WB [Terminé] VF ACOK 7.1

Users who are viewing this thread

Salut !

Pour les pressés, l'état à 23 h 50 :

                  Reste/Total
dialogs :          0000/6066 -> Terminé
hints :            0012/0013 -> A faire... ou pas
ui :                0008/0745 -> A faire... ou pas
Autres fichiers :            -> Terminés

Reste à emballer le tout...
 
Voilà, j'en ai fini avec la VF de ACOK 7.1.

Il est tard, je suis fatigué, je n'en dirai pas plus pour l'instant, sauf que je n'ai pas traité ui et hints cette fois-ci non plus. Je vous donne juste le principal : le lien de téléchargement vers mon Google Drive.
http://bit.ly/2Xgj6UV

J'espère avoir le temps de donner plus de détails demain avant de partir en voyage (la raison pour laquelle je voulais absolument finir aujourd'hui). En attendant que ACOK 7.2 sorte pour corriger les bugs de la 7.1, vous pouvez toujours télécharger cette VF et vous amuser avec. Si vous avez des remarques, n'hésitez surtout pas à venir les poster ici.

A bientôt.  :smile:
 
Allez, j'ai un petit peu de temps devant moi.

Une nouvelle fois la traduction de dialogs s'est avérée dans certains cas bien compliquée. Hier je suis tombé sur la phrase suivante :
Before you stands Tormund Giantsbane, Tall-talker, Horn-blower, and Breaker of Ice. And here also Tormund Thunderfist, Husband to Bears, the Mead-king of Ruddy Hall, Speaker to Gods and Father of Hosts.
Ouch ! Même quand on n'est pas une bille en anglais, on se trouve quand même là devant un truc pas facile !

Une nouvelle fois il a fallu fouiller les livres anglais pour voir si les noms ci-dessus ne s'y trouveraient pas, et si oui, retrouver l'équivalent dans les bouquins français. Je me suis finalement aperçu que Cozur a carrément pris une phrase du troisième roman qu'il a réécrite in extenso. J'ai réussi à retrouver la traduction française qui donne ceci :
Devant vous se tient Tormund Fléau-d'Ogres, Haut-Disert, Cor-Souffleur et Brise-Glace. Et voici également Tormund Point-la-Foudre, Epoux-d'Ours, sire Hydromel de Cramoisi, Parle-aux-Dieux et Père Hospitalier.
Inutile de vous dire qu'en traduction libre je n'aurais jamais écrit ça ! Comme quoi il faut quand même des lettres pour devenir traducteur professionnel !  :lol:

Bon, celle-là a été la plus compliquée, mais il y en a eu d'autres où la trad n'était pas évidente. Tout cela pour expliquer pourquoi le VF a quand même pris pour certains fichiers plus de temps que je ne l'imaginait au départ. J'ai bien cru ne pas pouvoir finir dans les délais (c'est à dire avant mon départ), ce qui m'aurait beaucoup ennuyé... et vous aussi je suppose !  :smile:

C'est pour ça que quand dialogs a enfin été fini, j'ai décidé que, comme pour les versions précédentes, je ne traduirai pas les quelques modifs sans importance de ui et hints. L'urgence était de mettre en ligne la VF, je me reposerai la question pour le prochain ACOK 7.2.

Bon, je vais m'arrêter là. Je vois qu'il y a déjà eu six téléchargements depuis ma mise en ligne de cette nuit, c'est bien, au moins je n'ai pas travaillé pour rien ! Et une nouvelle fois, si vous trouvez des erreurs dans la VF, aussi minimes soient-elles, n'hésitez pas à venir en parler ici, ça sera corrigé soit dans la foulée, soit pour la version 7.2. Cette dernière sera-t-elle sortie quand je reviendrai ? Réponse en fin de semaine prochaine.

A bientôt !  :grin:
 
Bonjour,

Me voici de retour. Je constate qu'il y a eu au total 48 téléchargements de cette VF depuis la semaine dernière, c'est bien, ça prouve qu'elle était attendue. Et je vois aussi que la version 7.2 de ACOK n'est pas sortie entre temps, ça c'est plus gênant pour les joueurs...

On m'a signalé quelques erreurs dans la VF sur le forum de JV.com. J'essaierai de mettre le doigt dessus d'ici peu, même si certaines de vont pas être faciles à trouver sans captures d'écran.

A bientôt.  :smile:
 
Daneel53 said:
Bonjour,

Me voici de retour. Je constate qu'il y a eu au total 48 téléchargements de cette VF depuis la semaine dernière, c'est bien, ça prouve qu'elle était attendue. Et je vois aussi que la version 7.2 de ACOK n'est pas sortie entre temps, ça c'est plus gênant pour les joueurs...

On m'a signalé quelques erreurs dans la VF sur le forum de JV.com. J'essaierai de mettre le doigt dessus d'ici peu, même si certaines de vont pas être faciles à trouver sans captures d'écran.

A bientôt.  :smile:

Bonjour,

Tout d'abord, je tiens à te remercier pour le travail, car j'ai découvert le mod via la traduction du 5.2 (de mémoire) trouver par hasard sur Google, et j'ai adoré l'univers ACOK, comme nombreux fan de GOT je présume. J'aimerais avoir autant de courage pour ça! Mais en tout cas, j'ai trouvé la 7.1 et j'ai patienté sagement jusqu'à la récente publication :smile:

Côté traduction, j'ai eu quelques anomalies, la principale étant dans les traductions de ville. L'une des missions m'envoyer vers Brookewater Keep alors qu'il s'agissait au final de Cogwater sur la map, est-ce côté traduction ou plutôt dans le mod ? je ne sais pas, mais je vois certaines villes non traduite tel que Black Bog, mais je ne sais pas si cela est volontaire ou pas...

Je n'ai pas encore pu zieuté, mais sur la précédente, lorsque l'on parlait a sa femme (oui j'aime me marier ^^) il était écrit : "oui, ma amour ?", ça me dérangeait aimant bien causé à ma belle :smile:

Dernière chose, sur la partie démarré il y a peu (14jours IG), j'ai les ennemis qui me saute dessus me prenant pour l'armée de Jaime Lannister suite à sa libération, hors je ne l'ai pas dans mon groupe...
 
Bonsoir,

Très rapidement... 
Dernière chose, sur la partie démarré il y a peu (14jours IG), j'ai les ennemis qui me saute dessus me prenant pour l'armée de Jaime Lannister suite à sa libération, hors je ne l'ai pas dans mon groupe...
Ça, c'est facile, c'est le fameux gros bug qui gêne tout le monde et qui me fait dire que Cozur va être obligé de sortir une version 7.2 rapidement. Ceci dit, pour l'instant la correction n'est toujours pas sortie... Il semblerait que la seule solution soit de faire certaines quêtes dans un certain ordre (voir les commentaires sur Moddb), mais une fois qu'on est tombé dedans, c'est mort, sauf à pouvoir repartir de saves précoces.

Pour le reste, je regarderai un peu plus tard.  :smile:
 
L'une des missions m'envoyer vers Brookewater Keep alors qu'il s'agissait au final de Cogwater sur la map
Brookwater Keep a été traduit par "Le Guet" dans parties, mais il reste des Brookwater ailleurs. Je vais regarder si cela peut générer des problèmes.
Cogwater n'a pas de traduction française et n'existe dans ce mod que depuis la 6.2.
certaines villes non traduite tel que Black Bog
Black Bog est un village inventé par Cozur pour son mod, il n'existe pas dans les livres et n'a donc pas de traduction officielle. Il en est de même pour Cogwater et de nombreux autres. Comme tu t'en doutes, je n'ai pas essayé de traduire les noms de village qui n'existent pas dans les livres. Ceux qui existent et qui ont une traduction française dans les bouquins sont déjà suffisamment compliqués à gérer car les retrouver ne se fait pas en un claquement de doigts.  :wink:
 
C'est évident :smile:

Merci pour ces réponses rapides et complètes!
Effectivement, c'était peut-être bien Le guet comme village plutôt... du coup j'avais mis du temps à le trouver ^^

Pour le bug Lannister, ça m'apprendra d'avoir voulu aider cette famille  :mrgreen:
 
C'est évident
icon_smile.gif
Non seulement ce n'était pas évident, mais en plus c'est une erreur  !

En fouillant un peu, je me suis rendu compte que :
  • Il n'y avait aucune raison pour que Bookwater Keep soit traduit par Le Guet. Cet endroit n'existe pas dans les livres ni a priori dans la série TV, c'est semble-t-il une invention de Cozur, donc cette traduction sort de nulle part.
  • D'ailleurs dans les autres textes où on en parle, cela a été soit traduit par "le fort de Brookwater", soit non traduit. Il y a donc une incohérence à lever.
  • En cherchant tous les brookwater dans les fichiers, je me suis rendu compte que les noms des soldats présents à Brookwater Keep, qui sont normalement des soldats de Darke, avaient été traduits en soldats Sombrelyn ! Nouvelle grosse erreur !
Par conséquent j'ai d'une part traduit partout Brookwater Keep par Manoir Brookwater, et j'ai bien entendu rétabli les Darke à la place des Sombrelyn. Les erreurs étaient anciennes, je ne les avais jamais remarquées.

Donc un grand merci à toi, tu m'as permis de corriger deux erreurs liées à la quête "M'entendre crier". Si la 7.2 ne sort pas très bientôt, je mettrai en ligne une version corrigée de la VF 7.1.  :smile:

En attendant, pour au moins corriger l'erreur de nom sur la carte pour ce manoir proche de Port-Réal, je vous invite à ouvrir le fichier parties.csv avec Notepad++ ou équivalent et à remplacer la ligne 1012 par :
p_brookwater_keep|Manoir Brookwater
Cela vous évitera de vous demander où se trouve cet endroit qui vous est indiqué dans la quête comme "Brookwater Keep" ou "fort de Brookwater".  :wink:

 
Ravi de rendre service via cette mini contribution  :lol:
J'entendais "c'est évident" par les difficultés rencontrés pour la traduction. Pour ma part, je ne me serais jamais engagé dans un tel boulot...
Il est bien plus simple de jouer et faire un retour sur les potentielles anomalies détectées  :mrgreen:

En tout cas, j'ai créé mon compte ici principalement pour te remercier pour ton travail. et suivrais avec attention les nouvelles versions (M&B Bannerlord et bien au delà)
 
Bon, puisque ACOK 7.2 ne se décide pas à sortir, je viens de mettre en ligne la version corrigée de la VF  ACOK 7.1 en date du 16 juin 2019.

Cette version corrige les problèmes décrits ici il y a quelques jours sur la quête "M'entendre crier" grâce à ArnSiobil.

D'autres petits soucis m'avaient été remontés sur le forum de JV.com mais, fautes de captures d'écran, je n'ai pas réussi à mettre le doigt dessus malgré mes recherches.

Le lien de téléchargement vers mon Google Drive est inchangé : 
http://bit.ly/2Xgj6UV

Suite dans ACOK 7.2... quand Cozur se décidera à sortir le correctif de sa version.  :smile:
 
Back
Top Bottom