Resolved Русский - RU Russian localization suggestions

正在查看此主题的用户

Тур

Recruit
Hi! Thank you so much for the official translation of this wonderful game. The translation as a whole is not bad, but it really needs editing. There are a lot of inaccurate words, incorrect declensions and other mistakes in it. Here I will point out only a few. And I'll start with... the main menu. There are no errors in it, but why are there so many extra printed characters? Here is your option
Главное меню 1.jpg

How would I do. Concise and precise
Снимок экрана (2287).jpg
 
Culture Selection Screen
Культура.jpg

This screen causes me, as a native speaker, bewilderment. Only one nationality is indicated on it (Имперцы). Everything else, from the point of view of the Russian language, is territories. That's right
Культура 1.jpg
or in the plural
Культура 2.jpg

Further. The Russian will not say the Sturgians (Стургийцы). He'll tell Sturgi (Стурги). And a few more mistakes
Стурги 1.jpg
 
Incorrect declension of objects and other errors. There are a lot of them, there are only some
Вилы.jpg

Стрелы.jpg

Спата 1.jpg

Снимок экрана (2263).jpg
 
City Management Screen
Город.jpg

The word Губернатор is very unfortunate, clean it from everywhere. The word Наместник is better suited here.
Лавки поселения - Мастерские/Предприятия
Охрана - Безопасность
Еда - Провизия
Резерв - Строительный фонд
Жилые дома - Постройка жилья
 
Forwarded to the QA team for further investigation. We will reach out again if we need more information. Thanks for reporting and sorry for any inconvenience!
 
Forwarded to the QA team for further investigation. We will reach out again if we need more information. Thanks for reporting and sorry for any inconvenience!
Thank you very much.
Let's continue editing. These are the mistakes that I saw in the Encyclopedia in 5-10 minutes. For a more complete correction, it is necessary to spend much more time proofreading the text.
Settlements tab
Снимок экрана (2293).jpg
There are extra spaces here
2021-12-25_18-28-55.jpg
The translation of some settlements, regions, names of lords, small clans is a bit unsuccessful. For example, in the translation of the city of Quyaz (Куйяз), a hint of Russian obscene vocabulary.. :smile:
Вархег - Варчег or Верчег (missing description)
Куйяз - Куяз
Казира - Касира
Рази - Разих
Нахаза - Нахаса
Перассийское море - Перасское море
Снимок экрана (2294).jpg
Снимок экрана (2297).jpg
Снимок экрана (2298).jpg
 
最后编辑:
Name
Дьяска - Дяска
Льясин - Лясин
Реджия - Рагея
Таис - Тайс
Сурук - Шурук
Месуй - Месуи
Люкон - Лукон
Зорька - the nickname of the cow, but you can leave :smile:
Манан - a very unfortunate name, add at least the letter a to it at the end
in the descriptions, the name of the old king of the Vlandians Osrik the Iron Hand (Озрик Железная рука) is found, in Russian it is written Озрик Железнорукий
Снимок экрана (2301).jpg
Снимок экрана (2308).jpg
Снимок экрана (2305).jpg
Снимок экрана (2307).jpg
Снимок экрана (2295).jpg
 
incorrect declensions of clans in the names of lords
Снимок экрана (2299).jpg
Снимок экрана (2300).jpg
etc.
Альтегар из Мят. из Саргота - wrong. Альтегар мятежник из Саргота or Альтегар Мятежник из Саргота.
Снимок экрана (2281).jpg
there seems to be a mistake in the name of the clan?
the names of small clans seem to me to be incorrectly translated or unsuccessful
Снимок экрана (2312).jpg
 
lines of troops
to make the game more interesting to players, developers need to make cultures as different from each other as possible. It was not worth translating the Arabic word Faris
Снимок экрана (2310).jpg
more fixes in the Sturg line
Снимок экрана (2311).jpg
I will try to proofread these files more carefully and forward them to you.
 
Hello! I checked seven files related to settlements, lords, the line of troops, as well as the modifier file. I have slightly changed some names of settlements, regions, units and the names of lords for better perception by native speakers. I also corrected the errors and placed the letter ё where it should be. For each correction, I am ready to give explanations.

Download
 
items
This is a Scandinavian axe, which the British called Sparth. Since there are no Scandinavians in the game and their place is taken by the Nords, this axe can be called Nordic - Простой нордский топор.
Снимок экрана (2315).jpg

Горская булава - this is wrong. Correctly - Булава горца/горцев(plural)
Снимок экрана (2317).jpg

Метательный топор племенного воина - this is wrong. Племенной maybe a beast. If it refers to a person, then it is Соплеменник/Сородич. Correctly - Метательный топор соплеменника.
Снимок экрана (2320).jpg

Носатый шлем - this is wrong. Носатый maybe a man, but not a helmet. The helmet can be с наносником. Correctly - Шлем с наносником поверх головной повязки.
Снимок экрана (2322).jpg

Роскошный шлем поверх тюрбана. As far as I can see - Роскошный тюрбан поверх шлема.
Снимок экрана (2323).jpg
 
items
The word Блуза is rarely used here, it is used more often Рубаха/Рубашка. In the screenshot, the usual Russian Кафтан.
Снимок экрана (2327).jpg

Кабан - It's a wild pig. Domestic pig - Свинья/Боров (in the masculine gender)
Снимок экрана (2329).jpg

There is no indication of horse armor here. In these names it is necessary to use the word Бард (Barding) or Кояр (Russian word of Turkic origin). For example - Чешуйчатый бард/Чешуйчатый кояр etc.
Снимок экрана (2332).jpg
 
Thanks, forwarded. Please open another new thread next time as it makes our part faster and easier.
 
OK. But first I have to correct myself here. Unfortunately, I did not find all the information on this axe before.
This is a Scandinavian axe, which the British called Sparth. Since there are no Scandinavians in the game and their place is taken by the Nords, this axe can be called Nordic - Простой нордский топор.
Снимок экрана (2315).jpg
Here is a variant of the axe, which was used by the Scots and the Irish, so it is better to leave the former name in Russification. I apologize for my haste.
 
I've been informed that this report has been reviewed by our external translators. They decided to change the original localization. However, the change might not be the exact suggestion you proposed. The changes will be pushed to the game with future updates. Thanks for reporting and sorry for any inconvenience!
 
后退
顶部 底部