WB [Terminée] VF de Gekokujo Daimyo Edition 3.1

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Bonjour,

Comme annoncé dans le sujet de l'année dernière, j'ai pris la peine ce matin de transférer, grâce à mon programme Translate M&B, la VF faite par Natsu83 pour Gekokujo 3.1 bêta dans la Daimyo Edition 3.1.

Le résultat brut de fonderie est celui-ci :
  • Nombre de lignes du mod : 17293
  • Nombre de lignes traduites : 15090
  • Nombre de lignes à revoir : 2203
Ce nombre de 2203 est moins lourd qu'il n'y parait car en fait environ 1700 lignes viennent uniquement de item_kinds et troops. Ceci à cause de tous les nouveaux objets, troupes et personnages ajoutés par la Daimya Edition, mais dans le tas il y a des répétitions, des noms de personnages qui ne sont pas à traduire et des choses faciles à adapter, donc il doit y avoir moyen de faire baisser rapidement le nombre de lignes à revoir.

En résumé j'ai sous la main une VF partielle adaptée à la Daimya Edition, traduite à 87 %. Comme j'ai un peu de temps ces jours prochains, je vais essayer de traiter pour le moins tout ce qui est facile ou évident à faire, je reviendrai vers vous quand ce sera fait.

Edit du 12 mars 2023 :
La VF intégrale est disponible, voir ci-dessous.
 
Last edited:
Salut,

J'ai traité la dernière ligne non traduite de troops hier soir, donc cela signifie que j'ai en main une version traduite à 100 % en français.
Il reste des problèmes aperçus dans l'ensemble des fichiers durant la traduction des 2200 lignes à revoir (beaucoup de mauvais Google Trad, des problèmes de masculin/féminin...) et à faire des tests et corrections sur les écrans les plus évidents du jeu.

Comme je sais que certains d'entre vous attendent cette VF de la Daimyo Edition depuis longtemps, je mettrai une première VF en ligne très prochainement (dimanche soir au plus tard), et je donnerai à cette occasion ce qui me semble être le reste à faire pour obtenir une VF de qualité. Mais dans tous les cas cela vous permettra de pouvoir enfin jouer ce mod en français, même si certaines phrases traduites par mes prédécesseurs sembleront foutraques. :xf-smile:
 
Last edited:
Bonjour,

Comme j'ai promis de lâcher la première VF aujourd'hui au plus tard, je me suis arrêté là.

Vous trouverez avec ce lien la VF intégrale en date du 12 mars 2023 du mod Gekokujo Daimyo Edition 3.1 : http://bit.ly/3Th41jR

Surtout n'oubliez pas de mettre le fichier menus.txt livré avec la VF à la place de l'original dans le module.

Quel est le bilan de cette première VF ?
Elle intégrale et adaptée à cette Daimyo Edition, donc le but, positif, est atteint. Vous pouvez y jouer en français sans risquer d'être perdu, et même si certaines phrases sont maladroites ou bizarres, vous devriez normalement toujours vous y retrouver.

Par contre la personne attachée à un français correct et conforme au texte anglais que je suis ne s'y retrouve pas. Il y a trop de phrases issues de Google Traduction qui trainent, avec leur lot d'incohérences, voire de contresens. Corriger tout ça nécessiterait de relire intégralement ligne à ligne les principaux fichiers du jeu, dialogs, game_strings et quick_strings. Comme à eux-seuls ils comportent 8500 lignes et que la relecture ligne à ligne se fait, par expérience, à une vitesse d'environ 250 lignes à l'heure, je vous laisse faire le calcul du nombre d'heures nécessaires à une relecture intégrale.

Il y a aussi le cas de item_kinds dans lequel se trouvent le nom des pièces d'équipement. Ces noms étant japonais, sauf à connaitre le japonais, on a beaucoup de mal à savoir de quoi on parle. Il y a par exemple nombre de "Okashi Shinominari Kabuto", mais de quoi s'agit-il ? J'ai fini par trouver que le Kabuto est un casque. Dans la traduction française il faudrait donc commencer par Kabuto puis mettre les deux autres mots, mais comme pour l'instant je ne connais pas la signification de Shinominari ni de Okashi (qui ne sont pas une des nombreuses factions du mod), je ne sais pas s'il faudra traduire par Kabuto Okashi Shinominari ou Kabuto Shinominari Okashi. Mais ce dont je suis sûr, c'est que le "Okashi Shinominari Kabuto" qui se trouve dans les fichiers est incorrect en français, c'est comme si on écrivait "Impérial artilleur casque". Donc tout item_kinds est à revoir, ceci après des recherches sur internet pour réussir à trouver la signification de chaque terme japonais.

En résumé, cette VF est parfaitement jouable, mais il s'y trouve de façon certaine de très nombreuses imperfections et erreurs. La correction de ces erreurs demandera plusieurs dizaines d'heures de recherches et de correction qui ne pourront que s'étaler sur plusieurs mois. Est-ce que je ferai cet effort ? Je n'en sais rien. Tout dépendra du nombre de téléchargements de cette VF et des demandes qui me seront faites. Car j'avoue n'avoir pas très envie de passer des semaines sur la VF d'un mod qui ne sera utilisée que par une dizaine de personnes.

Dans tous les cas, si vous trouvez des choses qui vous défrisent dans cette VF, n'hésitez pas à les remonter ici avec des captures d'écran et je mettrai à jour cette VF si c'est possible.
 
Last edited:
Bonjour Daneel53,

je profite de cette nième traduction pour sincèrement te remercier et te faire part de ma reconnaissance pour tout le travail que tu réalises et que tu as pu réaliser auparavant.

Je suis conscient que cela te demande beaucoup de temps, et que c'est faire preuve d'une grande générosité de partager ainsi le fruit de toutes des heures de lecture, de correction et de relecture pour nous en faire profiter et en ce qui me concerne cela améliore grandement mon plaisir de jeu sur tout un tas de mods dont celui-ci et très prochainement je n'en doute pas Daggerfall Unity.

Voilà, c'est très court mais il me semble tout à fait naturel de te faire un retour : merci beaucoup !
 
Merci à toi, ce genre de message fait toujours plaisir.

Et pour Daggerfall Unity, si nous avons mis en ligne fin avril la VF pour la version 0.15.2, Pango et moi attendons qu'Interkarma sorte la 0.15.3 définitive de DFU pour terminer la VF correspondante. Pour l'instant tout ce que nous pouvions traduire l'est, mais il reste quelques textes à droite et à gauche qui traînent en anglais et qui ne pourront être traduits que quand l'externalisation des textes sera complétée dans la 0.15.3. Son drame familial absorbé (décès de sa mère), Gavin s'est remis sur DFU, alors on peut espérer que la 0.15.3 sorte dans les semaines qui viennent. :xf-smile:
 
Back
Top Bottom