WB Refonte d'un tutoriel pour la traduction

Users who are viewing this thread

Akmar Nibelung

Sergeant
Bonjour,

Je voulais envoyer ce message par MP aux personnes concernées, mais autant en profiter pour recueillir un parterre d'avis le plus large possible.

Depuis un bon bout de temps j'avais en tête l'idée de renouveler un petit peu la traduction dans ce jeu, en apportant du sang neuf et pourquoi pas en permettant aux personnes intéressées de collaborer plus entre elles. L'objectif final serait d'avoir un maximum de mods traduits en français et pourquoi pas intéresser davantage les membres du forum à cet aspect de Mount&Blade (actuellement il n'y en a pas beaucoup, il faut bien admettre ;))

Pour ce faire j'avais en tête deux idées principalement, mais qui vont toutes les deux nécessiter la coopération d'un maximum de personnes.

Première idée :

La plus simple : savoir quels mods sont les plus joués ou préférés dans la communauté française et qui ne bénéficient pas encore d'une traduction. Cela permettra d'orienter, voire même d'inciter, le travail de traduction vers les mods les plus populaires dans un premier temps. En gros, mettre en place un sondage le plus complet possible, voire même deux sondages en départageant les mods solos et multis.


Deuxième idée :

La plus intéressante à mon sens, mais qui nécessitera de plus d'efforts. Si le sondage nous permettra éventuellement d'orienter le travail de traduction, tout le monde ne connaît pas les rouages en la matière, et les moyens pour y parvenir sont plutôt maigres (dans le forum, le tutorial est limité à sa plus simple expression, pour le reste : démerdez-vous ! Chose que j'ai dû faire, mais qui peut en décourager plus d'un). Donc l'idée est de créer un nouveau sujet, une sorte de petit traité de la traduction, qui ira jusqu'au bout des choses pour permettre une traduction aussi efficace, mais également rapide que possible.

Et c'est là justement que l'aide de tout à chacun sera nécessaire pour faire avancer les choses, puisque si j'ai une petite expérience en la matière, je ne connais pas tout, et chacun a ses petites techniques à nous faire partager.

En gros, voici les thèmes que je pense faire apparaître dans un tel tutoriel afin qu'il soit le plus complet possible.
  • Procédure de traduction : comment traduire et quels programmes utiliser. Sachant qu'il y en a plusieurs, présenter les avantages/inconvénients. Moi perso j'utilise principalement openoffice et rarement notepad++, donc je pense pouvoir bien parler du cas openoffice, mais quelqu'un d'autre serait mieux indiqué pour parler de notepad++ (et je sais qui l'utiliiiiiise  :mrgreen: Mais je ne suis pas une balance :o ) En gros ça ressemblera beaucoup au tutoriel qu'on a déjà, mais qui va aller un petit peu plus loin. Si ça se limitait à ça, introduire un nouveau tutoriel n'aurait aucun intérêt, c'est la suite qui est intéressante
  • Conseils en matière de traduction : comme ce sont surtout les mods qui sont concernés, il y a forcément des conseils à prodiguer pour une traduction aussi rapide que possible et tout aussi efficace. J'ai bien des conseils à donner en la matière, mais je ne doute pas que de vieux briscards de la traduction comme Bertolkien ou Cotin en aient bien plus ;)
  • Comment faire facilement une MAJ dans la traduction. Oui, parce que traduire c'est bien joli, mais après il y a des MAJS à faire après, et c'est là qu'on peut perdre beaucoup de temps pour rien quand on ne connaît pas grand chose à la traduction. J'utilise à cet effet un programme spécial que je présenterais en détail et qui peut rendre une MAJ extrêmement rapide. Mais les conseils de tous sont utiles. De plus, il serait à mon avis très intéressant que Daneel nous présente son programme "fusion m&b" qui, si je ne l'ai pas encore testé, pourra se révéler extrêmement précieux et même incontournable.
  • Présentation des fichiers à traduire : et oui, pour les nouveaux, savoir où traduire les noms de villes, les noms des seigneurs, s'apparente plus à du Indiana Jones qu'autre chose. On explore tous les fichiers jusqu'à trouver ce qu'on veut. En gros ici il s'agira de présenter vite fait les fichiers et leur contenu.
  • Évoquer les variables : j'aurais bien aimé faire le listing de ceux-ci, mais sachant qu'ils changent parfois selon le lieu où ils sont employés, ça deviendrait pratiquement impossible d'en établir la liste. Il s'agirait plutôt alors d'expliquer comment on peut retrouver le contenu d'une variable dans un jeu afin d'adapter le plus efficacement possible la traduction. Mon expérience en la matière étant franchement faible, si quelqu'un qui s'y connait peut expliquer la procédure, ce serait top :)
  • Le travail en communauté : si le travail de traduction s'apparente actuellement à celui d'un vieux loup solitaire, il peut être utile parfois, notamment pour les débutants, de s'associer pour traduire un mod qui nécessiterait seul un travail colossal. En gros ici il ne s'agit pas d'indiquer aux personnes comment travailler ensemble, vous être de grands garçons hein  :mrgreen:, mais plutôt présenter des moyens qui pourront aider en ce sens. Je pense surtout à des sites qui favorisent justement le travail collaboratif en permettant les échanges de fichiers sur un lieu commun à un groupe. Si vous avez des idées dans le domaine ou des sites à faire partager, c'est du tout bon :)


Bref, il y a probablement d'autres choses à rajouter, donc n'hésitez pas à les partager !

Au final, si je peux mettre en place l'ossature, et présenter plusieurs aspects évoqués plus haut, je ne connais pas tout, donc j'espère qu'un maximum de personnes seront prêtes à partager leurs connaissances pour tout réunir dans un sujet commun.

Pour la présentation, je reprendrais un peu celle que j'utilise pour Diplomacy et surtout 1257AD.


 
Salut.

Pour ta première idée, de sondage, ça peut être intéressant, en effet. Mais j'y vois deux petits 'problèmes' :
- Les mods les plus joués par des francophones ne sont pas forcément ceux à traduire. En effet, s'ils les utilisent, c'est qu'ils comprennent un tant soit peu le contenu, et donc une traduction n'est pas indispensable. (même si c'est toujours un plus). À l'inverse, certains mods de qualité sont peut-être peu joués justement parce qu'ils sont en anglais.
- En général, on traduit un mod qu'on aime bien. Par exemple, imaginons que tout porte à croire qu'un mod Star Wars mérite une traduction (comme sur M&B), ce n'est pas pour ça qu'il faut le traduire rapidement et par n'importe qui. Je préfère qu'on laisse ce mod en VO plutôt que d'en confier la traduction à quelqu'un qui ne connaîtrait pas l'univers, et risquerait de massacrer certains termes. La traduction dans le jeu vidéo est parfois quelque chose d'assez drôle (et All Your Bases Are Belong To Us, ne l'oublions pas) :P


La seconde, c'est déjà quelque chose de bien plus intéressant, et qu'on devrait appliquer dès que possible.
Si tu t'en charges, c'est parfait. De mon côté, je t'apporterai toute l'aide que tu as besoin, mais je crois que j'en apprendrai pas mal aussi (les outils de travail en commun par exemple, l'est plus que temps que j'apprenne à m'en servir). Je ne doute pas que Ber (et Daneel s'il passe par ici) aient également beaucoup à apporter à un tuto du genre.
Pour les outils, j'utilise surtout Geany (éditeur de texte qui possède quelques fonctionnalités très pratiques), mais je ne sais pas s'il existe une version Windows. Quoi qu'il en soit, je peux faire un petit tuto sur son application dans les traductions pour utilisateurs de Linux. Mais n'oublions pas le très bon outil FusionMB de Daneel, dont on devrait conseiller vivement l'usage, plutôt qu'un éditeur/logiciel de traitement de texte.

Pour cette histoire de variables, en général on fait au jugé, mais je crois bien qu'il y a moyen de vérifier sa nature via le modul system, pour Native du moins. Pour une variable introduite par un mod, c'est plus difficile, à moins que le moddeur ne mette en ligne les fichiers .py du mod. Quant à faire une liste précise, on peut oublier je crois.

De façon générale, ça nous permettra aussi d'établir une méthode plus précise pour la traduction, d'autant que le tuto de Nemeo commence à dater, et la plupart des artifices qu'il utilisait alors n'ont plus lieu d'être.
 
J'ai fait un mini tutoriel (en affreux Anglois).
S'appuyant sur "Notepad", son avantage étant que tout le monde l'a par défaut puisque installé avec Windows.

Ce tutoriel en lui-même ne t'apprendra rien personnellement, mais tu peux t'en inspirer. Car si sa méthodologie est primaire, moi elle me paraîssait logique (dans l'ordre : 1-Présentation des fichiers à traiter/ 2-Procédure/ 3-Evoquation des variables).
PS : Ne pas hésiter en plus des exemples, à incruster des petites images pour illustrer les propos, c'est un support pédagogique inestimable.
 
Je m'y attèlerais dès que j'en aurais le temps, mais à mon avis, n'espérez rien avant octobre ;)

J'hésitais sur la forme à prendre : que je commence à faire un sujet, et le compléter au fur et à mesure ; ou tout mettre d'un bloc, ce qui impliquerait des mps à profusion, et une publication qui traînerait probablement en longueur. J'ai décidé la première option, comme ça on voit ce qui peut être ajouté et modifié par chacun, il y aura de toute façon de quoi faire ;)

Pour le sondage en fait, c'est un moyen d'aiguiller les gens plus qu'autre chose, du style : "tiens, j'aimerais bien m'essayer à la traduction... mais sur quel mod ?" Le sondage permettrait d'orienter les gens. Enfin en tout cas moi ça m'aurait intéressé comme sondage, mais si je suis le seul, c'est pas forcément une bonne idée effectivement  :mrgreen:

Sinon pour les screens il n'y a aucun souci, c'était prévu de toute façon, on va essayer de faire quelque chose d'aussi clair et complet que possible, même pour des néophytes (et il y a 2 mois j'en faisais pleinement parti, j'aurais bien aimé un sujet comme ça plutôt que de tout apprendre sur le tas :p ).
 
Back
Top Bottom