WB Prophesy of Pendor 3.91 [Abandonnée] et Lien WikiPendoria

正在查看此主题的用户

lolitablue 说:
Bonjour

Juste pour vous informer que je reprends la traduction de ce mod Prophesy of pendor, en complétant la version 3.84 du 03 02 2017...

Super! Pourrais-tu m'envoyer un PM lorsque tu as une version satisfaisante? Je voudrais l'intégrer dans une prochaine update. Bon courage : ) Il n'y a pas grand chose de nouveau, ça devrait aller assez vite.
 
snouz 说:
lolitablue 说:
Bonjour

Juste pour vous informer que je reprends la traduction de ce mod Prophesy of pendor, en complétant la version 3.84 du 03 02 2017...

Super! Pourrais-tu m'envoyer un PM lorsque tu as une version satisfaisante? Je voudrais l'intégrer dans une prochaine update. Bon courage : ) Il n'y a pas grand chose de nouveau, ça devrait aller assez vite.

Heu?
J'ai regardé vite fait... y a pas mal de taff quand même...
 
lolitablue 说:
snouz 说:
lolitablue 说:
Bonjour

Juste pour vous informer que je reprends la traduction de ce mod Prophesy of pendor, en complétant la version 3.84 du 03 02 2017...

Super! Pourrais-tu m'envoyer un PM lorsque tu as une version satisfaisante? Je voudrais l'intégrer dans une prochaine update. Bon courage : ) Il n'y a pas grand chose de nouveau, ça devrait aller assez vite.

Heu?
J'ai regardé vite fait... y a pas mal de taff quand même...

Ah bon, on a pas mal changé les objets, mais y a pas beaucoup de nouveau contenu textuel. Je n'a plus fait de traduction depuis longtemps, donc je ne sais plus dans quelle mesure on peut garder ce qui existe déjà.

Pas de stress dans tous les cas.
 
snouz 说:
lolitablue 说:
snouz 说:
lolitablue 说:
Bonjour

Juste pour vous informer que je reprends la traduction de ce mod Prophesy of pendor, en complétant la version 3.84 du 03 02 2017...

Super! Pourrais-tu m'envoyer un PM lorsque tu as une version satisfaisante? Je voudrais l'intégrer dans une prochaine update. Bon courage : ) Il n'y a pas grand chose de nouveau, ça devrait aller assez vite.

Heu?
J'ai regardé vite fait... y a pas mal de taff quand même...

Ah bon, on a pas mal changé les objets, mais y a pas beaucoup de nouveau contenu textuel. Je n'a plus fait de traduction depuis longtemps, donc je ne sais plus dans quelle mesure on peut garder ce qui existe déjà.

Pas de stress dans tous les cas.

La traduction a bien avancé, je commence à avoir l'habitude!

En ce moment, je traduis les items, et c'est long!!
 
Destriss 说:
Bonjour ! Le lien de la trad est mort ! :/ peut on en ravoir un please ? :smile:

En effet, ils m'ont supprimé les fichiers, je vois ce que je peux faire!

Bye
 
Sinon plutot que mettre les fichier FR de la 3.6 tu peux toujours mettre ceux que tu as traduis de la 3.8 , d'après ce que tu as marqué il ne reste que quelques " fragments" :smile:
 
Destriss 说:
Sinon plutot que mettre les fichier FR de la 3.6 tu peux toujours mettre ceux que tu as traduis de la 3.8 , d'après ce que tu as marqué il ne reste que quelques " fragments" :smile:

C'était de la v 3.611 que je parlais sur le 1er post!!...

La v 3.84 a beaucoup plus d'ajouts que je suis en train de traduire ou corriger!!
Je vais mettre un patch en ligne dès que possible!

PS:
C'est fait, il faut attendre quelques heures pour pouvoir le télécharger.
le fichier menus.txt est à placer à la racine du module, sauvegardez l'original.

Bon jeu! :grin:
 
Destriss 说:
En gros si tu as une date de sortie sur une traduction complète de la 3.8 ^^

Non, parce que c'est très long à mettre à jour, je suis sur le nom des troupes et il y a certains nom difficiles à traduire...
Exemple: D'Shar Deathwind Savaran
On peut les laisser comme ça mais ça reste du travail bâclé... et j'aime pas ça! :ohdear:

Il me faut reprendre le fichier ligne par ligne... et chercher un nom qui signifie  (bien sur) quelque chose de compréhensible... en français, c'est pas évident.

Peut-être dans un mois ou deux... tout dépend du temps de libre que je pourrai me réserver à le traduire.

Mais le plus gros est fait!
Les dialogues et les menus ainsi que les infos en cours de jeu sur la carte du monde sont traduits...

et le plus ch... reste à faire!  :fruity:


 
Vu le peu de traducteur qui existe , je pense que tu peux déjà te féliciter de ce que tu fais pour ce mod ^^
 
Destriss 说:
Vu le peu de traducteur qui existe , je pense que tu peux déjà te féliciter de ce que tu fais pour ce mod ^^

Merci, je le fais parce qu'il me plait, surtout la dernière version!
Mais ça prend pas mal de temps et je n'en ai pas beaucoup... on fait ce qu'on peut. :smile:
 
Si des fois vous repérez des erreurs de traduction... faites un "screen shot" avec "Ctrl+Inser" en m'expliquant l'erreur et postez-la moi...
Je ferais mon possible pour la corriger...  :party:


Merci.

Je sais qu'il y en a, j'en ai trouvé:
_Les noms des seigneurs ne correspondent pas à la version anglaise... et au texte des quête ou autre! C'est tout un méli-mélo... :mrgreen:
_Et quand on accompagne une caravane et que l'on arrive à destination = on n'obtient pas la somme promise par le caravanier...
Parce que la ligne de dialogue est erronée.

Je les ai corrigées mais j'attends d'autre signalements pour éditer un patch, mise à part les lignes non traduites bien sur (nom des troupes; traduction en cours)!



J'attends!
 
Salut lolitablue,

Super taff. Désolé pour ne pas t'avoir répondu plus tôt pour mes modifs en v.3.7. Je n'avais pas beaucoup avancé dessus de toutes façons, et ai donc récupéré directement ta dernière version en 3.8, qui fonctionne pas trop mal en 3.7 à première vue.

(le changement sera observable dans l'épisode 54 de la série youtube que je tourne en 3.7, celle-ci même qui a finalement monopolisé tout le temps que je comptais initialement consacrer à la traduction).

Super travail en tout cas.

J'apporterais donc ma petite pierre a ton superbe édifice en corrigeant un petit cafouillage de génération automatique sur le dialogue de résumé des couts et recettes lors de l'achat d'une entreprise.

Sur le fichier téléchargé depuis ta version 3.8, dans le fichiers dialogs.csv à la ligne 2793 :
dlga_investment_summary:mayor_investment_confirm|Très bien, messire. Le terrain et les matériaux pour construire votre {s3} vous coûteront {reg4} denier{reg1?s:}. Actuellement, le coût de {s4} est de {reg5} denier{reg1?s:} pour un seul lot, alors que {le/la} {s6} nécessaire à sa fabrication est de {reg7}. Une fois votre main-d'œuvre payée, je pense que vos bénéfices s'élèveront à {reg5} denier{reg1?s:} par mois si vous réussissez à vendre toute votre production. Cela suppose également que les prix restent stables, ce qui risque de ne pas être le cas. Souhaitez-vous continuer?

Les références sont complétement mélangées, et la version corrigée ressemblerait plutôt à :
dlga_investment_summary:mayor_investment_confirm|Très bien, messire. Le terrain et les matériaux pour construire votre {s3} vous coûteront {reg7} deniers. Actuellement, le coût de {s4} est de {reg1} pour un seul lot, alors que {le/la} {s6} nécessaire à sa fabrication est de {reg2} avec un coût de main d'oeuvre de {reg3}. Après avoir réglé tous vos frais, on peut donc évaluer vos bénéfices à {reg0} deniers par semaine si vous réussissez à vendre toute votre production. Cela suppose également que les prix restent stables, ce qui risque de ne pas être le cas. Cela vous convient-il ?

Comme j'avais remarqué que tout était mélangé a ce niveau, je me dis que d'autres ont probablement noté ce petit problème lors de l'achat d'une entreprise dans n'importe quelle ville. Tu n'y es pour rien,  car cette erreur est créée par la génération automatique des dialogues en Français depuis le mode éditeur, alors que la génération des dialogues anglais fonctionne parfaitement. C'est d'ailleurs comme cela que j'ai récupéré les bonnes références.

Je n'ai pas constaté de problème notables autrement, c'est du super travail.

Merci a toi, et te souhaite de garder cette formidable énergie pour nous proposer des traductions de qualité.
 
Oclamarius 说:
Salut lolitablue,

Super taff. Désolé pour ne pas t'avoir répondu plus tôt pour mes modifs en v.3.7. Je n'avais pas beaucoup avancé dessus de toutes façons, et ai donc récupéré directement ta dernière version en 3.8, qui fonctionne pas trop mal en 3.7 à première vue.

(le changement sera observable dans l'épisode 54 de la série youtube que je tourne en 3.7, celle-ci même qui a finalement monopolisé tout le temps que je comptais initialement consacrer à la traduction).

Super travail en tout cas.

J'apporterais donc ma petite pierre a ton superbe édifice en corrigeant un petit cafouillage de génération automatique sur le dialogue de résumé des couts et recettes lors de l'achat d'une entreprise.

Sur le fichier téléchargé depuis ta version 3.8, dans le fichiers dialogs.csv à la ligne 2793 :
dlga_investment_summary:mayor_investment_confirm|Très bien, messire. Le terrain et les matériaux pour construire votre {s3} vous coûteront {reg4} denier{reg1?s:}. Actuellement, le coût de {s4} est de {reg5} denier{reg1?s:} pour un seul lot, alors que {le/la} {s6} nécessaire à sa fabrication est de {reg7}. Une fois votre main-d'œuvre payée, je pense que vos bénéfices s'élèveront à {reg5} denier{reg1?s:} par mois si vous réussissez à vendre toute votre production. Cela suppose également que les prix restent stables, ce qui risque de ne pas être le cas. Souhaitez-vous continuer?

Les références sont complétement mélangées, et la version corrigée ressemblerait plutôt à :
dlga_investment_summary:mayor_investment_confirm|Très bien, messire. Le terrain et les matériaux pour construire votre {s3} vous coûteront {reg7} deniers. Actuellement, le coût de {s4} est de {reg1} pour un seul lot, alors que {le/la} {s6} nécessaire à sa fabrication est de {reg2} avec un coût de main d'oeuvre de {reg3}. Après avoir réglé tous vos frais, on peut donc évaluer vos bénéfices à {reg0} deniers par semaine si vous réussissez à vendre toute votre production. Cela suppose également que les prix restent stables, ce qui risque de ne pas être le cas. Cela vous convient-il ?

Comme j'avais remarqué que tout était mélangé a ce niveau, je me dis que d'autres ont probablement noté ce petit problème lors de l'achat d'une entreprise dans n'importe quelle ville. Tu n'y es pour rien,  car cette erreur est créée par la génération automatique des dialogues en Français depuis le mode éditeur, alors que la génération des dialogues anglais fonctionne parfaitement. C'est d'ailleurs comme cela que j'ai récupéré les bonnes références.

Je n'ai pas constaté de problème notables autrement, c'est du super travail.

Merci a toi, et te souhaite de garder cette formidable énergie pour nous proposer des traductions de qualité.


Merci pour le signalement.

C'est sur si les code entre parenthèses se mélangent alors là c'est la Kata!!

Je vais essayer de vérifier le reste du fichier.

J'attends moi aussi la sortie de Bannerlord, si il sort un jour!!

Peut-être me lancer dans sa traduction si personne n'a commencé avant!! :cool:.


Cordialement.

PS: Effectivement c'est le vrai bazar... Je corrige tout ça et revérifie tout le fichier pour voir s'il n'y a pas d'autre cafouillage.

Pour info:
J'explique pour ceux que ça intéresse, ma méthode de travail et de vérification, je me sers du logiciel gratuit; WinMerge; je charge les fichiers anglais et français d'un des fichiers à traduire exemple: dialogs.csv...
Puis je repère toutes les lignes du fichier fr surlignées en blanc ce qui signifie qu'elles sont identiques au fichier anglais... donc à traduire!!

Mais pour le cas de la ligne 2793... elle apparait surlignée en jaune ce qui a signifié pour moi - qu'elle est différente de celle du fichier anglais- c-à-d.  déjà traduite!

C'est pour ça que je n'y ai pas prêté attention et ne l'ai pas modifiée!

 
lolitablue,

A dire vrai, on se traine cette coquille depuis la trad de la 3.6, mais je l'avais corrigée en local, et n'avais pas signalé la modification jusqu’à présent. Si certaines sont parfois quelque peu cachées, il est vrai que celle ci rend le dialogue incompréhensible car on ne sait plus a quelle valeur se fier lorsqu'elles sont relativement proches.

Avec la modif citée plus haut, tout rentre dans l'ordre effectivement.

PS, merci pour la ref a winmerge, c'est un logiciel bien pratique que j'utilise régulièrement, même dans mon activité pro. Il est clair que je le recommande également car gratuit et très simple d'utilisation (par un clic droit sur les fichiers/dossiers a comparer). Quiconque veut participer aux traductions aurait tord de s'en priver ^^

 
Oclamarius 说:
lolitablue,

A dire vrai, on se traine cette coquille depuis la trad de la 3.6, mais je l'avais corrigée en local, et n'avais pas signalé la modification jusqu’à présent. Si certaines sont parfois quelque peu cachées, il est vrai que celle ci rend le dialogue incompréhensible car on ne sait plus a quelle valeur se fier lorsqu'elles sont relativement proches.

Avec la modif citée plus haut, tout rentre dans l'ordre effectivement.

PS, merci pour la ref a winmerge, c'est un logiciel bien pratique que j'utilise régulièrement, même dans mon activité pro. Il est clair que je le recommande également car gratuit et très simple d'utilisation (par un clic droit sur les fichiers/dossiers a comparer). Quiconque veut participer aux traductions aurait tord de s'en priver ^^

J'ai aussi corrigé un méli mélo dans une phrase qui ressemble à celle citée ci dessus... qui fait référence aussi à l'achat d'une entreprise...
Voilà le résultat:
Très bien, messire. Le terrain et les matériaux pour construire votre {s3} (moulin ou autre) vous coûteront {reg7} denars. Actuellement, la production de {s4} (pain) d'une {s3} rapporte {reg1} denars par semaine, tandis que l'achat de {s6} (céréales ou autres) nécessaire à sa fabrication reviennent à {reg2} denars, sans oublier les frais de main d'œuvre; {reg3} denars. {s9}, ainsi vous pouvez espérer des bénéfices de {reg0} denars par semaine. En supposant que les prix restent stables, ce qui n'est pas du tout garanti. Cela vous convient-il ?

et une fois que l'on a acheté une entreprise...

Notre production ({s3}) (Pain ou autre...) nous rapporte {reg1} denars par semaine, si on enlève le coût de la matière première ({s4}) (céréales) qui revient à {reg2} denars, et les frais de main d'œuvre et d'entretien {reg3} denars. {s9} il nous reste un {s12} (bénéfice) de {reg0} denars par semaine, il faut savoir que si nous n'avons pas de matières premières ({s4}) (céréales ou autres) en réserve dans les entrepôts nous devons les acheter directement sur le marché.


Bye

 
后退
顶部 底部