WB [Terminé] Nettoyage/correction de la VF de Prophesy of Pendor 3.9.4

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Bonjour,

Comme vu par ailleurs, la version 3.9.4 de PoP est sortie alors que j'étais au milieu du traitement de la 3.9.3, incomplète jusqu'alors. Trime1iPredator a dégainé le premier et, partant de sa VF 3.9.2, s'est fait un devoir de traduire rapidement tous les textes encore en anglais de la 3.9.4 et de mettre en ligne le résultat de ses travaux.

Ceci permettra aux plus pressés de jouer à PoP 3.9.4 en français, mais il faut quand même admettre qu'il y avait pas mal d'erreurs de traduction dans la VF 3.9.2 et que ces erreurs sont restées en place. Histoire de ne pas avoir travaillé pendant un mois pour rien sur la 3.9.3, je vais intégrer les nouvelles lignes de la 3.9.4 traduites par Trime dans mes fichiers 3.9.3 et poursuivre ici le travail de nettoyage en cours, mais sur la 3.9.4.

Dans le sujet exemple 2 d'utilisation de Traduire M&B, j'ai détaillé comment je vais m'y prendre pour réaliser cette opération. Une fois que ceci aura été fait pour tous les fichiers du mod, je reprendrai ici l'état d'avancement habituel tel qu'il était pour la 3.9.3.

A bientôt.  :smile:

24 août 2019

La correction intégrale de Prophesy of Pendor 3.9.4 hotfix 3.1 est désormais terminée et mise en ligne.

28 septembre 2019

Nouvelle version en date du 28 septembre mise en ligne. Corrige les problèmes vus ces derniers jours. Remplace les précédentes.

Voici le lien de téléchargement vers mon Google Drive avec lequel vous pourrez toujours télécharger la dernière version mise en ligne de cette VF même si je ne pense pas toujours à la signaler ici :
http://bit.ly/2KSOBAH
 
J'ai incorporé les traductions de Trime91iPredator dans mes fichiers 3.9.3, j'ai donc en main les fichiers 3.9.4 à nettoyer.

L'état d'avancement sur la VF 3.9.4 après cette opération est le suivant :

                  Reste/Total
dialogs :          1571/3749 -> A faire
game_menus :        0037/1434 -> A faire
game_strings :      3018/4686 -> A faire
info_pages :        0024/0025 -> A faire
item_kinds :        1012/3079 -> En cours
quick_strings :    2136/2884 -> En cours
Autres fichiers :            -> Terminés


Bon, après cette interruption de quelques jours due au changement de version, on va reprendre tout ça. Maintenant que la version ultime est sortie, je vais tordre le cou à game_menus très bientôt.  :smile:
 
Bonjour,

Un petit avancement, qui risque de ne pas avancer beaucoup ces prochaines semaines.

D'abord là il fait trop chaud depuis deux semaines et j'ai beaucoup de mal à rester assis devant mon PC. Donc je bouquine au frais, je vais me baigner quand il fait trop chaud, mais j'ai beaucoup de mal à me concentrer. Ensuite je vais partir quelques jours la semaine prochaine, puis j'aurai des travaux intérieurs à faire, puis les enfants et petits enfants viendront nous tenir compagnie à la maison... Bref, peu de temps libre d'ici à la fin du mois.

Je ferai donc comme d'hab  : si les choses avancent un peu, je mettrai à jour l'état d'avancement, la date de mise à jour en bas du message vous dira la dernière fois où je suis venu le faire évoluer.


                  Reste/Total
dialogs :          1571/3749 -> A faire
game_strings :      3018/4686 -> A faire
info_pages :        0024/0025 -> A faire
item_kinds :        0316/3079 -> En cours
quick_strings :    2037/2884 -> En cours
Autres fichiers :            -> Terminés


A suivre... doucement !  :smile:
 
Bonjour,

Après ces quelques jours de voyage, je me suis replongé aujourd'hui dans item_kinds et, à ma grande surprise, cette fois j'ai trouvé la motivation pour aller jusqu'au bout. Tous les items ont pris leur nom correct, exit les "casques en acier" à répétition et autres noms de pièces d'équipement incorrects !

On en est donc maintenant ici :

                  Reste/Total
dialogs :          1571/3749 -> A faire
game_strings :      3018/4686 -> A faire
info_pages :        0024/0025 -> A faire
quick_strings :    0180/2884 -> En cours
Autres fichiers :            -> Terminés


Je me consacre désormais à quick_strings. Lentement mais sûrement je m'approche de la fin du fichier.  :smile:
 
Bonjour,

Voilà, j'en ai fini avec quick_strings. Une bonne chose de faite !

Je verrai demain à quel autre fichier je vais maintenant m'attaquer.

Je vous tiens au courant...
 
J'ai finalement choisi le plus simple, à savoir dialogs. Non seulement game_strings est plus long, mais en plus il contient des textes très longs, beaucoup plus longs que ceux de dialogs. Le traiter sera donc un morceau de bravoure, et là il fait beaucoup trop chaud en cette nouvelle semaine de canicule !

Le tableau du travail en cours :

                  Reste/Total
dialogs :          1320/3749 -> En cours
game_strings :      3018/4686 -> A faire
info_pages :        0024/0025 -> A faire
Autres fichiers :            -> Terminés


A suivre...

Nota : Pour ceux qui se demanderaient l'intérêt de ma relecture générale, je peux vous assurer que le travail est utile. J'ai dû corriger environ la moitié des lignes de quick_strings et dans certains cas je me suis dit que parfois les joueurs doivent vraiment trouver certaines conversations très bizarres avec la VF actuelle ! Dans mes premières corrections de dialogs j'ai aussi déjà trouvé des textes français sans le moindre rapport avec le texte anglais, le poids de l'histoire des versions successives du mod, comme d'habitude !
 
Salut Daneel encore merci a toi pour tout ce travail que tu fait pour traduire les mods cela fait longtemps que j'attend une bonne traduction corrigé de ce mod que je fait en anglais parce-que les textes français ne veulent rien dire.
 
je fait en anglais parce-que les textes français ne veulent rien dire.
Merci de confirmer. J'ai toujours peur qu'on pense que je veux seulement mettre mon nom sur le travail des autres, même si, soyons clair, cela ne m'a pas encore été reproché.  :smile:
 
Bah la part exemple dans la traduction qui a était faite a la va vite pour la 3.9.4 je parle au roi de ravenstern et je lui dis madame au lieu de monseigneur part exemple donc oui tu a raison de tout reprendre. Et que les gens qui fasse ce genre de trad s'abstienne parce-que au final on ne va plus rien prendre venant de leur part ce que moi je vais faire parce-que au final je perdez plus de temps a essayer de comprendre la phrase que de jouer du coup j'ai remis le jeu en anglais et je comprend mieux.
 
Rassure-toi, je pense que personne ne s'est jamais dit que tu que tu apposais ton nom sur les traductions des autres  :mrgreen:

Concernant la traduction de PoP 3.9.4 c'est vrai qu'on peut observer pas mal d'erreur comme celle du "Madame" évoqué par Nerzy. On peut aussi citer les dialogues proposant des choix aux joueurs qui sont identiques ce qui limite un peu la cohérence des actions.

Après, je pense qu'il ne faut pas cracher dans la soupe et cette traduction, pour ma part, me permet de jouer à PoP en français malgré les erreurs. Mais savoir que tu travailles sur une traduction peaufinée et corrigée est vraiment sympas car cela permettra aux joueurs de profiter pleinement de ce mod !
 
Merci à vous deux. Je vais essayer de terminer ça dans pas trop longtemps... même si je sais que pour dialogs ça va être long !

J'aimerais, si ça vous est possible, que vous m'envoyiez une ou deux captures d'écran (pour que je voie le texte exact et puisse le retrouver) de ces problèmes de "madame", parce que sur ce point je n'ai pas spécialement trouvé d'erreurs. En fait il y a deux syntaxes qui coexistent dans les fichiers :
- La traditionnelle, qui existe depuis Native mais qui ne fonctionne pas avec Viking Conquest : {Monsieur/Madame}
- Et la version Viking Conquest : {reg63?Monsieur:Madame}

En traduisant, je me suis demandé si la version traditionnelle fonctionne toujours dans ce mod... Vos exemples pourraient éclairer ma lanterne ! 

Et je veux bien aussi récupérer quelques saves avancées dans le jeu, histoire de pouvoir faire des tests ailleurs que dans le tout début d'une partie.

Merci d’avance !  :smile:
 
Je t'ai envoyé un mail sur l'adresse Gmail présente sur ton site avec en pièce jointe la sauvegarde de ma partie. J'en suis à 500/600 jours avec un royaume récemment fondé.

Je vais tenté de te trouver des captures d'écran pour ce WK afin d'illustrer les petits problèmes de trad.  :smile:
 
Mail reçu, merci beaucoup.  :cool:

Merci pour les captures à venir sur le problème masculin/féminin, vu que je ne trouve pas d'erreurs flagrantes à ce niveau dans ce que je lis de la VF existante.
 
Je les encore eu tout a leur et je n'est pas screen n'ayant pas vue le poste avant mais la je vais le faire, ensuite sur une quete de marchand on dois sauver sont frere sauf que sa dis "et decouvrez ou votre employeur mon frere a eté enmenné "je join un screen

https://i.imgur.com/S2AoNGU.jpg
 
Merci pour le screen. Une des nombreuses erreurs que je vais normalement éradiquer...  :wink:

Édit :

J'ai trouvé, c'est une double erreur de traduction qui conduit à cela : un "brother" traduit par "mon frère" au lieu de "frère" tout court, et un "employer's {s1}" traduit par "employeur {s1}" au lieu de "{s1} de votre employeur". Corriger ces deux traductions pour arriver à "frère de votre employeur" ne devrait pas être trop difficile...  :smile:
 
Voici où on en est :

                  Reste/Total
dialogs :          1260/3749 -> En cours
game_strings :      3018/4686 -> A faire
info_pages :        0024/0025 -> A faire
Autres fichiers :            -> Terminés


Cela ne va pas bouger beaucoup ces jours prochains car mes deux petit-fils de cinq ans arrivent demain pour quelques jours et ils ne me laisseront guère le temps de rester tranquillement derrière mon PC !  :lol:

A suivre...
 
Arf dommage pour nous mais profite bien de t'es petit-fils

Part contre tu est passé de 1320 lignes le 22 juillet dans dialogs a 1260 le 25 ? ^^
 
Non, si tu regardes les dates de mise à jour en bas des messages, c'est du 24 à 00h13 au 24 à 23h23, donc c'est mon avancement d'hier soir.  :grin:

Oui, seulement 60 lignes, mais j'ai eu peu de temps libre.  :neutral:
 
Je te souhaite un bon WK en tout cas  :mrgreen:

Voici 2/3 captures d'écran que j'ai prises ce matin :









On peut remarquer deux trois lignes encore en anglais dans les menus, le fameux "Madame", etc...

Je vais essayer de faire une session un peu plus longue en jeu pour récupérer d'autres captures  :wink:
 
Merci, je vais étudier tout ça en détail. Certaines d'entre elles sont déjà traitées, mais je vais tout vérifier quand même.

C'est quoi le problème avec la troisième capture ? Je n'y vois rien d'anormal.
 
Back
Top Bottom