Serdümen - Levazım Subayı - İaşeci - Quartermaster Tarafını Seç !

Users who are viewing this thread

LazyBoss

Recruit
Evet arkadaşlar oyundaki Türkçe çevirinin google translate den ibaret olduğunu zaten herkes biliyordur lakin ben daha saçma bir konuya değinicem.

Öncelikle partimdeki görevlere yoldaşlar adamak için bir yoldaşımla konuştum sana yeni görev vericem dedim baktım görevlere Serdümen diye birşey gördüm dedim bu ne olaki böyle Osmanlı Türkçesi açtım baktım internetten anlamına özetle '' gemide dümen tutan kişi '' olarak çıktı dedim neyse bu yoldaş Serdümen olsun. Sonra karakter ekranında aynı yoldaşta Levazım Subayı yazdığını farkettim dedim la sen Serdümen değilmiydin neyse dedim bu levazım falan neymiş baktım internetten yine anlamına buda kısaca ordudaki giyecek, yiyecek vs ihtiyaçları karşılayan askeri görevliymiş. Dedim tamam heralde aynı görev için yazmışlar sonra aklıma bir soru takıldı. Dedim bu yoldaşı Serdümen / Levazım Subayı yaptım ama doğrumu yaptım hangi özellik veya özellikler serdümen / levazım subayı görevi için iyi olur diye inceliyorum yetenek ağacını bişey bulamadım bununla ilgili derken gözüme '' iaşeci '' diye birşey takıldı yanlış hatırlamıyorsam idarecilik sekmesindeydi acaba dedim bu mu açtım yine bu güzel Osmanlı Türkçesiyle adlandırılmış vatandaşı internetten anlamına baktım levazımla benzer görünce dedim buda aynı şey heralde derken dedim ben başka yoldaşa vereyim bu görevi yoldaşla konuşuyoruz adamı görevden alacam bu seferde quartermaster yazıyor dedim yeter bi karar verin nedir bu görev grubu arkadaş meğer onuda Türkçeye çevirmemişler aynı şeymiş. Yani anlacağınız ortada bir görev sınıfı var farklı yerlerde 4 farklı şekilde isimlendirilmiş birisi Türkçeye çevrilmemiş diğer 3 kelimede Osmanlı Türkçesindeki karşılıklarıyla falan yazılmış ne olduğunu anlamıyorsun.Uzun lafın kısası artık bu çeviri sorununu da geçti düzgün çevirmiyorsun bari heryerde aynı şekilde kötü çevir insanların beynini yakma sevgili TaleWorlds... Bu arada bu oyundaki en küçük sorun falan olabilir muhtemelen ama bana aşırı saçma geldiği için paylaşmak istedim 8 yıldır nasıl gözlerine çarpmamış anlam veremedim neyse birkaç hafta oyunu açmayı düşünmüyorum iyice fixlenene kadar herşey belki iade bile edebilirim muallaktayım. Sabırla okuduysanız hepinize teşekkür ediyorum.
 
Evet arkadaşlar oyundaki Türkçe çevirinin google translate den ibaret olduğunu zaten herkes biliyordur lakin ben daha saçma bir konuya değinicem.

Öncelikle partimdeki görevlere yoldaşlar adamak için bir yoldaşımla konuştum sana yeni görev vericem dedim baktım görevlere Serdümen diye birşey gördüm dedim bu ne olaki böyle Osmanlı Türkçesi açtım baktım internetten anlamına özetle '' gemide dümen tutan kişi '' olarak çıktı dedim neyse bu yoldaş Serdümen olsun. Sonra karakter ekranında aynı yoldaşta Levazım Subayı yazdığını farkettim dedim la sen Serdümen değilmiydin neyse dedim bu levazım falan neymiş baktım internetten yine anlamına buda kısaca ordudaki giyecek, yiyecek vs ihtiyaçları karşılayan askeri görevliymiş. Dedim tamam heralde aynı görev için yazmışlar sonra aklıma bir soru takıldı. Dedim bu yoldaşı Serdümen / Levazım Subayı yaptım ama doğrumu yaptım hangi özellik veya özellikler serdümen / levazım subayı görevi için iyi olur diye inceliyorum yetenek ağacını bişey bulamadım bununla ilgili derken gözüme '' iaşeci '' diye birşey takıldı yanlış hatırlamıyorsam idarecilik sekmesindeydi acaba dedim bu mu açtım yine bu güzel Osmanlı Türkçesiyle adlandırılmış vatandaşı internetten anlamına baktım levazımla benzer görünce dedim buda aynı şey heralde derken dedim ben başka yoldaşa vereyim bu görevi yoldaşla konuşuyoruz adamı görevden alacam bu seferde quartermaster yazıyor dedim yeter bi karar verin nedir bu görev grubu arkadaş meğer onuda Türkçeye çevirmemişler aynı şeymiş. Yani anlacağınız ortada bir görev sınıfı var farklı yerlerde 4 farklı şekilde isimlendirilmiş birisi Türkçeye çevrilmemiş diğer 3 kelimede Osmanlı Türkçesindeki karşılıklarıyla falan yazılmış ne olduğunu anlamıyorsun.Uzun lafın kısası artık bu çeviri sorununu da geçti düzgün çevirmiyorsun bari heryerde aynı şekilde kötü çevir insanların beynini yakma sevgili TaleWorlds... Bu arada bu oyundaki en küçük sorun falan olabilir muhtemelen ama bana aşırı saçma geldiği için paylaşmak istedim 8 yıldır nasıl gözlerine çarpmamış anlam veremedim neyse birkaç hafta oyunu açmayı düşünmüyorum iyice fixlenene kadar herşey belki iade bile edebilirim muallaktayım. Sabırla okuduysanız hepinize teşekkür ediyorum.
Türkçe çeviri zaten normalde erken erişim sürecinde çıkmıyacaktı ama biz türk topluluğu olarak talewords'a çok baskı kurduk forumlarda olsun başka topluluk grupları olsun ve sonuçta onlarda bu baskıdan dolayı türkçe çıkarttı. Normalde planlarında erken erisimde türkçe yoktu ve o yüzden aceleye getirdiler. Bunun sorumlusu onlar değil biziz arkadaşlar. Bir kaç ay sabredin böyle, zamanla düzeltirler
 
Türkçe çeviri zaten normalde erken erişim sürecinde çıkmıyacaktı ama biz türk topluluğu olarak talewords'a çok baskı kurduk forumlarda olsun başka topluluk grupları olsun ve sonuçta onlarda bu baskıdan dolayı türkçe çıkarttı. Normalde planlarında erken erisimde türkçe yoktu ve o yüzden aceleye getirdiler. Bunun sorumlusu onlar değil biziz arkadaşlar. Bir kaç ay sabredin böyle, zamanla düzeltirler

8 yılda aceleye geldi öylemi :grin: askdjakldls
 
8 yılda aceleye geldi öylemi :grin: askdjakldls
8 yılda sadece oyum yapılmadı yeni oyun motoru geliştirildi artı oyunun coğu özelligi bir çok kere silinip tekrardan yapıldı. Adamlar mükemmeliyetçi kafasında her özellik en güzel sekilde yapilana kadar tekrar tekrar yapılıyordu. Bu sebeten ötürü diğer dillere çevirmek çok zordu
 
8 yılda sadece oyum yapılmadı yeni oyun motoru geliştirildi artı oyunun coğu özelligi bir çok kere silinip tekrardan yapıldı. Adamlar mükemmeliyetçi kafasında her özellik en güzel sekilde yapilana kadar tekrar tekrar yapılıyordu. Bu sebeten ötürü diğer dillere çevirmek çok zordu

Brom yapma çeviri en kolay kısmı işin. Ayrıca benim asıl şikayetçi olduğum şey google translate çeviri değil yazdığımı tam okumadın galiba bir görev sınıfı her yerde farklı farklı saçma sapan isimlerle yazıyor ve insanların aklını ciddi manada karıştırır bu kadar göz önünde temel birşeyi bile kontrol edip farketmemişler. Kaldıki biz eski oyuncular olarak bile bazen anlamıyoruz bazı şeyleri oyunu yapan arkadaşların sorumsuzluklarından dolayı ilk defa MB oynayanları düşünemiyorum bile.
 
Brom yapma çeviri en kolay kısmı işin. Ayrıca benim asıl şikayetçi olduğum şey google translate çeviri değil yazdığımı tam okumadın galiba bir görev sınıfı her yerde farklı farklı saçma sapan isimlerle yazıyor ve insanların aklını ciddi manada karıştırır bu kadar göz önünde temel birşeyi bile kontrol edip farketmemişler. Kaldıki biz eski oyuncular olarak bile bazen anlamıyoruz bazı şeyleri oyunu yapan arkadaşların sorumsuzluklarından dolayı ilk defa MB oynayanları düşünemiyorum bile.

Çevirmen olarak sana belirtmek isterim çeviri işin en zor kısımlarından biri(adam gibi yapıldığını düşünürsek) düzgün bir çeviri öyle 3-6 ay içinde çıkmaz emin olabilirsin, kullanılan her kelimenin aynı senin yaşadığın sorun gibi olmaması için tekrarlanan yerlerde tek bir şekilde kullanılması ve o kullanılan kelimenin o yerlerde adam gibi anlam vermesi gerekli. Bu inan bana sandığından zor bir iş. Özellikle Mount & Blade gibi roman kadar yazı içeren bir oyun için.
 
Brom yapma çeviri en kolay kısmı işin. Ayrıca benim asıl şikayetçi olduğum şey google translate çeviri değil yazdığımı tam okumadın galiba bir görev sınıfı her yerde farklı farklı saçma sapan isimlerle yazıyor ve insanların aklını ciddi manada karıştırır bu kadar göz önünde temel birşeyi bile kontrol edip farketmemişler. Kaldıki biz eski oyuncular olarak bile bazen anlamıyoruz bazı şeyleri oyunu yapan arkadaşların sorumsuzluklarından dolayı ilk defa MB oynayanları düşünemiyorum bile.
Bir cok ozellik silinip tekrardan oluşturuluyor bu da tekrarlarca text dosyalarin değişmesi demek oluyor o yüzden özellikler oturulduktan sonra çeviriler yapılıyor. Ve o yüzden ilk önce sadece tek dilden çalışmalar yürütülür. Bu yüzden yetiştirememiş olabilirler. Gömmek için yer arıyorsunuz. Önce bir düşünün vu insanlar neden böyle yapmiş olabilir diye. Empati yapmak zor bir şey değil
 
Çevirmen olarak sana belirtmek isterim çeviri işin en zor kısımlarından biri(adam gibi yapıldığını düşünürsek) düzgün bir çeviri öyle 3-6 ay içinde çıkmaz emin olabilirsin, kullanılan her kelimenin aynı senin yaşadığın sorun gibi olmaması için tekrarlanan yerlerde tek bir şekilde kullanılması ve o kullanılan kelimenin o yerlerde adam gibi anlam vermesi gerekli. Bu inan bana sandığından zor bir iş. Özellikle Mount & Blade gibi roman kadar yazı içeren bir oyun için.
Aynen bir de text dosyalarının defalarca değiştiğini düşünün
 
Çevirmen olarak sana belirtmek isterim çeviri işin en zor kısımlarından biri(adam gibi yapıldığını düşünürsek) düzgün bir çeviri öyle 3-6 ay içinde çıkmaz emin olabilirsin, kullanılan her kelimenin aynı senin yaşadığın sorun gibi olmaması için tekrarlanan yerlerde tek bir şekilde kullanılması ve o kullanılan kelimenin o yerlerde adam gibi anlam vermesi gerekli. Bu inan bana sandığından zor bir iş. Özellikle Mount & Blade gibi roman kadar yazı içeren bir oyun için.
Dostum seni anlıyorum lakin işin kolay tarafı derken oyun yapımının kolay tarafı diyorum çünkü çeviri yaparken eğer yabancı dile ve çeviri yapacağın dile gerçekten hakimsen yaptığın işte herhangi bir yanılma payı, deneme yanılma durumu gibi faktörler yok sende çevirmenmişsin bilirsin bende bir aralar yabancı diziler için gönüllü çevirmenlik yapıyordum tabiki koca bir oyunu çevirmekle aynı değil ama ben gönüllü amatör bir kişi olarak tek başıma yapıyordum burada maaş alan profesyonel kocaman bir ekip var neyse programı açarsın text dosyanı görüntülersin programda ingilizce metin karşıdaki ilgili kutucuğada türkçesini yazarsın ve sıradaki çeviri sekmesine geçersin ve save yapar bitirirsin işini evet defalarca değiştirilmiş olabilir text dosyaları ama oyun çıkmadan 3 gün öncede bitmemiştir herhalde.

Bir cok ozellik silinip tekrardan oluşturuluyor bu da tekrarlarca text dosyalarin değişmesi demek oluyor o yüzden özellikler oturulduktan sonra çeviriler yapılıyor. Ve o yüzden ilk önce sadece tek dilden çalışmalar yürütülür. Bu yüzden yetiştirememiş olabilirler. Gömmek için yer arıyorsunuz. Önce bir düşünün vu insanlar neden böyle yapmiş olabilir diye. Empati yapmak zor bir şey değil

Dostum senin söylediğinse gerçekten çok garibime gitti gömmek için yer arıyorsunuz diyorsun fakat 1.si bu oyun 8 yıldır geliştirme aşamasında 2.si bu oyun yurtdışı 50 dolar Türkiyede 150 tl normal satış fiyatı var. Eğer bir oyunu bu kadar uzun zaman bekleyip AAA oyun seviyesinde bir ücret ödüyorsan karşılığınıda tabiki bekleyeceksin. Ayrıntılarda hatalar olabilir ama biraz forumda gez ne kadar komik temel buglar hatalar olduğunu göreceksin.
 
Dostum seni anlıyorum lakin işin kolay tarafı derken oyun yapımının kolay tarafı diyorum çünkü çeviri yaparken eğer yabancı dile ve çeviri yapacağın dile gerçekten hakimsen yaptığın işte herhangi bir yanılma payı, deneme yanılma durumu gibi faktörler yok sende çevirmenmişsin bilirsin bende bir aralar yabancı diziler için gönüllü çevirmenlik yapıyordum tabiki koca bir oyunu çevirmekle aynı değil ama ben gönüllü amatör bir kişi olarak tek başıma yapıyordum burada maaş alan profesyonel kocaman bir ekip var neyse programı açarsın text dosyanı görüntülersin programda ingilizce metin karşıdaki ilgili kutucuğada türkçesini yazarsın ve sıradaki çeviri sekmesine geçersin ve save yapar bitirirsin işini evet defalarca değiştirilmiş olabilir text dosyaları ama oyun çıkmadan 3 gün öncede bitmemiştir herhalde.

Bu dediğin aç programı yap sistemi aynı senin çalıştığın gibi gönüllü altyazı çevirisi olsun, gönüllü site çevirisi olsun, yada benim şuan yaptığım gönüllü yama notları çevirsinde iş görür.

İşlem bir şirketin "Bizim çevirimizdir, arkasındayız" demesine girdiğinde. O çeviriye sen 1 kelime eklemek için 5-10 kişiye gidiyorsun malesef. Buda ister istemez durumun yavaşlamasına sebep veriyor. Onun haricinde bir çevirmen text dosyasını aldı çevirisini yaptı iyi güzel ancak programlama bölümü allah bilir ne zaman güncellemeyi işleme koyacak oda önemli tabi. Hepsi düzgün bir çevirinin çıkması için bariyer oluşturuyor malesef, ancak eminim TW zamanla düzgün çeviri sağlayacaktır beklemek zorundayız.
 
Back
Top Bottom