WB [Partielle] VF de Warsword Conquest Trials of Khorne Edition (2024)

Users who are viewing this thread

Je continue tranquillement de traiter dialogs, au rythme de 50 à 100 lignes max par jour pour ne pas faire que ça de mon temps libre. Il reste 320 lignes et j'ai bien l'intention cette fois d'aller jusqu'au bout de ce fichier important des conversations.

J'ai aussi traité 200 lignes "faciles" de quick_strings en le parcourant avec Notepad++, mais celui-là je ne le traduirai pas entièrement, loin de là. Il contient des tonnes de lignes dupliquées sur les effets des sorts qui ne changent que par un nombre ou un ingrédient, c'est rébarbatif et inintéressant au possible. Disons que je ferai le tri entre les lignes susceptibles de contenir des textes qui seront affichés dans des tableaux que j'essaierai de traduire pour obtenir des tableaux lisibles dans les rapports, et les lignes répétitives qui sont soit affichées quelques secondes en bas à gauche de l'écran parce qu'évènementielles ou les textes de l'historique du perso lors de sa création que personne ne lit plus depuis longtemps : "Votre père était...".
 
J'ai enfin terminé dialogs, une bonne chose de faite.
Maintenant je chasse les termes en anglais dans les principaux écrans et rapports auxquels je peux accéder (tant que ce ne sont ni des objets de item_kinds ni des soldats de troops), et je tape un peu au hasard via Notepad++ dans quick_strings et game_strings qui contiennent encore à eux deux environ 3000 lignes non traduites.
 
J'ai fait un gros effort sur game_strings et quick_strings ces deux derniers jours. J'ai traité tous les textes de ces fichiers qui peuvent intervenir dans les tableaux et les conversations courantes, ce qui fait que quand on joue on ne trouve plus d'anglais dans les écrans, tableaux et conversations classiques en commençant une nouvelle partie.
Là je teste intensivement tous ces écrans pour éradiquer les petites erreurs qui y traînaient depuis le début (je rappelle que je n'avais jamais fait de relecture extensive dans mes VF précédentes de ce mod), ça commence à devenir aussi propre que possible.
Même s'il restera encore 10000 lignes non traduites (dont 6224 objets et 1579 types de soldats) sur les 33478 du mod (!), la VF de cette version sera bien plus propre et complète que les précédentes.
Je me donne encore demain pour finir le nettoyage de l'existant, puis, faute de patch qui tarde à sortir, je mettrai sans doute en ligne cette VF vendredi.
 
Last edited:
Il y a un truc qui m'énerve, c'est que comme dans environ la moitié des mods de Warband qui utilisent une fonte spécifique, le caractère œ n'est pas présent. Donc si on en met par exemple ce caractère dans le mot sœur, le caractère n'est pas écrit et ça devient "sur" à l'écran. Il est vrai qu'il n'existe pas en anglais, donc rien d'étonnant à ce que des modeurs qui se foutent totalement de la localisation de leur jeu (vu qu'ils ont "découvert" après nos remarques qu'en cassant la structure des ID ils avaient aussi flingué la possibilité de le traduire) ne se soient guère intéressé à mettre tous les caractères accentués latins (français, espagnols, allemands...) dans leur fonte.

Seule solution pour ne pas avoir de lettre manquante ? Remplacer tous les œ par des oe, mais ça fait chier pour les français que nous sommes. Après étude, il semble qu'il soit possible d'ajouter ce caractère dans la bitmap font.dds (car les caractères affichés dans Warband sont des bitmaps et non du texte, comme dans l'antique Daggerfall de 1996) et de le faire prendre en compte via un ajout dans le fichier font_data.xml qui sert à indiquer où trouver chaque caractère dans le fichier .dds. C'est du travail minutieux, à faire avec un éditeur d'image comme The Gimp, je ferai donc ça plus tard, pour le plaisir de tordre encore un peu plus le mod afin de pouvoir le traduire correctement. La VF mise en ligne ne contiendra, dans un premier temps, que des "oe".
 
Last edited:
Le fichier troops contient en fait deux choses : comme son nom l'indique, les types de soldats des différentes factions, certes, mais aussi les noms des nombreux PNJ du jeu. En voulant nettoyer un peu troops de ses {***} pour les noms des nouveaux PNJ qui sont généralement à garder tels quels, je me suis aperçu que certains noms déjà traduits étaient complètement faux par rapport au nom anglais actuel. La faute assurément à la longue histoire de la trad de ce mod : un jour des noms ont été traduits correctement, puis les noms anglais ont changé, le traducteur du moment ne s'en est pas aperçu et l'erreur est restée, répétée par la suite de VF en VF.

Seule solution pour voir et corriger ces erreurs ? Tout relire ! Et pendant que j'y suis, me suis-je dit, autant traduire aussi ce qui ne l'est pas. Et c'est ainsi que je me retrouve embarqué dans la relecture et la traduction intégrale de troops, fichier auquel j'avais dit que je ne toucherai que fort peu. J'y passe des heures depuis deux jours, je me console en voyant toutes les erreurs existantes de la VF que je corrige durant cette relecture...

De ce fait la sortie de la VF de Trials of Khorne va attendre encore quelques jours, le temps que je traite intégralement ce fichu fichier troops et ses multiples erreurs !
 
Il y a un truc qui m'énerve, c'est que comme dans environ la moitié des mods de Warband qui utilisent une fonte spécifique, le caractère œ n'est pas présent. Donc si on en met par exemple ce caractère dans le mot sœur, le caractère n'est pas écrit et ça devient "sur" à l'écran. Il est vrai qu'il n'existe pas en anglais, donc rien d'étonnant à ce que des modeurs qui se foutent totalement de la localisation de leur jeu (vu qu'ils ont "découvert" après nos remarques qu'en cassant la structure des ID ils avaient aussi flingué la possibilité de le traduire) ne se soient guère intéressé à mettre tous les caractères accentués latins (français, espagnols, allemands...) dans leur fonte.

Seule solution pour ne pas avoir de lettre manquante ? Remplacer tous les œ par des oe, mais ça fait chier pour les français que nous sommes. Après étude, il semble qu'il soit possible d'ajouter ce caractère dans la bitmap font.dds (car les caractères affichés dans Warband sont des bitmaps et non du texte, comme dans l'antique Daggerfall de 1996) et de le faire prendre en compte via un ajout dans le fichier font_data.xml qui sert à indiquer où trouver chaque caractère dans le fichier .dds. C'est du travail minutieux, à faire avec un éditeur d'image comme The Gimp, je ferai donc ça plus tard, pour le plaisir de tordre encore un peu plus le mod afin de pouvoir le traduire correctement. La VF mise en ligne ne contiendra, dans un premier temps, que des "oe".
what's stopping you from creating your own font for the game (supporting French?).
It's very easy to do))
Personally, I've made several fonts with Cyrillic support. For example, the original font (which is used in WSC) but with Cyrillic support)
 
Bah, here I just have to create one new letter, and by doing that that I will keep the same shape that the authors created for their own font. This will not take many time (a couple of hours, normally), it's just that for the moment I focus on finishing translating troops.

I could also try to use an existing font coming from other mods where this letter already exists, but they are generally bigger than the one used in Warsword.
 
Après trois jours passés sur le mod AWOIAF, je suis revenu sur Warsword et je suis enfin venu à bout de la traduction intégrale de troops. Reste à refaire quelques tests et je pourrai mettre en ligne ce weekend la première VF pour cette Trials of Khorne Edition, le patch correctif attendu n'étant toujours pas annoncé.
 
Last edited:
Bonjour,

Si certains veulent se lancer dans cette Trials of Khorne Edition, voici le lien vers la VF en date du 1 décembre 2024 : https://bit.ly/4fRFsEL
Comme d'hab, l'archive contient un fichier LisezMoi avec toutes les précisions nécessaires pour l'installation.

Le temps est venu de faire un bilan sur cette VF.

D'abord, j'ai dû développer un utilitaire spécifique pour corriger les 9 fichiers .txt qui contiennent des ID identiques. Les développeurs, prévenus qu'ils avaient cassé les traductions de leur mod, n'en ont rien eu à faire et ne bougeront pas un poil pour que les choses redeviennent normales. Bien que Warhammer soit un univers diffusé et traduit dans le monde entier, la localisation de leur mod ne les intéresse pas, dont acte !

Une fois qu'il fut acquis que l'on pourrait quand même traduire le mod, où en suis-je par rapport à la version précédente, l'Orc Edition de 2023 ?
La TOK Edition fait désormais 33478 lignes, soit 878 lignes de plus que la précédente. Globalement c'est item_kinds qui a la plus poussé (1100 lignes), game_menus a perdu 300 lignes mais quick_strings en pris 300, certains textes sont donc peut-être passés de l'un à l'autre.
Si on compare à l'Orc Edition :
  • Il restait 403 lignes de dialogs à traduire, ce fichier est désormais traduit intégralement.
  • Il restait 1253 lignes non traduites dans troops, ce fichier est lui aussi désormais traduit intégralement. De plus j'y ai corrigé des dizaines de traductions déjà réalisées par mes prédécesseurs qui se sont révélées être fausses en comparaison au texte anglais actuel (le poids de l'histoire).
  • Il restait 785 lignes à traduire dans game_strings, il n'en reste plus que 452.
  • Il restait 8 (grosses) lignes à traduire dans info_pages, il n'en reste qu'une.
  • Il restait 2273 lignes à traduire dans quick_strings, il en reste 1823.
  • Il restait 5038 lignes à traduire dans item_kinds, le fichier s'est pris 1100 nouvelles lignes, il en reste 5708.
On peut donc constater que, indépendamment de la pure adaptation de la VF à la nouvelle version du mod, j'ai de plus traduit plusieurs milliers de lignes qui ne l'étaient pas encore. Terminer dialogs avait toujours été dans mes projets, terminer troops ne l'était pas mais vu les nombreuses erreurs que j'ai constaté dedans un peu par hasard, passer intégralement dessus s'est imposé. Que reste-t-il donc à traduire ?
  • Dans game_strings : uniquement des conversations entre le héros et ses compagnons. Un truc assez répétitif et rébarbatif, pas fondamental.
  • Dans info_pages : une grosse ligne de description des touches de fonction liées au placement des troupes, touches dont il faudrait par ailleurs que je m'asurre qu'elles sont les mêmes en français.
  • Dans quick_strings : des centaines de textes relatifs aux lancers de sort et leurs effets. Il faut non seulement trouver la traduction officielle de ces sortilèges si elles existent, mais de plus il faut être très précis dans les descriptions à cause des noms des compétences impactées et des valeurs numériques qui leur sont liées. Un travail minutieux et de longue haleine.
  • Dans item_kinds : 2519 armes et pièces d'armure (singulier et pluriel). C'est rébarbatif, mais curieusement c'est le plus facile à faire, surtout quand on voit que de nombreux objets sont présents sous le même nom en de multiples exemplaires. Il y a par exemple 16 "Beastman Axe", 8 "Skeleton Knight Armour", 38 "Vampire Helm", et comme avec mon programme Translate M&B, si j'en traduit un, tous les autres sont traduits en même temps, ça peut en fait aller vite. C'est comme ça que j'ai traduit en une heure 400 lignes de item_kinds ce matin, et je pense continuer tranquilement ces jours prochains.
Je poste la VF aujourd'hui parce que j'en parle depuis un mois (eh oui, déjà !) et que peut-être certains d'entre vous attendent cette VF avec impatience. Dans l'état où elle est, elle est davantage traduite que l'Orc Edition, donc pas la peine de vous faire attendre plus longtemps. La prochaine étape sera de :
  • Continuer (finir ?) la traduction de item_kinds.
  • Modifier la fonte pour introduire le caractère "œ".
  • Adapter la VF à un prochain patch du mod s'il sort un jour.
Car veuillez noter que, comme il faudra à chaque fois régénérer des fichiers .txt modifiés pour pouvoir obtenir les fichiers .csv à traduire, la présente VF ne peut fonctionner que sur la version de TOK sortie le 3 novembre 2024 et ne pourra en aucun cas s'installer sur une version ultérieure du mod. Si une version sort en décembre 2024 ou ultérieurement, il faudra attendre que je mette en ligne la VF adaptée.

Bon amusement dans le monde de Warhammer ! :xf-smile:
 
Last edited:
Merci Miriel ! :xf-smile:

Je ne vais pas m'étaler sur mes problèmes de santé récents, mais un gros problème au genou gauche me cloue à la maison depuis une semaine, ce qui me fait très bizarre parce que j'aurais parié que mes jambes étaient ce qui fonctionnait le mieux dans mon organisme. Je ne peux pas non plus rester assis pendant des heures devant mon clavier car je dois et marcher et m'allonger pour faire passer la douleur, mais de temps en temps je prends une heure pour avancer.

Il reste 4962 lignes à traduire dans item_kinds, ça avance lentement, mais ça avance ! :xf-wink:
 
Prends soin de toi avec autant de passion que lorsque tu nous fais ces traductions et je suis certain que tu vas te rétablir vite.
Je te le souhaite de tout coeur ☺️
 
Merci pour tes encouragements. Je sors d'une échographie qui a confirmé qu'il s'agit d'un kiste poplité qui s'est ouvert et dont le contenu qui s'est répandu comprime les muscles, d'où la douleur. A priori pas grand-chose à y faire, sauf attendre que le liquide se résorbe naturellement. Donc, patience ! :xf-smile:
 
Ma rhumato m'a ponctionné 20 cl de liquide dans le genou mardi matin et le résultat est inespéré : dès le lendemain, pratiquement plus aucune douleur et là ça va bien, je remarche normalement. Étonnant comme cette ponction a pu rétablir les choses en si peu de temps après huit jours de souffrance. Et dire que mon médecin généraliste pensait que cela ne pouvait pas se faire, parce que le liquide devait être trop visqueux, etc. Mais bon, c'est une affaire de spécialiste, et quand on tombe sur quelqu'un de compétent, c'est quand même super.

Reste 4200 lignes à traduire dans item_kinds. Mais rien ne presse, ma VF de la TOK Edition ayant été téléchargée... 3 fois ! 🥲
 
Back
Top Bottom