WB [Terminée] VF The Last Day of The Third Age 3.5 - 3.6

Users who are viewing this thread

Alors...
1 - Oui, ça s'installe au dessus du mod 3.5 déjà installé, ils sont faits pour ça.
2 - Les saves sont normalement compatibles tant qu'on est en 3.5.
3 - Oui, la VF est pour l'instant complète. D'ailleurs si tu retournes voir la page https://tldmod.github.io/, tu verras qu'il n'y a plus de pourcentage écrit derrière Français, ce qui indique une trad à 100 %. Tu peux installer le dernier patch, là aussi ils sont faits pour ça.
4 - Je ne sais pas encore s'il me faudra aller de moi-même vérifier si de nouveaux textes anglais sont apparus (ou ont été modifiés) ou si, étant désormais traducteur officiel du mod (avec d'autres), je recevrai des alertes à chaque modif de texte. On verra. Mais dans tous les cas, tant qu'aucun traducteur français enregistré n'aura fait l'adaptation, les textes nouveaux resteront en anglais dans les patchs suivants. Et on verra sûrement apparaitre un pourcentage sur la page ci-dessus, là où il n'y en plus aujourd'hui. :xf-wink:

Si tu as un compte Discord (ou ce n'est pas nécessaire, je ne sais pas), on peut voir un petit texte d'accompagnement de tous les nighly patchs sur cette page-ci :
https://discordapp.com/channels/492783428635328532/492923251329204224

Cela peut aider pour savoir si prendre un patch récent est utile ou pas, mais la plupart semblent utiles et corrigent un petit truc.

Ceci dit, pour revenir sur ta question 4, quand je regarde le détail de la modif du 8 mars à 18h02, on voit que certains objets semblent avoir changé de nom : des capuches seraient devenues des tridents. Si c'est vrai, alors ma VF du fichier item_kinds ne serait déjà plus bonne sur ce point. Par curiosité, je vais essayer de vérifier...
 
Ok, c'est des bonnes nouvelles :xf-smile: Félicitation pour ton appartenance à l'équipe officielle du mod !!!

Le lien vers Discord me dirige vers une page vide après ma connexion... je ne suis pas un habitué de cette application (même si tous le monde l'utilise)...

Merci pour ta réponse, elle est claire pour moi :xf-wink:

Je crois que je vais me réabonner au mod sur le Steam Workshop, ça me dispensera de m'assurer des mises à jour (même si c'est que tous les mois), vu que ta traduction sera intégrée.

Cordialement

Alfe
 
Bon, c'est plus compliqué que ça, en fait les différences que je pensais trouver n'ont pour l'instant pas d'impact dans les fichiers .csv.

Alors wait and see... :xf-smile:

je ne suis pas un habitué de cette application
Je ne le suis pas non plus, mais, contrairement à d'autres sites, se créer un compte dans Discord ne génère pas de nuisances externes tant que tu te contentes d'utiliser l'appli sur sa page web depuis ton butineur habituel sans télécharger l'application client (comme le lien que j'ai fourni), et te permet d'aller regarder certaines choses. Donc tu peux tenter le coup...
D'un autre côté, peut-être faut-il entrer dans le canal dédié de TLD la première fois en passant par l'invitation Discord qui se trouve en bas de la page https://tldmod.github.io/, c'est ce que j'avais fait la première fois.
 
Last edited:
Merci, je suis effectivement passé par l'invitation sur la page web de TLD dont tu as mis le lien, et le canal est maintenant disponible sur mon Discord :xf-smile:

Bonne soirée
 
Bonjour,

Même si le mod continue à recevoir des nightly builds tous les jours, il est passé depuis quelques jours en version 3.6, version distribuée également sur le Steam Workshop et ModdB. Comme je mets à jour le FR quand nécessaire directement dans le Transifex des auteurs, la VF contenue dans la distribution est évidemment elle aussi à jour.

Je voulais juste signaler que suite à mes discussions avec Swyter sur la modification des fontes du mod BannerPage, je lui ai signalé le fait que le caractère œ est absent de la fonte qu'il a produite pour TLD, ce qui nous pose problème en français et m'a obligé à remplacer tous les œ par des oe. Il a convenu que c'était un oubli et a commencé à modifier la fonte au format ttf qui est à l'origine de celle de TLD. Pendant que j'y étais je lui ai dit que l'absence de point sur le i me gênait, il m'a répondu que c'était une erreur et qu'il allait corriger ça.

Bref, une nouvelle fonte est en cours de fabrication. J'ai pu faire hier quelques essais d'une première fonte modifiée, c'est OK pour le français car le œ est bien là et les i ont retrouvé leurs points, mais Swyter veut en profiter pour ajouter d'autres caractères étrangers absents de la fonte de TLD comme des caractères turcs, et pourquoi pas le chinois et le coréen. On va donc attendre qu'il ait fini de mettre au point sa nouvelle fonte étendue avant de la trouver dans un nouveau nightly build du mod.

En attendant, ayant détecté durant mes tests des fautes de grammaire dans des lignes que je n'avais pas revues (comme indiqué ci-dessus, je n'ai pas fait en mars de relecture complète du FR existant), j'ai décidé de relire l'intégralité des textes de la VF du mod. J'en profite au passage pour rétablir les œ là où je les avais enlevés. Comme je fais la relecture/correction directement dans Transifex, les corrections de la VF apparaitrons petit à petit dans les nighly builds où le contenu de Transifex aura été tiré (car ce n'est fait que quand nécessaire). Comme pour les deux fichiers incomplets de BannerPage, j'en fait un petit peu tous les jours histoire de ne pas me lasser.

Je viendrai vous dire quand la fonte du mod aura changé, puis quand ma relecture sera terminée. :xf-smile:
 
Salut !

Quatorze mois que j'ai laissé tomber le présent sujet, je ne pensais pas que cela faisait si longtemps quand je suis revenu voir dans quel état je l'avais laissé, surtout que j'ai continué à travailler en pointillés sur cette VF depuis cette époque.

Il faut dire que finalement mes tentatives de régénération d'une fonte correcte avec les caractères œ ont échoué. Pour faire court, Swyter ne se souvient plus comment il a procédé exactement pour obtenir la fonte actuellement distribuée dans le jeu. Il m'a indiqué quelques outils et une méthode générale, j'ai littéralement fait des dizaines d'essais mais je ne suis jamais arrivé à obtenir une fonte avec la bonne taille : généralement c'était trop grand et conduisait à des textes qui dépassaient dans les tableaux, parfois c'était trop petit, mais une taille approchant de ne serait-ce que 10 % de la fonte actuelle en hauteur et largeur, rien à faire ! Donc, un peu dépité mais après y avoir passé beaucoup de temps, j'ai abandonné cette histoire de fonte.

Ceci dit, je ne suis pas resté sans rien faire. Vers février 2021 je me suis décidé à commencer à relire intégralement certains fichiers. J'ai donc relu et corrigé toutes les lignes de game_strings et game_menus. Dans le même temps je me suis aperçu via le site Tolkiendil que bien plus de noms de personnages et de lieu ont changé suite à la deuxième traduction du Hobbit et du Seigneur des Anneaux par Daniel Lauzon, alors j'ai aussi continué à modifier les textes du mod en conséquence.

C'est à cette époque que, après les évolutions listées dans mon message ci-dessus de mars 2020, dans la VF le Pays de Dun est devenu la Dunlande (et ses habitants les Dunlandais), Fondcombe est devenu Fondeval et le Gouffre de Helm est devenu la Gorge de Helm.

La relecture intégrale des deux fichiers et les modifs de noms avaient été assez pénibles, alors j'ai arrêté là ma relecture au printemps Je m'y suis remis début septembre avec cette fois la décision ferme de relire la totalité des fichiers, et c'est ce que j'ai fait. En effet, à chaque lancement du mod pour tester les nouveautés dans les textes écrites par les auteurs du mod, je tombais rapidement sur des fautes de grammaire insupportables comme ces inversions générales des terminaisons en er et en ez, alors j'ai décidé que ce mod qui continue de s'améliorer jour après jour valait bien une VF digne de ce nom.

La relecture complète de tous les fichiers est aujourd'hui terminée.
 
Last edited:
Si je ne peux garantir que toutes les fautes de grammaire et d'orthographe ont été vues (10000 lignes à relire...), les textes sont quand même aujourd'hui nettement plus propres. J'ai aussi débusqué au passage pas mal de fausses traductions et de contresens, le tout provenant tout à la fois comme souvent de textes ayant évolué après leur première traduction et d'incompréhensions du vrai sens du texte anglais. Plusieurs fois je me suis dit que les joueurs en français devaient vraiment par moments ne rien comprendre à ce qu'ils lisaient tant le texte de la VF était à l'ouest par rapport à ce qu'il aurait dû raconter, ou disait le contraire du sens réel. J'espère que toutes ces erreurs et contresens ont aujourd'hui disparu.

En même temps, cette relecture intégrale m'a mis face à la totalité des noms de personnages et lieux, je me suis donc obligé à systématiquement regarder dans l'encyclopédie de Tolkiendil si les noms avaient changé dans la traduction de Lauzon... et ce fut généralement le cas. J'ai donc systématiquement modifié la VF pour mettre la nouvelle traduction et essayé de bien reporter ces modifications dans tous les fichiers afin que le même lieu ou personnage ne soit pas appellé de deux façons différentes dans le jeu. J'espère que je n'en ai pas oublié beaucoup.

Ces modifications peuvent fortement perturber un joueur habitué aux noms trouvés dans le mod depuis des années, je vais donc lister ici les évolutions les plus marquantes.
  • La Comté -> le Comté
  • Vifsorbier -> Primebranche
  • Sylvebarbe -> Barbebois
  • Peaurude -> Vivécorce
  • Bouclefeuilles -> Bordefeuille
  • Blackroot -> Sourcenoire (Val de)
  • Fort-le-cor -> Ferté-au-cor
  • Lac du Miroir -> Miralonde
  • Terre Noire -> Pays Noir
  • Monts Brumeux -> Montagnes de Brume
  • Monts de Fer -> Collines de Fer
  • Seigneur Noir -> Seigneur Sombre
  • Forêt d'Or -> Bois Doré
  • Saroumane -> Saruman
Pour finir tout ça, j'ai lancé plusieurs parties et les commencé avec des choix différents, pas tous mais cinq ou six. Ceci m'a permis de lire en jeu non seulement les écrans de création de personnage mais aussi pas mal de phrases différentes trouvées au début. Régulièrement cela m'a conduit à reprendre un peu les textes car traduire est une chose, mais lire dans le contexte en est une autre et j'ai essayé de rendre tout cela plus lisible ou réaliste.
 
Last edited:
Ce travail est aujourd'hui terminé. Sauf à me mettre à jouer très longuement, je ne peux pas continuer éternellement à lire et relire les fichiers, donc je vais arrêter là et passer à autre chose.

Le contenu définitif de ma VF se trouve dans le nightly buid 3515 généré le 26 septembre 2021 à 18:08, donc tous les nightly builds générés à partir de cette date contiendront ma VF dans son dernier état. Par rapport à la VF d'il y a un mois ce sont littéralement des milliers de lignes qui ont été corrigées afin que l'expérience de jeu en français soit désormais moins foutraque, fautive et parfois erronée. On évoquait par exemple avant dans la version française des achats et ventes en argent alors que le mod a supprimé l'argent et que les échanges s'y font via des points de ressources spécifiques aux différents clans. Quand j'ai vu ce genre de chose dans la VF que j'ai contribué à mettre en ligne parce que je n'avais pas voulu prendre le temps de relire tout l'existant, je me suis senti un peu honteux. J'espère de tout coeur que cette nouvelle version vous donnera satisfaction et surtout vous donnera envie de profiter de ce mod en français. Se promener dans l'univers de Tolkien n'est pas si courant, ceux qui aiment cet univers peuvent y prendre beaucoup de plaisirs différents puisque l'on peut jouer cette guerre et la gagner dans les deux camps, celui du bien et celui de Sauron.

Pour ceux qui découvriraient ce mod aujourd'hui, je rappelle ici comment l'obtenir.

Hors Steam :
  • Allez sur la page https://tldmod.github.io/
  • Téléchargez et installez la dernière version complète de The Last Days 3.6 mise en ligne via Moddb (recommandé parce que plus de débit) ou Bitbucket.
  • Puis téléchargez et installez par dessus le dernier nightly Build depuis Bitbucket. Les devs produisent environ deux builds par semaine, donc pensez à aller régulièrement installer le dernier nightly build pour bénéficier des dernières évolutions et corrections.
Si vous avez Warband via Steam :
  • Passez par le workshop pour installer la dernière version du mod. Les version Steam ne sont pas régénérées à chaque nightly buid, donc les versions Steam sont toujours un peu en retard. La dernière à ce jour a été générée le 16 septembre, elle ne contient donc qu'une partie de ma nouvelle VF. La prochaine version du Steam Workshop en contiendra l'intégralité.
Si vous trouvez des erreurs ou des choses qui vous ennuient dans la VF, surtout n'hésitez pas à venir les remonter ici. :xf-smile:
 
Bonjour,

Les devs ont récemment modifié ou ajouté 120 lignes de texte dans leur mod, donc je m'en suis occupé. J'ai également un peu continué à corriger des petites choses quand j'en voyais et des noms qui étaient restés dans l'ancienne traduction sans que je ne m'en rende compte.

Quoiqu'il en soit, en plus du nightly build de 14:15, une version pour le Steam Workshop vient d'être générée et mise en ligne ce 24 octobre 2021, ce qui signifie que Steam est aussi à jour et contient la totalité de ma nouvelle VF entièrement révisée.

Ceux qui ont aimé ce mod pourront relancer une partie en français qui sera je pense plus agréable que la précédente, et ceux qui ne le connaissent pas peuvent essayer de découvrir cette aventure dans la Terre du Milieu inventée par Tolkien. Prendrez-vous le côté du Bien ou vous battrez-vous pour Sauron, serez-vous humain, elfe, nain ou même un orque ? C'est à vous d'en décider ! :xf-smile:
 
Last edited:
Salut !

Une nouvelle fois plus d'un an a passé, mais ça n'est pas pour autant que le mod n'évolue plus. Il continue d'évoluer au gré des Nightly patches et de mon côté je continue de mettre à jour la VF intégrée au mod via leur site Transifex qui permet aux devs de récupérer les évolutions des traductions et les intégrer directement à leur mod.

Hier par exemple une nouvelle fournée de nouveaux textes est apparue dans le Transifex, je les ai traduits et ces nouvelles traductions apparaitront dans le prochain Nightly patch dans lequel il sera indiqué "Pull the latest translations updates from Transifex".

Donc pas d'inquiétude, la VF évolue en même temps que le mod, même si je passe rarement ici pour signaler ces évolutions. :xf-smile:
 
Bonjour,

Message de fin d'année, juste pour dire que le mod continue d'être mis à jour et que je continue de mettre à jour ma VF qui est directement intégrée dans la distribution.

Joyeuses fêtes de fin d'année. :xf-smile:
 
Back
Top Bottom