WB Question de genre

正在查看此主题的用户

Lolitablue

Master Knight
Bonjour

J'ai une question:

Comment accorder la phrase attribuée à un ou une Héros en genre? Selon si ce Héros est une femme ou un homme!

Par exemple: j'ai été une apprentie / un apprenti...

merci pour votre aide à venir. :smile:
 
Hello

désolé ,je ne comprend pas exactement  :mrgreen:

tu veux dire une phrase generique qui fasse masculin/feminin ?

comme pour remplacer un seigneur qui serais une femme et aurais une descandance avec dans les notes "elle es le père de..." dans ce cas faut remplacer par elle serais le parent de ...ce qui marche aussi pour il.

sinon désolé,je ne voie pas  :mrgreen:

quel es le context de ton truc ?
 
FantasyWarrior 说:
Hello

désolé ,je ne comprend pas exactement  :mrgreen:

tu veux dire une phrase generique qui fasse masculin/feminin ?

quel es le context de ton truc ?

Je m'explique:
Dans une taverne on a affaire ou à un tavernier ou à une tavernière... Homme ou femme ils disent les mêmes phrases... Mais bien sur il faut adapter l'orthographe de ces phrases en fonction du sexe du personnage qui les dit!
Exemple:
Je suis fatigué... Pour un homme///... Je suis fatiguée pour une femme!

Donc je cherche la méthode pour que cela se fasse automatiquement, il y a peut-être un codage spécial a intégrer.

Je sais le faire si le joueur ou la joueuse décide de choisir au départ du jeu un personnage féminin ou masculin, mais pas pour les héros tenant les tavernes. (les anglais n'ont pas ce problème, à part pour {his/her} ou {he/she}... Dans ce cas, nous les Frenchies on a qu'à remplacer par {son/sa} et {il/elle})


J'espère avoir été assez clair, pas évident à expliquer!

Bonne journée
 
Hello

lolitablue, moi je te comprends, le genre est le principal casse-tête pour un traducteur. Les fichiers des textes sont truffés de variables pour cela, mais uniquement adaptées pour l'Anglais, il en est de même avec d'autres variables pour d'autres choses.

Pas de solution miracle, seulement s'adapter :
- Soit en ajoutant une variable du genre {reg4?fatiguée:fatigué}, cela marche parfois, ou avec un autre chiffre pour le reg, mais cela nécessite de longs tests fastidieux.
- Soit s'adapter en remaniant la phrase pour la rendre neutre au genre, dans ton exemple je traduis "Je ressens de la fatigue...", ainsi cela marche, que le personnage soit féminin ou masculin. C'est ce que je pratique la plus part du temps.
Au fait, maintenant je traduis "tavernkeeper" par "Aubergiste", neutre au genre !  :grin:

La traduction n'est pas toujours une partie de plaisir, qu'on se le dise, et on a besoin d'aide pour les tester !!!  :idea:

Tchin
:twisted:
 
BerTolkien 说:
Hello

Pas de solution miracle, seulement s'adapter :

C'est bien ce que je craignais!

BerTolkien 说:
Soit en ajoutant une variable du genre {reg4?fatiguée:fatigué}, cela marche parfois, ou avec un autre chiffre pour le reg, mais cela nécessite de longs tests fastidieux.

En effet, ce système marche lorsque l'on choisi au départ du jeu un personnage féminin!, ou bien pour le pluriel!

BerTolkien 说:
La traduction n'est pas toujours une partie de plaisir, qu'on se le dise, et on a besoin d'aide pour les tester !!!  :idea:

Hum, ouais.... Les volontaires ne sont pas légion, même pour repérer les erreurs!!!

Le test du jeu est loin d'être terminé, notre ami Miriel m'a apporté son aide précieuse et je l'en remercie sincèrement, il y a quand même quelques exceptions à la règle générale du chacun pour soi!

Merci BerTolkien, pour avoir éclairé ma lanterne, bonne journée! :razz:




 
:grin: Toujours là pour tester!
Et puis ta traduction est de bonne qualité, tout au plus des problèmes de genre, j'ai relevé une phrase en anglais (faudra que je la retrouve) et quelques traductions qui, en jeu, ne collent pas trop.
Mais bon c'est le travail du testeur de remonter tout ça et ce n'est pas grand chose à coté du fabuleux travail que vous abattez!  :wink:
Je conseille vivement le mod prophesy of pendor à ceux et celles qui veulent changer d'univers et qui souhaitent de la difficulté.
 
Míriel 说:
:grin: Toujours là pour tester!
Et puis ta traduction est de bonne qualité, tout au plus des problèmes de genre, j'ai relevé une phrase en anglais (faudra que je la retrouve) et quelques traductions qui, en jeu, ne collent pas trop.
Mais bon c'est le travail du testeur de remonter tout ça et ce n'est pas grand chose à coté du fabuleux travail que vous abattez!  :wink:
Je conseille vivement le mod prophesy of pendor à ceux et celles qui veulent changer d'univers et qui souhaitent de la difficulté.

Mais c'est une bonne nouvelle ca !  :razz: si la trad es de qualitée ca fait plaisir quand je me metrais a ce mod...

@ lolitablue

peut etre que si tu ne retrouve pas des phrases en anglais ,c'est qu'il n'y a pas la ligne corespondante dans la trad,et faudrais la changer dans le module systeme ou rajouter la ligne dans les txt...c'est juste une idée au cas ou...

et encore merci traducteurs /testeurs  testeur!  :eek:
 
Bonjour

FantasyWarrior 说:
peut etre que si tu ne retrouve pas des phrases en anglais ,c'est qu'il n'y a pas la ligne corespondante dans la trad,et faudrais la changer dans le module systeme ou rajouter la ligne dans les txt...c'est juste une idée au cas ou...

Les fichiers .txt et .csv de PoP sont beaucoup plus longs que ceux de la Native d'où l'intérêt de ce Mod!!!!!

Je pense savoir quelle est cette phrase...

Situation: On est accosté ou on accoste un groupe de la Confrérie Rouge, ce sont les deux phrases qu'ils disent lors de la mise en contact...

Je n'ai pas eu de mal à les traduire mais plutôt  à les  faire apparaître en français dans le jeu,  il m'a fallu modifier le fichier quick_string.txt! C'est la seule fois dans toute la traduction, du moins au moment où j'écris ce post!
:roll:


Bye bye

 
J'ai corrigé la phrase... Mais il me faudrait savoir où tu as rencontré cet aventurier pour pouvoir voir si la correction a été prise en compte par le jeu.


La phrase en français n'avait pas été prise en compte par le jeu parce qu'il y a un caractère spécial "…" dans la constante en marge du fichier quick_string.csv, donc j'ai fait un copié/coillé de fichier à fichier et en plus j'ai réécris la phrase en français dans le fichier quick_strings.txt (en la modifiant légèrement pour pouvoir la différencier d'entre le .txt et le .csv.)

:wink:
Merci.
 
lolitablue 说:
J'ai corrigé la phrase... Mais il me faudrait savoir où tu as rencontré cet aventurier pour pouvoir voir si la correction a été prise en compte par le jeu.

Super.  :cool:
Par contre je ne sais plus où j'ai rencontré le personnage, j'ai eu deux fois cette phrase qui me semble aléatoire.
 
后退
顶部 底部