[Terminée] VF Viking Conquest 2.050

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Plus que 280... On approche de la fin, demain si tout va bien. Après, je prendrai un jour ou deux pour jouer un peu et déverminer ce qui est à ma portée.

                  Fait/Total
menus.txt :                  -> Fait
dialogs :          5871/6151 -> En cours
Tous les autres fichiers :    -> Terminés

A suivre...
 
Pourquoi ? Tu es pressé ?  :grin:

Plus sérieusement, si quelqu'un veut tester la VF ces deux prochains jours avant que je ne fasse une diffusion plus officielle, c'est facile ! Il suffit de le dire et je mettrai une archive à votre disposition.
 
Daneel53 said:
Pourquoi ? Tu es pressé ?  :grin:

Plus sérieusement, si quelqu'un veut tester la VF ces deux prochains jours avant que je ne fasse une diffusion plus officielle, c'est facile ! Il suffit de le dire et je mettrai une archive à votre disposition.

Merci je serais tenté mais malheureusement j'ai un mariage se week end (samedi) donc c'est mort j'aurais peut de temps  :cry:.Je vais faire passer le mot si tu veut sur gog?
 
Non, merci. Passer les fichiers de façon restreinte avec retour rapide, ça m'intéresse, mais si c'est pour poster une demande générale à des inconnus, autant mettre en ligne la VF officiellement et attendre les retours.  :smile:

De toute façon mes tests étant limités, la mise en ligne se fera rapidement, ce weekend au plus tard.
 
Ravi de savoir que tu as fini la traduction, je la testerai à mon retour dimanche je pense si tu l'as mise en ligne, enfin rien ne presse..  Merci Daneel  :iamamoron:  :party:
 
Bonjour,

Après quelques bonnes heures de déverminage où j'ai essuyé les scories résiduelles (petites fautes, recentrages dans certains écrans parce que le français est plus verbose...), je me décide à mettre en ligne cette première VF intégrale à 100 % de Viking Conquest.

Vous trouverez donc avec ce lien vers mon Google Drive la VF intégrale Viking Conquest 2.050 en date du 26 avril 2019 :
http://bit.ly/VFVC2050

Je le redis ici : ma VF 2.050 est partie de la VF partielle 2.036, elle-même issue de la VF partielle 2.025. La VF que j'ai trouvée était de très bonne facture et vous pouvez considérer que la majorité de ce que vous allez lire en français proviendra des traducteurs précédents dont j'ai mis les noms dans le fichier LisezMoi contenu dans l'archive. Mon travail a principalement consisté à relire et corriger tout ce qui venait des VF précédentes, ce qui m'a permis de corriger les phrases dont le texte avait changé de label du fait des versions successives et pour lesquelles le français ne correspondait plus. J'ai bien entendu également traduit ce qui ne l'était pas encore.

Comme d'hab, j'ai corrigé les doublons du fichier menus.txt pour éviter les menus erronés en français, il faut donc bien penser à mettre en place le fichier menus.txt corrigé que je fournis aussi dans l'archive.

A partir de maintenant vous devenez des testeurs comme je le fus un peu. Si vous trouvez des erreurs ou des choses bizarres, surtout n'hésitez pas à venir les poster ici (avec captures d'écran si possible) afin que je puisse corriger la VF en conséquence.

Je remercie une dernière fois Mavrick pour m'avoir offert la clé VC qui m'a permis de réaliser et tester cette VF.

Amusez-vous bien les Vikings !  :party: 
 
Daneel53 said:
Bonjour,

Après quelques bonnes heures de déverminage où j'ai essuyé les scories résiduelles (petites fautes, recentrages dans certains écrans parce que le français est plus verbose...), je me décide à mettre en ligne cette première VF intégrale à 100 % de Viking Conquest.

Vous trouverez donc avec ce lien vers mon Google Drive la VF intégrale Viking Conquest 2.050 en date du 26 avril 2019 :
http://bit.ly/VFVC2050

Je le redis ici : ma VF 2.050 est partie de la VF partielle 2.036, elle-même issue de la VF partielle 2.025. La VF que j'ai trouvée était de très bonne facture et vous pouvez considérer que la majorité de ce que vous allez lire en français proviendra des traducteurs précédents dont j'ai mis les noms dans le fichier LisezMoi contenu dans l'archive. Mon travail a principalement consisté à relire et corriger tout ce qui venait des VF précédentes, ce qui m'a permis de corriger les phrases dont le texte avait changé de label du fait des versions successives et pour lesquelles le français ne correspondait plus. J'ai bien entendu également traduit ce qui ne l'était pas encore.

Comme d'hab, j'ai corrigé les doublons du fichier menus.txt pour éviter les menus erronés en français, il faut donc bien penser à mettre en place le fichier menus.txt corrigé que je fournis aussi dans l'archive.

A partir de maintenant vous devenez des testeurs comme je le fus un peu. Si vous trouvez des erreurs ou des choses bizarres, surtout n'hésitez pas à venir les poster ici (avec captures d'écran si possible) afin que je puisse corriger la VF en conséquence.

Je remercie une dernière fois Mavrick pour m'avoir offert la clé VC qui m'a permis de réaliser et tester cette VF.

Amusez-vous bien les Vikings !  :party:

sniff merci .Je le testerais a mon retour dimanche.Sinon le mod the witcher 2 que tu traduis a l'air fort intéressant (je suis fan de l'univers the witcher aussi).je vais le surveiller de près
 
le mod the witcher 2 que tu traduis a l'air fort intéressant (je suis fan de l'univers the witcher aussi).je vais le surveiller de près
Pour le mod Witcher 2, l'avancée des travaux est racontée dans le sujet suivant du forum Witcher 3 de JVC (mon autre antre habituelle, avec le forum Cyberpunk 2077) :
http://www.jeuxvideo.com/forums/42-27238-48237641-1-0-1-0-the-witcher-farewell-of-the-white-wolf.htm

Pour ceux qui ne le connaissent pas et que ça pourrait intéresser, c'est un mod fait par des fans absolus de l'univers du sorceleur. Pour servir de conclusion "idéale" (pour eux) aux aventures de nos héros racontées dans les huit livres et les trois jeux, il va mettre en scène le mariage de Geralt et Yennefer en présence de tous leurs amis et connaissances (une bonne cinquantaine de personnes). Ça s'inspire bien sûr de la nouvelle non-canon de Sapkowski "Quelque Chose s'achève, Quelque chose Commence", mais ce sera bien plus que cela car ils vont y mettre des aventures diverses avec moult combats de monstres pour que le mod ne soit pas une simple mise en scène de la nouvelle. En chantier depuis quatre ans, le mod devrait normalement voir le jour cette année, au deuxième semestre probablement. Il sera intégralement traduit en français (textes seulement, hein, des bénévoles ne peuvent pas enregistrer des voix aussi le mod sera muet).

Fin de la parenthèse Witcher dans ce forum Warband.  :wink:
 
Bonjour, quelques screenshots pour commencer
j'ai des soucis pour ajouter des images (protection anti spam..) si ça ne fonctionne pas j'éditerais

voir : Vous savoir de quoi il s'agit (intro mode scénario)


voir : un seul homme se vanter (suite intro mode scénario)


voir : alors que arrivez à la localité (kennemer, au nord de Dorestad, en Frise) (la formulation me semble incorrecte, mais je peux me tromper)


voir : token (dialogue de nuit, ancien / maire du village de Doccinga, en Frise)


J'ai vu qu'il y a également 2 fichiers en plus des 17 prévus par le fichier "lisez-moi"
ce sont : ui-CorrectionPonct.csv et game_menus-Copie.csv
j'ai choisi d'ajouter "Correction Ponct" avec les 16 initialement prévus dans <Warband>\Modules\Viking Conquest\languages\fr
j'ai ignoré "game menu-copie.csv" pour le plus récent en date de modification

En dehors de ça la traduction est très bonne, c'est un plaisir.
Le jeu en lui même est vraiment surprenant si on le compare à warband native, beaucoup plus riche dans son ensemble, un régal !
à bientôt
 
Oups ! Les deux fichiers en trop n'ont rien à faire là, je pensais ne pas les avoir mis dans l'archive. Tu peux les éliminer tous les deux, ils ne servent à rien.

Merci pour les captures, je vais corriger ça et je ne doute pas un seul instant que j'ai dû en laisser passer d'autres lors de la relecture des milliers de lignes. Parfois on pense lire correctement mais en fait on saute de mots en mots pour aller vite et on ne voit pas qu'il en manque un.

Je vais corriger les erreurs que tu m'as indiquées et refaire l'archive avec les corrections et sans les deux fichiers inutiles.  :smile:

Edit :

Voilà, j'ai trouvé les quatre erreurs. Je les ai corrigées et j'ai aussi remplacé des "capitaine" par "commandant" (pour warlord) dans certaines conversations, ce que j'aurais dû faire avant.
J'ai refait l'archive et je l'ai mise à la place de l'autre. Tu peux la reprendre avec le même lien ; seuls trois fichiers ont changé : dialogs, game_strings et quick_strings
http://bit.ly/VFVC2050
 
je continue ma partie, je n'ai relevé que 3 choses à modifier / vérifier, je pense déposer ça cette fin de semaine, le temps d'avancer un peu plus dans le scénario, car je joue avec une difficulté qui m'empêche quand même de rouler sur le jeu  :smile: merci pour l'update.
j'ai vu pour le souci rencontré sur JVC, dommage...  à l'occasion je ferais une évaluation steam (quand j'aurai avancé suffisamment dans le jeu) avec l'info de la trad FR, car c'est souvent montré du doigt et sujet à des évaluations négatives
 
j'ai vu pour le souci rencontré sur JVC, dommage...
Le  problème est terminé, j'ai retrouve mon pseudo et les sujets sont revenus. C'est juste stupide et énervant !

Sinon, pour les erreurs à corriger, prends ton temps, je ne vais pas non plus émettre une correction tous les deux jours !  :grin:
 
Daneel53 said:
j'ai vu pour le souci rencontré sur JVC, dommage...
Le  problème est terminé, j'ai retrouve mon pseudo et les sujets sont revenus. C'est juste stupide et énervant !

Sinon, pour les erreurs à corriger, prends ton temps, je ne vais pas non plus émettre une correction tous les deux jours !  :grin:

Quelques petites traductions manquante petit screens.Le seigneur est prisonnier pour info

1556742806-2019-05-01-3.png
 
Merci pour la capture.

Alors, pour information, à chaque fois que tu verras un "unrecognized token", ce n'est pas une ligne manquante mais une expression à base de variable qui ne possède pas la bonne syntaxe. Dans ce cas précis, on trouve dans dialogs aux lignes 1155 et 3253 la même phrase :
Je suis {reg59?venue/venu} vous sortir de là.

L'erreur est que dans une expression de type {reg59?, le séparateur doit être un : et non un /

Cette erreur vient du fait que dans tous les mods sauf Viking Conquest, puisque le personnage féminin est le personnage du joueur, la phrase habituelle s'écrit Je suis {venu/venue} vous sortir de là.

Comme cette syntaxe ne fonctionne pas dans Viking Conquest, il faut, pour mettre une syntaxe qui fonctionne, ajouter reg59?, inverser le masculin et le féminin et remplacer le / par un :

Visiblement c'est cette dernière étape qui a été oubliée ici car la bonne syntaxe est {reg59?venue:venu}.

Il est probable que parmi les dizaines de syntaxes {homme/femme} qu'il a fallu remplacer par {reg59?femme:homme} exclusivement pour Viking Conquest, il reste d'autres syntaxes mal corrigées. Malheureusement il n'y a pas de moyen simple pour trouver les reg59? avec un / au lieu d'un :

En attendant, tu peux prendre un éditeur comme Notepad++ et modifier toi-même les lignes 1155 et 3253 de dialogs.csv pour corriger ce petit problème.  :smile:

Addendum :
Pendant que je corrigeais la ligne 1155 avec Notepad++ (oui, je n'utilise pas Traduire M&B pour corriger une simple ligne), j'ai vu par hasard un {s21 } ligne 1158. Il faut supprimer l'espace derrière 21 : {s21}.
 
Daneel53 said:
Merci pour la capture.

Alors, pour information, à chaque fois que tu verras un "unrecognized token", ce n'est pas une ligne manquante mais une expression à base de variable qui ne possède pas la bonne syntaxe. Dans ce cas précis, on trouve dans dialogs aux lignes 1155 et 3253 la même phrase :
Je suis {reg59?venue/venu} vous sortir de là.

L'erreur est que dans une expression de type {reg59?, le séparateur doit être un : et non un /

Cette erreur vient du fait que dans tous les mods sauf Viking Conquest, puisque le personnage féminin est le personnage du joueur, la phrase habituelle s'écrit Je suis {venu/venue} vous sortir de là.

Comme cette syntaxe ne fonctionne pas dans Viking Conquest, il faut, pour mettre une syntaxe qui fonctionne, ajouter reg59?, inverser le masculin et le féminin et remplacer le / par un :

Visiblement c'est cette dernière étape qui a été oubliée ici car la bonne syntaxe est {reg59?venue:venu}.

Il est probable que parmi les dizaines de syntaxes {homme/femme} qu'il a fallu remplacer par {reg59?femme:homme} exclusivement pour Viking Conquest, il reste d'autres syntaxes mal corrigées. Malheureusement il n'y a pas de moyen simple pour trouver les reg59? avec un / au lieu d'un :

En attendant, tu peux prendre un éditeur comme Notepad++ et modifier toi-même les lignes 1155 et 3253 de dialogs.csv pour corriger ce petit problème.  :smile:

Addendum :
Pendant que je corrigeais la ligne 1155 avec Notepad++ (oui, je n'utilise pas Traduire M&B pour corriger une simple ligne), j'ai vu par hasard un {s21 } ligne 1158. Il faut supprimer l'espace derrière 21 : {s21}.

Merci.C'est le premier et seul unrecognized token que j'ai trouvé.

Voici un autre screen de traduction manquant mais moins important car on arrive a comprendre.

1556757237-2019-05-01-1.png


Un autre screen ou la phrase est disont incompréhensible je pense .
1556759115-2019-05-02-4.png


 
Bonjour,

Alors figure-toi que dans les deux cas ce sont probablement des bugs du mod.

Premier écran : le mot controversy qui traîne. Or le mot controversy n'existe pas dans la VF. Je suis donc allé voir la ligne à l'origine de ce tableau et c'est la ligne 2246 de game_strings. Au milieu de celle-ci (car elle renseigne tout le tableau) on peut lire :
Heures avec la stratégie actuelle : {reg3}^^Maréchal : {s12}^^Depuis la fin de la dernière offensive : {reg4} heures
Et qu'y a-t-il dans la ligne du mod ?
Hours at current strategy: {reg3}^^Marshal: {s12}^^Since the last offensive ended: {reg4} hours

C'est pareil !

Pour le deuxième écran, c'est la ligne 3739 de dialogs.
En anglais : Go ask my {s11} {s4} his permission for us to be wed!
Dans la VF : Allez demander à mon {s11} {s4} la permission de nous marier !

Là encore, c'est pareil !

Bon, soyons honnête, il faudrait savoir comment son renseignées les variables s12 et s11 (sN, donc des variables de type string, texte), ça peut provenir d'une association de textes faite dans une autre ligne. Je vais regarder si je vois quelque chose.

Plus tard...

Première évidence : il n'y a aucune ligne de type Controversy ou Controversy: toute seule dans les fichiers anglais du mod. Il n'y a qu'un Controversy: dans la ligne 1797 de game_strings, mais c'est dans les infos générales du seigneur et cette ligne est traduite correctement :

str_lord_info_string|{reg6?:{reg4?{s54} is the ruler of the {s56}.^:{s54} is a vassal of {s55} of the {s56}.^}}Renown: {reg5}. Controversy: {reg15}.^Religion: {s29}...

str_lord_info_string|{reg6?:{reg4?{s54} règne sur {s56}.^:{s54} est {reg3?une vassale:un vassal} de {s55} de {s56}.^}}Renom : {reg5}. Controverse : {reg15}.^Religion : {s29}...

Donc ce Controversy: entre parenthèses est bien un  bug du mod car nous n'avons aucun moyen de le traduire.

Deuxième évidence : Les relations sont traduites dans les lignes 1817 à 1836 de game_strings. Or là encore les traductions sont correctes.

En anglais (extrait) :
str_no_relation|no relation
str_wife|wife
str_husband|husband
str_father|father
str_mother|mother
str_daughter|daughter
str_son|son

En français :
str_no_relation|pas de relation
str_wife|épouse
str_husband|mari
str_father|père
str_mother|mère
str_daughter|fille
str_son|fils

Donc a priori le "pas de relation" vient bien du moteur du jeu. C'est d'autant plus bizarre que j'ai regardé dans l'écran des personnages, Aelfwynne a bien Ealdorman comme père et inversement ce dernier a bien Aelfwynne comme fille. Il serait intéressant de vérifier qu'en anglais le même bug est bien présent mais je suppose que tu ne peux plus recommencer cet épisode en anglais.  :smile:

Résumé général de ce long post : ce ne sont pas des erreurs de la VF !  :grin:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom