Richiesta aiuto per revisione traduzione

Users who are viewing this thread

mimombo

Sergeant Knight
Vedo adesso che c'è bisogno di aiuto per la traduzione.

Se vi serve mandatemi files o pezzi, che li revisiono.

Francamente la discussione Traduzione non la leggevo mai perchè non utilizzandola non avrei contribuito molto.

Apro un nuovo topics solo perchè penso che altri, come me, avessero perso la richiesta di aiuto di Jos e soci, perchè fatta in una discussione ritenuta chiusa.
 
Lascio aperta la discussione per un po' (alla fine, è pur sempre pubblicità per la traduzione, no?), ma vi ricordo che tutti gli eventuali aggiornamenti sono reperibili nel topic ufficiale  :wink:
 
Si, intendo il Native.
Ho aperto questo topics perchè la discussione "Traduzione" messa là in alto.... dà l'impressione di essere già chiusa.
La cosa aveva ingannato anche me.
 
Piuttosto, sposto nella sezione generale (così la gente avrà direttamente sotto gli occhi la discussione di riferimento. E perchè così ancheoggi ho fatto la mia dose di spostamenti  :mrgreen: )
 
.::ATTENZIONE::.

Parte ufficialmente la fase di revisione della traduzione italiana di Mount&Blade.
Sono da revisionare i seguenti file:
  • dialogs.csv                  ->(quasi tutti i dialoghi del gioco)
  • factions.csv                ->(contiene i nomi delle fazioni e l'appartenenza dei gruppi che si incontrano sulla mappa)
  • game_menus.csv        ->(tutte le voci di tutti i menù del gioco)
  • game_strings.csv        ->(i messaggi che si ricevono nel gioco, più i nomi nelle missioni e i dialoghi con gli eroi)
  • hints.csv
  • item_kinds.csv            ->(tutti gli oggetti presenti nel gioco)
  • item_modifiers.csv      ->(contiene l'aggettivo descrittivo unito ad un oggetto ad es. rustico, ammaccato, medriocre)
  • parties.csv                  ->(nomi città, villaggi, gruppi etc)
  • party_templates.csv    ->(sono i pop up con la descrizione del personaggio, nel mouse over sulla mappa)
  • quests.csv                  ->(i testi di richiesta delle missioni e di conclusione)
  • quick_strings.csv          ->(frasi di varie parti del gioco, tra cui il riepilogo missioni, statisitche etc)
  • skills.csv                      ->(le caratteristiche dei personaggi)
  • skins.csv                    ->(sono le voci del menù definizione del volto)
  • troops.csv                  ->(nomi di tutti i personaggi e truppe del gioco)
  • ui.csv
  • uimain.csv

Ogni file verrà diviso per consentire una maggiore velocità di revisione.
Servono persone con voglia e tempo (e microsoft office  :mrgreen: o più precisamente Excel  :wink: ) per questo lavoro  :wink:

qui sotto suddividerò il lavoro, in quanto ogni file è di lunghezza differente quindi alcuni verranno divisi altri verranno dati direttamente al revisionatore, attendo volontari  :twisted:

Revisionatori e suddivisione:

dialogs.csv ->[Odhem(1a parte), Mimombo(2a-3a-4a-5a-6a-7a parte) {7 parti}]
factions.csv -> [Jostino]
game_menus.csv ->[RaxosFury(1a-2a-3a) Gaxleep(file completo) {4 parti}]
game_strings.csv ->[Mimombo {5 parti}]
hints.csv -> [Jostino]
item_kinds.csv ->[Gaxleep (file completo) {4 parti}]
item_modifiers.csv ->[Jostino]
parties.csv ->[Jostino]
party_templates.csv ->[Jostino]
quests.csv ->[Jostino]
quick_strings.csv ->[ConteD.Albafiorita (1a-2a) Gaxleep(file completo){3 parti}]
skills.csv ->[Jostino]
skins.csv ->[Jostino]
troops.csv ->[Gaxleep (file completo) {6 parti}]
ui.csv ->[Gaxleep (file completo) {3 parti}]
uimain.csv ->[Jostino]

Avanzamento:

dialogs.csv -> [1666 righe, 100%]
factions.csv -> [31 righe, 100%]
game_menus.csv -> [632 righe, 100%]
game_strings.csv -> [1289, 100%]
hints.csv -> [12 righe, 100%]
item_kinds.csv -> [866 righe, 100%]
item_modifiers.csv -> [43 righe, 100%]
parties.csv -> [199 righe, 100%]
party_templates.csv -> [48 righe, 100%]
quests.csv -> [82, 100%]
quick_strings.csv -> [537, 100%]
skills.csv ->[84, 100%]
skins.csv ->[56, 100%]
troops.csv ->[1236, 100%]
ui.csv ->[573, 100%]
uimain.csv ->[95, 100%]
TOTAL: 100%
Righe totali: 7449 righe revisionate: 7449  righe mancanti: 0

Ora et labora (Prega e lavora)  :mrgreen:
Ad impossibilia nemo tenetur (Nessuno è tenuto a fare l'impossibile)  :mrgreen:

quelle fatte da me sono quelle più corte perchè ho avuto modo di leggerle mentre le aprivo quindi non preoccupatevi tutto il lavoro grosso l'ho lasciato a voi  :twisted:
(naturalmente scherzo  :wink: appena vedremo chi è disponibile vi aiuterò a fare i lavori più grossi)

Grazie a tutti per la partecipazione, tutti i file sono stati riveduti da Gaxleep ora manca solo caricare il tutto e provare poi faremo uscire la Traduzione nella sua parte completa

P.S.
scrivete se lo volete via E-Mail o msn
nel caso il mio msn è questo:
[email protected]
quando mi aggiungete ditemi chi siete grazie  :)
e le mail sono queste:
[email protected]
[email protected] -> uso molto di più questa



.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

ecco fatto, ora dovreste leggerla tutti spero :twisted:
 
Ma scusa i nomi delle città e delle fazioni non dovrebbero rimandere uguali?
Mica il Kingdom of Rhodoks lo devi italianizzare con Regno dei Rodocchi... :roll:
 
lorekiller said:
Ma scusa i nomi delle città e delle fazioni non dovrebbero rimandere uguali?
Mica il Kingdom of Rhodoks lo devi italianizzare con Regno dei Rodocchi... :roll:

Perchè? dove hai trovato una traduzione simile?
 
lorekiller said:
Ma scusa i nomi delle città e delle fazioni non dovrebbero rimandere uguali?
Mica il Kingdom of Rhodoks lo devi italianizzare con Regno dei Rodocchi... :roll:
:shock: infatti diventa Regno dei Rhodok  :P

aggiornato 13.36 21/07/2009
 
Beh queste cose le posso fare pure io allora XD comunque io ho tempo disponibile,potete affidarmi voi qualcosa se volete preferibilmente troops.csv magari però diviso fra altre persone ^^
 
Ho revisionato un pezzo del file dialogs.csv
ho trovato che il traduttore aveva utilizzato l'espressione

Guida Master

per tradurre

Guild Master

siccome mi sembra decisamente improprio, vorrei sapere come ci si è uniformati per la traduzione su questo termine.  Penso sia più corretto "Capo gilda", "Mastro delle gilde" o "Presidente della camera di commercio, industria, agricoltura, artigianato, sesso e tempo libero cittadina"

Non ho ancora inviato questo pezzo di revisione in attesa di un chiarimento.

Potete aiutarmi.

 
Back
Top Bottom