syntaxe classique {masculin/féminin} relative au sexe du personnage du joueur ne fonctionne pas dans Viking Conquest et qu'il faut la remplacer par {reg59?féminin:masculin}. Je ferai des tests quand la VF sera à 100% pour ne pas polluer la trad en cours, mais si c'est vrai, alors il me faudra modifier toutes ces syntaxes dans les textes issus des bibliothèques de traduction car cette syntaxe est abondamment utilisée et acceptée dans tous les autres mods que j'ai traduits jusqu'à présent. Une opération qui sera lente et qu'il faudra faire avec beaucoup d'attention. Mais nous y reviendrons le temps venu.  :smile:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonsoir,

Ce fut long, mais je suis enfin venu à bout de quick_strings. Jusqu'au bout j'aurai trouvé quelques erreurs dans les textes français existants, peu, mais réelles. Histoire de me conforter dans l'idée qu'il faudra bel et bien relire tout le français issu de la 2.036 même si, une nouvelle fois, 95% de ce que je lis est impeccable. Si on met de côté les rares et inévitables fautes d'orthographe et des majuscules inutiles issues du texte anglais, les erreurs sont dues à une traduction à cheval sur plusieurs versions dont les textes déjà traduits ont été modifiés par les auteurs du mod : classique et excusable !

Puisque la 2.049 finale (ou la 2.050) n'est pas encore sortie, je ne peux toujours pas attaquer game_menus qui sera issu de menus.txt dans son état final. Le prochain fichier à traiter sera donc game_strings car je vais évidemment conserver l'interminable dialogs pour la fin !

En attendant, le tableau d'avancement à jour :

                    Fait/Total
menus.txt :                  -> En attente de la 2.049 finale
dialogs :          1831/6151 -> A faire
factions :            44/44  -> Terminé
game_menus :        0396/1377 -> En attente de la 2.049 finale
game_strings :      1659/3156 -> A faire
info_pages :          45/45  -> Terminé
item_kinds :        2503/2503 -> Terminé
item_modifiers :      44/44  -> Terminé
parties :            403/403  -> Terminé
party_templates :    82/82  -> Terminé
quests :              99/180  -> Terminé
quick_strings :    3173/3173 -> Terminé
skills :              85/85  -> Terminé
skins :              30/30  -> Terminé
troops :            2002/2002 -> Terminé
hints :              12/12  -> Terminé
ui :                746/746  -> Terminé

A suivre...

 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Maintenant que quick_strings est terminé, j'ai décidé de regarder si oui ou non la syntaxe {homme/femme} est acceptée par le mod. Et à ma grande désolation, force est de constater que non ! AAAAAAAAAAAARGH !  :facepalm:

Le constat est que le mod affiche systématiquement la partie homme et jamais la partie femme. Donc, comme je le craignais, toutes les traduction issues des autres mods et qui contiennent massivement cette syntaxe amplement répandue dans Native auront un féminin erroné dans Viking Conquest !

Mais qu'est-ce qui leur a pris de supprimer l'interprétation de cette syntaxe incluse de base dans le moteur du jeu ? Le pire est que la syntaxe est reconnue puisque la partie masculine est affichée, mais pas interprétée si le personnage est féminin. C'est pour le moins incompréhensible.
Une première évidence : les textes issus de Viking Conquest ne pourront pas être inclus dans les bibliothèques de traduction, puisqu'à l'inverse les autres mods ne définissent pas la variable reg59 en fonction du sexe du personnage du joueur, et donc un texte du style "Vous êtes {reg59?née:né} à..." conduirait à des résultats aléatoires dans les autres mods.

Deuxième évidence : je vais devoir reprendre toutes les syntaxes {homme/femme} issues des bibliothèques de traduction. Comment les retrouver au milieu de toutes les variables "{xxx...}" ? Combien y en a-t-il ? Mystère... mais ça va être lourd !

Je vais réfléchir à une procédure automatique que je devrais ajouter à mon programme Traduire M&B, mais a priori la reconnaissance puis la transformation de cette syntaxe particulière (passer de {né/née} à {reg59?né:née}) n'est pas si simple qu'elle en a l'air. Il va falloir être méthodique pour ne pas introduire de biais ou transformer des morceaux de texte qui ne devraient pas l'être.  :evil:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Après quelques heures de réflexion, j'ai décidé de ne pas traiter ce problème pour l'instant. Je vais continuer la VF jusqu'au bout et au moins je sais que quand on jouera un personnage masculin tout ira bien.

Ensuite j'ai réalisé que le problème n'est pas aussi massif que je le craignais car tous les textes anglais habituels où, par exemple, {sir/madam} a été remplacé par {reg59?madam:sir} dans Viking Conquest n'ont pas été trouvés dans les bibliothèques de traduction et font donc partie des textes français issus de la VF 2.036 à vérifier. Il ne reste donc que des trucs comme {/e} ajoutés spontanément dans les VF des bibliothèques pour prendre en compte des féminins qui n'existent qu'en français (comme par exemple "I'm sorry" qui devient "Je suis désolé{/e}" en français). Je traiterai tous ces cas particuliers quand la VF sera finie. Dans certains cas on peut s'en sortir en reformulant, et dans ces cas là je mettrai à jour la trad de la bibliothèque également pour les VF futures.
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Voici la liste des factions en français (tirée de factions.csv) :
fac_kingdom_1|Royaume de Danemark
fac_kingdom_2|Royaume de Norvège
fac_kingdom_3|Royaume de Laithlind
fac_kingdom_4|Royaume de Frise
fac_kingdom_5|Royaume de Wessex
fac_kingdom_6|Royaume d'Est-Anglie
fac_kingdom_7|Royaume de Mercie
fac_kingdom_8|Royaume de Northhumbrie
fac_kingdom_9|Royaume de Gwynedd
fac_kingdom_10|Royaume de Brycheiniog
fac_kingdom_11|Royaume d'Alt Clut
fac_kingdom_12|Royaume de Cornubia
fac_kingdom_13|Royaume de Glywysing
fac_kingdom_14|Royaume d'Uladh
fac_kingdom_15|Royaume de Laighean
fac_kingdom_16|Royaume de Mhumain
fac_kingdom_17|Royaume de Connachta
fac_kingdom_18|Uí Néill d'Aileach
fac_kingdom_19|Royaume de Mide
fac_kingdom_20|Royaume d'Alba
fac_kingdom_21|Tribu d'Osraige
Ce n'est pas la même chose qu'en anglais, mais les termes français (que je n'ai fait que reprendre de la 2.036) sont corrects d'un point de vue historique. De même beaucoup de noms de lieux, types de soldats, personnages et dieux restent conformes à ce qu'ils étaient à l'époque... vu par un langage que l'on pourrait qualifier de français par rapport à l'anglais d'aujourd'hui.
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Pour finir la journée, le tableau d'avancement :

                    Fait/Total
menus.txt :                  -> En attente de la 2.049 finale
dialogs :          1831/6151 -> A faire
game_menus :        0396/1377 -> En attente de la 2.049 finale
game_strings :      2120/3156 -> En cours
Tous les autres fichiers -> Terminés

A suivre...
 

Mavrick

Recruit
Best answers
0
En effet, si c'est traduit pour un personnage masculin, dans un premier temps ce sera bien (le choix du personnage masculin sera majoritaire) ça te laisse le temps d'y réfléchir et de ne pas te bloquer sur un détail agaçant ^^
Bon courage pour la suite, à bientôt !  :wink:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Petit avancement du jour :

                    Fait/Total
menus.txt :                  -> En attente de la 2.049 finale
dialogs :          1831/6151 -> A faire
game_menus :        0396/1377 -> En attente de la 2.049 finale
game_strings :      2780/3156 -> En cours
Tous les autres fichiers :    -> Terminés

Beaucoup d'occupations ces jours-ci, donc avancement limité. 

A suivre...
 

Lukin

Recruit
WBNWVCWF&S
Best answers
0
Daneel53 said:
Petit avancement du jour :

                    Fait/Total
menus.txt :                  -> En attente de la 2.049 finale
dialogs :          1831/6151 -> A faire
game_menus :        0396/1377 -> En attente de la 2.049 finale
game_strings :      2780/3156 -> En cours
Tous les autres fichiers :    -> Terminés

Beaucoup d'occupations ces jours-ci, donc avancement limité. 

A suivre...
Hello la 2.049 est dispo du moins sur gog.