WB [Terminée] Prophétie de Pendor V 3.9.1

Users who are viewing this thread

Pour vérifier si c'est ça tu démarres le jeu tu repères le premier endroit ou ça coupe et ensuite dans ton fichier tu vas à la ligne suivante le mot d'avant. tu sauves et tu vas vérifier si ça affiche correctement in game.

Normalement avec cette démarche tu devrais savoir si ça vient de ça

Après Daneel pourra t'en dire surement plus vu qu'il s'y connait bien mieux que moi mais en lisant ton com ça m'a fait penser à ça

Edit : Si le problème vient d'une limite de caractère pour modifier tout ton texte il te faudra compter le nombre de caractère max admis par ligne en sachant que les espaces valent 1 et les caractères spéciaux ( é è ë à ... ) peuvent en valoir deux suivant le type d'encodage du fichier. Ensuite tu fais tout ton texte en allant à la ligne à chaque fois avant d'atteindre cette limite max
 
Trime91iPredator said:
sindhay said:
Salut, à tout hasard ton problème viendrait pas d'une limite de caractère ( peut être par ligne )

Bonne chance pour le fignolage de cette grosse traduction  :grin:

Possible, mais là je ne sais pas comment traiter l'incident...

Merci...
Salut


Je me permets d'intervenir par expérience, attention, en effet c'est une histoire de nombre de mot par ligne.
il faut tricher, je m'explique; les anglais ont des phrases plus courtes que nous donc, il faut trouver une formule compressée et qui voudra dire la même chose qu'en anglais.

Tu peux aussi jouer avec le saut de ligne, en ajoutant ou déplaçant les symboles ^^^ (il y en a des fois deux ou trois voire 6) en fin de ligne mais ça ne marche pas à tous les coups, c'est en fonction de la grandeur du tableau que le modder a mis en place.

Une seule solution, faire des tests et encore tester en jeu!!

Pas évident je m'y suis assez agacé dans Nova Aesta... en regard des explications sur les différents traits gagnés ou perdus ainsi que sur les indices en rapport aux différents bâtiments que l'on peut construire en ville.... Et il y en a beaucoup!  :party:

J'avais joué avec MSword et deux colonnes; d'un coté la version anglaise et de l'autre la version française.
Ensuite, je mettais les lignes délimitées par les symboles ^ au même niveau en modifiant les phrases soit en les raccourcissant soit en les remodelant à ma sauce!!

Des fois c'est juste un mot qu'il y a de trop.

Voilà, si peut t'aider?

Bon courage.

 
Bon...

J'ai commencé par chercher s'il y aurait une limite globale à la taille des textes des informations, du style 10000, mais ça ne peut pas venir de là puisque tes trois textes coupés le sont entre 4800 et 4850 caractères alors que certains textes anglais dépassent les 9000 (buildings).

Par contre je constate que tu as chamboulé le contenu de certaines infos et je pense que le problème vient de là. En effet :
  • Tu as coupé l'info sur les bâtiments pour mettre une section Bâtiments 2 à la place des Ordres de chevalerie.
  • La section Campagnes militaires contient désormais les Ordres de Chevalerie.
  • Et le texte des Campagnes militaires est passé dans la section Histoire des personnages, à la suite du texte normal de cette section.
Autrement dit, tu as certes conservé les clés utilisées par le jeu, mais tu as pour trois d'entre elles totalement modifié le contenu... et donc la taille globale des chacune de ces trois sections d'origine.

Je pense donc que même s'il n'y a pas de limite de taille générale pour les sections de ce fichier, il doit y en avoir pour chacune des sections. J'ai regardé, il n'y a aucune valeur numérique dans le fichier info_pages.txt utilisé par le jeu en anglais, la limite de taille ne vient donc pas de là. Je soupçonne qu'un buffer soit créé à la volée par le moteur du jeu lors du chargement de info_pages .txt et, même si ce buffer est d'une taille légèrement plus grande que le texte anglais pour laisser place au texte en langue étrangère, il ne doit pas l'être de beaucoup. Donc quand tu cases dans une section un texte beaucoup plus grand que l'original, il y a troncature.

Je t'invite donc à remettre les bons textes dans les sections d'origine et à rester à une taille équivalente à celle du texte anglais.

Autres remarques en passant (désolé) :
  • On dit "ingénierie" et non "ingénieurie".
  • Comme tu l'as fait à certains endroits, en français un mot dérivé d'un pays devenu adjectif ne prend pas de majuscule, donc c'est "société pendorienne" et non "société Pendorienne", "aristocratie pendorienne", "royaumes pendoriens", etc.
  • La ponctuation -- utilisée en anglais n'existe pas en français, donc il faut la remplacer, généralement par une simple virgule ou ... suivant le contexte.
  • Pour rester dans la ponctuation : en français, contrairement à l'anglais, nous mettons des espaces avant les ponctuations ? ! : ; et % (tous les ponctuations ayant au moins deux signes différents). Il faut donc notamment mettre un espace devant tous les ":". Inutile de faire ça à la main, mon programme Fusion M&B corrige tout ça automatiquement grâce à la fonction "Corriger Ponctuation" (je l'ai développée exprès pour ça !).
  • "Prophétie" et non "Prophésie".
  • Tu as traduit "scolar" par "chercheur" pour Hubris, je pense que ce serait plutôt "érudit" : Érudit du troisième ordre et gardien du sceau de Sarleon. C'est un scribe, non un scientifique.
  • I believe that they just may be useful one day (fin de Althea et Qualis) -> "Je pense qu'ils pourraient bien être utiles un jour" et non "Je crois qu'ils ne seront peut-être utiles qu'un jour."
Tiens-nous au courant.  :smile:

Edit : Je vois que Lolitablue a écrit pendant que je rédigeais. On est tous deux d'accord : il faut coller de près aux textes anglais d'origine dans chaque section.  :???:
 
Daneel53 said:
Bon...

J'ai commencé par chercher s'il y aurait une limite globale à la taille des textes des informations, du style 10000, mais ça ne peut pas venir de là puisque tes trois textes coupés le sont entre 4800 et 4850 caractères alors que certains textes anglais dépassent les 9000 (buildings).

Par contre je constate que tu as chamboulé le contenu de certaines infos et je pense que le problème vient de là. En effet :
  • Tu as coupé l'info sur les bâtiments pour mettre une section Bâtiments 2 à la place des Ordres de chevalerie.
  • La section Campagnes militaires contient désormais les Ordres de Chevalerie.
  • Et le texte des Campagnes militaires est passé dans la section Histoire des personnages, à la suite du texte normal de cette section.
Autrement dit, tu as certes conservé les clés utilisées par le jeu, mais tu as pour trois d'entre elles totalement modifié le contenu... et donc la taille globale des chacune de ces trois sections d'origine.

Je pense donc que même s'il n'y a pas de limite de taille générale pour les sections de ce fichier, il doit y en avoir pour chacune des sections. J'ai regardé, il n'y a aucune valeur numérique dans le fichier info_pages.txt utilisé par le jeu en anglais, la limite de taille ne vient donc pas de là. Je soupçonne qu'un buffer soit créé à la volée par le moteur du jeu lors du chargement de info_pages .txt et, même si ce buffer est d'une taille légèrement plus grande que le texte anglais pour laisser place au texte en langue étrangère, il ne doit pas l'être de beaucoup. Donc quand tu cases dans une section un texte beaucoup plus grand que l'original, il y a troncature.

Je t'invite donc à remettre les bons textes dans les sections d'origine et à rester à une taille équivalente à celle du texte anglais.

Autres remarques en passant (désolé) :
  • On dit "ingénierie" et non "ingénieurie".
  • Comme tu l'as fait à certains endroits, en français un mot dérivé d'un pays devenu adjectif ne prend pas de majuscule, donc c'est "société pendorienne" et non "société Pendorienne", "aristocratie pendorienne", "royaumes pendoriens", etc.
  • La ponctuation -- utilisée en anglais n'existe pas en français, donc il faut la remplacer, généralement par une simple virgule ou ... suivant le contexte.
  • Pour rester dans la ponctuation : en français, contrairement à l'anglais, nous mettons des espaces avant les ponctuations ? ! : ; et % (tous les ponctuations ayant au moins deux signes différents). Il faut donc notamment mettre un espace devant tous les ":". Inutile de faire ça à la main, mon programme Fusion M&B corrige tout ça automatiquement grâce à la fonction "Corriger Ponctuation" (je l'ai développée exprès pour ça !).
  • "Prophétie" et non "Prophésie".
  • Tu as traduit "scolar" par "chercheur" pour Hubris, je pense que ce serait plutôt "érudit" : Érudit du troisième ordre et gardien du sceau de Sarleon. C'est un scribe, non un scientifique.
  • I believe that they just may be useful one day (fin de Althea et Qualis) -> "Je pense qu'ils pourraient bien être utiles un jour" et non "Je crois qu'ils ne seront peut-être utiles qu'un jour."
Tiens-nous au courant.  :smile:

Edit : Je vois que Lolitablue a écrit pendant que je rédigeais. On est tous deux d'accord : il faut coller de près aux textes anglais d'origine dans chaque section.  :???:

Salut,
"Je t'invite donc à remettre les bons textes dans les sections d'origine et à rester à une taille équivalente à celle du texte anglais. " désolé mais non , justement ce changement ne pose aucun problème et nous avons tout les bâtiments en vue et d'un autre coté une fusion de de titre avec 2 textes. 
"Autres remarques" Je vais changer les petits défauts.
 
Autre problème en jeux, quand un Seigneur ou une armée rejoint la bataille, le message affiche "une date du jeux" suivi de "a rejoint la bataille", j'ai regardé la ligne pourtant ça a l'air "Ok"
 
désolé mais non , justement ce changement ne pose aucun problème
Là je ne te suis pas. Si tu ne rétablis pas la situation, tu auras toujours trois sections tronquées...

Pour ton nouveau problème...

En VF 3.9.1 le texte "a rejoint la bataille" n'existe pas, je ne trouve que "str_s1_joined_battle_enemy|{s1} a rejoint l'ennemi dans la bataille." et "str_s1_joined_battle_friend|{s1} vous a rejoint dans la bataille." dans game_strings.

Mais dans les deux cas le texte anglais de game_strings contient {s7}, et pas {s1} !!! Ça doit venir de là.

Sinon remarque oubliée ce matin, dans info_pages : la traduction de "Politics" est "Politique", et non "Politiques".

Bonne nuit.  :smile:
 
Daneel53 said:
désolé mais non , justement ce changement ne pose aucun problème
Là je ne te suis pas. Si tu ne rétablis pas la situation, tu auras toujours trois sections tronquées...

Pour ton nouveau problème...

En VF 3.9.1 le texte "a rejoint la bataille" n'existe pas, je ne trouve que "str_s1_joined_battle_enemy|{s1} a rejoint l'ennemi dans la bataille." et "str_s1_joined_battle_friend|{s1} vous a rejoint dans la bataille." dans game_strings.

Mais dans les deux cas le texte anglais de game_strings contient {s7}, et pas {s1} !!! Ça doit venir de là.

Sinon remarque oubliée ce matin, dans info_pages : la traduction de "Politics" est "Politique", et non "Politiques".

Bonne nuit.  :smile:

Je sais qu'il sera tronqué, mais si je remet tout en place, du coté des bâtiments, il en manquera beaucoup...

En tous cas pour game_strings, je viens de changer en S7 à la place du  et en effet, le nom du ou des seigneurs  sont correct Merci !

Changement pour Politique OK


 
Bonjour je vient de tombé sur la traduction et je vient de l'installé or mon jeux crash une fois que je choisi vers ou va ma caravane a la fin de la creation de perso cela ne vient t'il pas de la traduction ?
 
Bonjour,

La traduction, si elle est constituée uniquement de fichiers .csv, ne peut pas faire normalement crasher le jeu car elle ne contient que des fichiers texte. D’ailleurs le jeu crashe-t-il si tu joues en anglais ?

Plus tard...

Je viens de récupérer la VF du 23 juillet, je l'ai installée, j'ai lancé une nouvelle partie et tout s'est bien passé après le choix de la caravane. Tu as bien mis en place dans <Warband>\Modules\Prophesy of Pendor le fichier menus.txt qui vient avec l'archive et tous les autres fichiers dans <Warband>\Modules\Prophesy of Pendor\languages\fr ?

Ceci dit, quelle version de PoP as-tu téléchargée ? La VF et son fichier menus.txt sont adaptées à la version 3.9.1 mais je viens de voir qu'ils en sont aujourd'hui à la version 3.9.4.
 
Oui je l'avait mis sur la 3.9.3 du coup j'ai pris la trad 3.9.2 et la version du jeux en 3.9.2 et ces good mais y'a encore des textes pas traduit mais genre 2 ou 3 dans les grande ville genre go to the castle ou alors quand tu va pour dormir mais pas grave on va attendre de voir si trime mettra a jours la trad pour la 3.9.4
 
Back
Top Bottom