WB [Terminée] VF The Last Day of The Third Age 3.5 - 3.6

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Bonjour,

Hier je fouillais les streams pour capter un stream de Bannerlod beta, histoire de voir quels sont les textes affichés en jeu, et je suis tombé par hasard sur un stream du mod TLD. J'ai trouvé le jeu sympa (une conversion totale, c'est toujours plaisant), il avait l'air bien fichu, et je me suis souvenu de l'appel fait par Alfe en septembre dernier, disant que la VF avait besoin d'une petite mise à jour entre la 3.3 et la 3.5.

Vérification faite, le mod est toujours suivi par ses devs, j'ai trouvé un night build d'hier, alors j'ai téléchargé et installé le jeu qui a le bon goût de contenir la VF de 2017 et même quelques ajouts plus récents de provenance indéterminées. J'ai donc fait mon travail préliminaire habituel et généré une VF initialisée depuis les bibs de traduction et surtout la VF contenue dans le mod et le résultat est le suivant :
xN9w3Ku.png

Bon, 1723 lignes à traduire sur 12600, c'est pas énorme. Le plus surprenant est que un tiers des lignes se trouvent dans game_menus, alors que j'attendais plus des évolutions dans dialogs ou game_strings, mais j'ai vu depuis qu'ils ont ajouté pas mal de commandes pour des cheats codes ou du debug...

Quoi qu'il en soit je ferai ça tranquilement ces prochains jours. Enfin, tranquilement... J'ai eu l'occasion de voir dans la VF existante qu'il y a énormément de noms de lieux spécifiques du monde de Tolkien qui ont été francisés, ça va peut-être être aussi chiant à traduire que ACOK et AWOIAF ! :confused:

Édit du 12 mars 2020 :

Ma VF est intégrée à la distribution officielle de TLD depuis le nightly patch TLD_3.5_wb_nightly_patch_2020.03.09-03.42_r3142 et sera présente dans tous les suivants. Donc si vous installez un NP postérieur au 9 mars 2020, inutile de télécharger ma VF, elle est déjà dedans.

Édit du 28 juillet 2020
TLD est désormais passé en version 3.6, la VF y est intégrée et à jour.

Édit du 24 octobre 2021
Comme le mod continue d'évoluer chaque semaine, après avoir longuement rechigné je me suis enfin décidé ces derniers mois à relire l'intégralité des fichiers pour corriger les nombreuses erreurs de traduction historiques qui s'y trouvaient et qui me pétaient au visage à chaque fois que je lançais le jeu pour tester les nouveaux textes.
J'en ai profité pour mettre tous les noms des personnages et des lieux en conformité avec les traductions de Daniel Lauzon qui s'imposent aujourd'hui puisqu'elles sont désormais les seules vendues (si on excepte de vieux stocks de bouquins en cours de liquidation). Tout ceci a induit beaucoup de modifications qui sont détaillées dans mes messages en fin de sujet.
La traduction française, intégrée à la distribution du mod, a enfin atteint le degré d'exactitude que mérite ce mod et le monde Tolkien. Compte-tenu de la diversité des personnages qu'il est possible d'y jouer (côté du Bien ou du Mal, homme, elfe, nain ou orque) et des nombreux ajouts faits par les devs, je ne peux que conseiller à ceux que le mod a intéressé de relancer une nouvelle partie. :xf-smile:
 
Last edited:
Je vais essayer de remettre en service dans le nouveau forum mon tableau historique sur le reste à faire. Le voici :
                          Reste/Total
dialogs : 0023/1289 -> A faire
factions : 13/45 -> A faire
game_menus : 0676/1179 -> A faire
game_strings : 0227/2679 -> A faire
info_pages : 0/21 -> Terminé
item_kinds : 0206/1837 -> A faire
item_modifiers : 0/44 -> Terminé
parties : 53/453 -> A faire
party_templates : 113/261 -> A faire
quests : 13/105 -> A faire
quick_strings : 204/1844 -> A faire
skills : 0/85 -> Terminé
skins : 0/44 -> Terminé
troops : 193/1965 -> A faire
hints : 0/13 -> Terminé
ui : 2/752 -> A faire

Y a plus qu'à !
 
Last edited:
Après une heure de travail :
                   Reste/Total
dialogs : 0023/1289 -> A faire
factions : 0/45 -> Terminé
game_menus : 0676/1179 -> A faire
game_strings : 0227/2679 -> A faire
info_pages : 0/21 -> Terminé
item_kinds : 0206/1837 -> A faire
item_modifiers : 0/44 -> Terminé
parties : 0/453 -> Terminé
party_templates : 0/261 -> Terminé
quests : 0/105 -> Terminé
quick_strings : 204/1844 -> A faire
skills : 0/85 -> Terminé
skins : 0/44 -> Terminé
troops : 193/1965 -> A faire
hints : 0/13 -> Terminé
ui : 0/752 -> Terminé

A suivre... :xf-smile:
 
Last edited:
L'avancement du soir :
                   Reste/Total
dialogs : 0/1289 -> Terminé
factions : 0/45 -> Terminé
game_menus : 0676/1179 -> A faire
game_strings : 0227/2679 -> A faire
info_pages : 0/21 -> Terminé
item_kinds : 0/1837 -> Terminé
item_modifiers : 0/44 -> Terminé
parties : 0/453 -> Terminé
party_templates : 0/261 -> Terminé
quests : 0/105 -> Terminé
quick_strings : 204/1844 -> A faire
skills : 0/85 -> Terminé
skins : 0/44 -> Terminé
troops : 0/1965 -> Terminé
hints : 0/13 -> Terminé
ui : 0/752 -> Terminé

Le fichier dialogs n'avait pas beaucoup de traductions manquantes, mais en le balayant avec Notepad++ j'y ai détecté quelques fautes de grammaire et quelques petites erreurs de traduction, probablement liées à des textes modifiés au cours du temps. Alors je l'ai parcouru rapidement, mais objectivement il faudrait tout relire pour être sûr que tout y va bien. Mon but pour l'instant étant de mettre la VF à 100%, je verrai plus tard... ou pas.

Pour troops, davantage de travail, pas très compliqué mais il a fallu beaucoup vérifier avec les autres fichiers pour respecter les mêmes terminologies et noms de tribus déjà traduits.

Un item_kinds assez répétitif, comme d’habitude pour ce fichier (armes et armures de toutes les forces en présence). J'ai aussi repris certaines choses sur l'existant, notamment des Vertbois qui avaient été traduits en Forêt Noire. Je sais bien qu'il s'agit de la même forêt, mais je suppose que si les dévs ont utilisé Greenwood et Mirkwood pour la nommer dans leur mod, c'est qu'ils avaient une raison derrière la tête, donc je me suis attaché à respecter ce choix.
 
Last edited:
Le travail continue.

Hier soir et ce matin j'ai traité quick_strings. Un fichier assez bizarre puisque dans les nouvelles lignes non traduites j'ai trouvé pas mal de lignes liées au mode Triche (cheat) et au debug, lignes destinées principalement aux développeurs du mod. Alors j'en ai traduit certaines,mais pas toutes et notamment celles liées au debug que le joueur normal ne verra normalement jamais.

J'ai trouvé aussi pas mal de lignes qui semblent liées à un mode multi et à tous les ajouts faits pour la gestion des sièges, que ce soit par les joueurs ou par l'IA du jeu. Là aussi, des lignes parfois absconses que je ne suis pas sûr d'avoir traduites correctement. On verra...

Passer sur quick_strings m'a aussi obligé à prendre des décisions drastiques sur des noms utilisés dans de nombreux fichiers et pas toujours traduits à l'identique. Quand il fallu choisir, j'ai décidé en 2020 de me caler sur la nouvelle traduction des livres faite par Daniel Lauzon. Les cas emblématiques :
  • Orc : Vieux problème universel avec ces créatures, elles sont traduites soit par Orque, soit par Orc. En conformité avec la traduction de Lauzon, j'ai choisi d'entériner le mot Orque. Tous les textes du mod ont été alignés sur cette traduction.
  • Beornings : Traduit par Béornides, Beornides ou Béorniens. Là aussi j'ai opté pour la nouvelle traduction, Béorniens.
  • De même, un Sacquet qui passait par là est devenu Bessac.
  • Les elfes des bois sont devenus les elfes sylvestres.
  • La Lorien a été corrigée en Lórien partout où nécessaire.
Pour rester dans cette optique, la Forêt Noire devrait être partout renommée en forêt de Grand'Peur. Je ferai peut-être cette modification quand j'aurai fini de traiter les deux derniers fichiers.

Quoi qu'il en soit, j'en suis là pour l'instant.
                   Reste/Total
game_menus : 0676/1179 -> A faire
game_strings : 0227/2679 -> A faire
quick_strings : 204/1844 -> Terminé
Autres fichiers : -> Terminés

A suivre.
 
Last edited:
J'ai tordu le cou à game_strings aujourd'hui. Pas mal de lignes avec des textes assez longs, liés à toutes les conversations des nouveaux PNJ ajoutés que le héros peut recruter. Mais une fois encore, DeepL a beaucoup aidé !

                   Reste/Total
game_menus : 0676/1179 -> A faire
game_strings : 0/2679 -> Terminé
Autres fichiers : -> Terminés

Plus qu'un ! Bon, 676 lignes à traiter, il y en a pour au moins deux jours...
 
Last edited:
Bonjour Daneel53, je viens seulement de voir ton sujet,

Merci pour ton travail en cours, surtout suite à une demande que j'avais faite :smile:. Mais j'ai fait il y a peu la découverte que la version de TLD sur le Steam Workshop est traduite à 94% en français (si j'en crois leur description). J'ai commencé une partie, effectivement sans voir de texte anglais pour l'instant...

C'est, je pense, la version la plus récente (dernière mise à jour le 06 février 2020). Je ne connais pas la version exacte que tu traduis, mais peut-être qu'il pourrait être utile de contacter les développeurs du mod ?

J'espère que ton travail sera couronné de succès, pour toi, les développeurs et les joueurs.
Bon courage :wink:

Cordialement

Alfe

PS: je te joins le lien vers le Steam Workshop de TLD, on y voit l'avancement des traductions et un lien vers la page Steam Workshop des dernières mises à jours: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=299974223&searchtext=
 
Trop tard, la VF est complète à 100 % ! Reste quelques tests à faire et c'est fini.

Pour leur pourcentage, il serait intéressant de voir de quand il date. Je vais faire le téléchargement pour voir...

Quand à la version que je traduis, c'est le night build du 28 février, soit une version postérieure à celle de Steam.

Plus tard :

Bon, j'ai compris. Les versions mises sur Steam ont été nettoyées de tous les messages de triche et de debug alors que les night builds les ont, donc ma VF contient beaucoup plus de lignes (inutiles, je te l'accorde, d'ailleurs de façon générale je ne les ai pas traduits). Par ailleurs il est impossible de dater les fichiers de la VF contenus dans la version Steam du 2 février puisque, de par la façon dont fonctionnent les installations Steam, les fichiers prennent tous la date du téléchargement au lieu de conserver la date d'origine. Donc impossible de savoir de quand datent les fichiers de la VF de Steam, pour moi ils sont tous datés d'aujourd'hui.
 
Last edited:
Pour en revenir à l'essentiel, j'ai terminé game_menus aujourd'hui car il contenait plus de 400 lignes de cheat et de debug que je n'ai pas traduites, donc finalement ça a été bien plus rapide que prévu.

J'ai remplacé toutes les Forêt Noire par forêt de Grand'Peur, j'attaque les tests.
 
Bonjour,

Allez, après deux demi-journées de tests et corrections de toutes les petites fautes et coquilles de traduction trouvées en lançant le mod et en regardant les principaux écrans, je me décide à la mettre en ligne pour que des gens plus doués que moi puissent y jouer en profondeur.

Cette version a été réalisée avec le Night Build du 28 février 2020. J'ai aussi testé rapidement la VF avec la version du 6 février 2020 distribuée par le Steam Workshop, a priori tout va bien aussi de ce côté là.

La façon de trouver le mod, de l'installer et l'installation de la VF sont décrits dans le fichier LisezMoi qui se trouve dans l'archive de la VF.

Veuillez donc trouver grâce au lien ci-dessous la VF en date du 04 mars 2020 du mod TLD 3.5 de février 2020.
Voici le lien de téléchargement vers mon Google Drive : Effacé car inutile désormais

Voici les principales modifications notables par rapport à la VF de 2017 livrée avec le mod :
  • Traduction à 100% du jeu de base.
  • Les menus de triche et de debug destinés aux développeurs auxquels on peut accéder depuis l'écran des options du mod (menu Campement) ne sont pas traduits intégralement, car destinés aux devs et temporaires. Après, si vous voulez les utiliser, c'est à vos risques et périls comme le disent les devs.
  • La VF est réellement adaptée à Warband 1.174 car j'y ai ajouté les premières lignes corrigeant ce que nous appelons "le bug de première ligne" apparu depuis Warband 1.168. Ces lignes ne figurent pas dans la VF livrée avec le mod et conduisaient donc à quelques affichages en anglais.
  • La plupart des majuscules à l'intérieur des phrases, présentes en anglais mais qui devraient être absentes en français, ont été enlevées.
  • Correction du bug de la lettre œ : ce caractère n'existant pas dans la fonte spéciale du mod, il n'était jamais affiché en jeu. Tous les caractères œ de la VF ont donc été remplacés par les deux lettres "oe".
  • Homogénéisation et modification d'un certain nombre de termes suivant la nouvelle traduction de Tolkien par Daniel Lauzon : Béorniens vs Béornides, orques vs orcs, forêt de Grand'Peur vs Forêt Noire, elfes sylvestres vs elfes des bois, etc.
  • Correction de fautes de grammaire et de traductions approximatives... quand je les ai rencontrées au hasard de mes lectures et de mes tests.
Comme déjà indiqué, je n'ai pas fait de relecture exhaustive ligne à ligne du français déjà traduit, je ne peux donc garantir que chaque phrase est traduite parfaitement par rapport au texte anglais tel qu'il est aujourd'hui.

Comme d'habitude, si vous trouvez des erreurs, merci de me les remonter ici, si possible avec une capture d'écran pour être plus clair.

Le mod a l'air très bien fait et varié, cette conversion totale de Warband semble bien intéressante à jouer. Alors bon amusement dans la Terre du Milieu ! :xf-smile:
 
Last edited:
Bonsoir Daneel53,

Merci beaucoup pour ton travail :wink:

Edit: je vois deux nightly patchs (les deux pour warband, pas ceux pour M&B original) en date du 28 février sur le site dédié du patch:

TLD_3.5_wb_nightly_patch_2020.02.28-10.12_r3126.7z
TLD_3.5_wb_nightly_patch_2020.02.28-13.36_r3127.7z

En gras ce qui change par rapport à l'autre patch.

Lequel as-tu traduit exactement ? Peut-être ta VF est-elle compatible avec les deux ?
Je pense qu'il serait judicieux d'indiquer dans le fichier LisezMoi de ta traduction quelle version tu as traduite :wink:

Merci,

Cordialement
 
Last edited:
Bonjour Alfe,

J'ai téléchargé le deuxième, le 13.36_r3127.

Je vais mettre à jour le fichier LisezMoi, merci de m'avoir fait remarquer qu'il y avait deux builds en ligne pour ce jour là. :xf-smile:
 
Je te réécris un message pour faire un rapport d'erreur: une compétence de la feuille de personnage est composée uniquement de
tiret ("----") ? C'est d'origine dans le mod ? Ou alors un bug ? Sans description, je ne comprends pas ce que c'est ? J'ai recommencé une partie pour voir la même compétence toujours vide... quelque soit le patch du 28 février 2020 utilisé.

Merci de m'avoir lu et en attente d'une éventuelle réponse de ta part ou de la communauté. A défaut, peut-être une nouvelle édition du LisezMoi avec indiqué cet espace dans les bugs connus ?... (De plus, tu as orthographié Mundus Bellicus en mettant Mondus Bellicus dans ce fichier, c'est le u qui est bon)

Cordialement :wink:

Alfe

PS: je t'envoie un mail avec ma capture d'écran et mes deux sauvegardes de la même partie de TLD (pseudo: Gelendir)
 
Merci Alfe pour ta contribution, car nul doute que d'autres que toi se poseront la question... comme je me la suis posée car tu penses bien que j'avais bien vu cet écran.

Mais il se trouve que si tu relances le jeu en anglais tu verras qu'il en est de même, j'avais vérifié. Peut-être est-ce une entrée prévue pour une future compétence : la ligne dans skills.csv qui contient ce '-----' a pour label skl_engineer, donc une future compétence Ingénieur ? Visiblement les nightly builds s'enchaînent à grande vitesse, donc on peut espérer la sortie prochaine d'une nouvelle "vraie" version numérotée 3.6...
 
Thanks for contacting us via Discord, and sorry for not speaking French. But @Daneel53's translation should now be integrated in the official version of TLD from r3142 onwards. You can always download the latest (nightly) version of the mod here: https://tldmod.github.io.

PS: As you guys say, we update the Steam Workshop version every few months or so, so it may take a while to get there. Thanks again for your excellent translation work, hopefully now more people will be able to enjoy it.
 
Thanks Swyter, it's very kind of you!

Pour ceux qui ne parlent pas anglais, Swyter, un des responsables du mod, confirme que ma traduction est désormais intégrée au mod TLD et qu'elle sera distribuée dans tous les night builds à venir.
Il confirme aussi que le développement de TLD est désormais fait sous une forme continue, qu'il ne faut pas attendre une future grosse version avec changement de numéro mais prendre régulièrement un nouveau night build pour tenir son mod à jour.
Par contre la version mise dans le Steam Workshop n'est pas générée tous les jours et n'est donc mise à jour que beaucoup plus rarement.
 
Bon, je viens de vérifier et je confirme que ma VF est désormais intégrée à la distribution officielle de TLD : elle est présente dans le nightly patch TLD_3.5_wb_nightly_patch_2020.03.09-03.42_r3142. Elle sera évidemment présente dans tous les suivants. Par contre mon fichier LisezMoi disparait au passage, c'est un peu dommage mais pas bien grave.

Mon travail de traducteur sur ce mod consistera donc à aller voir régulièrement sur leur interface de traduction Transifex s'ils ont ajouté de nouveaux textes, auquel cas il faudra les traduire directement dans l'outil pour que les traductions correspondantes soient aspirées automatiquement dans les nightly patchs suivants. Si je ne pense pas à y aller assez souvent et que vous trouvez un jour un texte en anglais dans une future version, venez donc ici me le signaler et je ferai la mise à jour.

Si c'est le cas, je passerai signaler ici que la VF a bougé et qu'il faut mettre le mod à jour. :xf-smile:
 
D'accord, encore une fois un grand merci à toi, Daneel53 ? Tu fais des heureux avec tes VF de mods.
Je numérote mes questions si dessous (si quelqu'un d'autre peut y répondre, qu'il n'hésite pas).

1) Pour ma part, je me demande si c'est possible d'installer un nightly patch par-dessus un autre, ou alors faut-il faire une installation propre ?
2) Dans la même veine, les sauvegardes sont-elles transférables d'un nightly patch à un autre ?
3) Et ta traduction couvre t'elle tous les textes de jeu du nightly patch TLD_3.5_wb_nightly_patch_2020.03.09-03.42_r3142 ? Ou bien de nouveaux textes sont apparus depuis ta VF et ne sont pas encore traduits ?
4) Auras-tu les textes en avant-première pour être à jour à chaque nightly patch, ou alors y aura t'il un décalage entre ta VF fourni avec le dernier nightly patch et les textes rajouté par le patch ?*

*Pour la question 4), ne te mets pas trop la pression non plus, je n'oublie pas que tu es un bénévole, même si tu es pilier de la communauté fr :xf-wink:

Toutes ces questions ont pour but de m'indiquer si ça vaut le coup pour moi de faire la mise à jour ou pas, sachant que j'ai déjà une partie en cours, commencée à la sortie de ta VF, Daneel53... ou alors plutôt rester sur ma partie et le nightly patch que j'utilise actuellement. Comme dit, les nightly patchs s'enchaînent rapidement...

Super que tu ais eu un contact avec les développeurs du mod !!!

Merci beaucoup,

Cordialement

Alfe
 
Back
Top Bottom