WB Nova Aetas 5.0 Traduction [Terminée]

Users who are viewing this thread

Daneel53 said:
... ...

Donc je suis reparti pour plusieurs jours de relecture...


Je dis ça , je dis rien mais pourquoi ne pas comparer les fichiers dialogs.csv fr et en avec WinMerge?

et repérer les {reg3..} similaires ou différents.

Cordialement.
 
Non, parce que vu de Winmerge, les phrases étant dans deux langues différentes, toutes les phases seront différentes.

Je vais utiliser tout bêtement la recherche de Notepad et comparer la VF à la VA. Ceci dit, dialogs va être relu ligne à ligne, donc celui là sera traité de façon certaine.
 
Daneel53 said:
Non, parce que vu de Winmerge, les phrases étant dans deux langues différentes, toutes les phases seront différentes.

Je vais utiliser tout bêtement la recherche de Notepad et comparer la VF à la VA. Ceci dit, dialogs va être relu ligne à ligne, donc celui là sera traité de façon certaine.

Purée, ça se voit qu'il y a longtemps que je n'ai pas plongé dans de la trad!!

C'est évident, désolé pour mon post inutile.
 
2100/3850, soit environ 250 lignes à l'heure. Encore sept heures de relecture si tout va bien.

Parfois, quand je vois les phrases de la VF que vous avez entre les mains par rapport à ce qu'il devrait y avoir d'écrit, je me dis que vous avez dû avoir quelques conversations bien bizarres...  :grin:

Suite demain, mais pas sûr du tout que j'aie à nouveau quatre heures à y consacrer...
 
Et voilà : 3850/3850 ! :party:

Quelques dernières vérifications générales demain avant une mise en ligne demain soir sans faute, vu que je pars en voyage le lendemain.
 
Bonsoir,

Vous pouvez télécharger la VF intégrale de Nova Aetas soit depuis mon site, soit depuis le lien suivant : https://goo.gl/eMhyTn

Je n'ai pas pu tester aujourd'hui autant que je l'aurais voulu cette version. La faute à pas assez de temps et surtout une panne de disque dur externe qui m'a obligé à courir en magasin puis refaire entièrement le backup de deux PC au lieu d'un différentiel de quelques minutes comme à chaque fois que je pars en emmenant mes données personnelles : on n'est jamais trop prudent avec ses musiques, photos et vidéos de famille, sauvegardes de jeux et tous les documents personnels. Mais comme je pars en voyage et qu'un accident est toujours possible, je préfère mettre la VF en ligne, histoire qu'elle ne reste pas dans mon PC pour la postérité. Même si je disparais, vous pourrez toujours en profiter.

Je n'ai guère non plus le temps de refaire l'historique détaillé des modifications apportées à la VF "à 98 %" de Lolitablue. Pour faire simple :
  • VF française à 100 %.
  • VF relue ligne à ligne intégralement, ce qui a permis de corriger de nombreuses (tout est relatif, sur 20000 lignes...) erreurs qui s'étaient accumulées en deux ans entre les versions 2.1 et 5.0, versions durant lesquelles ce bougre d'auteur du mod a modifié des lignes déjà traduites.
  • VF corrigée de ses fautes d'orthographe et coquilles typographiques résiduelles grâce au correcteur intégré à Notepad++ (très peu, vu la masse de texte, il faut le signaler).
  • VF avec un fichier menus.txt refait, ce qui permet de corriger certaines entrées menu erronées ou manquantes comme il y en a dans tous les mods, y compris la Native.
Au final, une VF de meilleure facture où il ne devrait plus subsister que quelques erreurs vénielles comme les sempiternelles erreurs de genre ou de pluriel.

Les habitués du mod (n'est-ce pas Lorent) verront peut-être que certains personnages ont changé de nom, certains châteaux aussi, ce sont des évolutions du mod avant la 5.0 non vues précédemment. Certains montants financiers ont changé, ils ont maintenant leur bonne valeur. Mais surtout il ne devrait plus y avoir de réparties totalement hors contexte durant les discussions avec les PNJ : quand je vois ce qui se trouvait parfois dans la VF en comparaison du texte anglais, je me dis que certaines discussions devaient être assez loufoques. Mais là encore, Lolitablue n'est pas à blâmer, c'est le poids d'une traduction qui s'est étalée sur deux ans.
Je ne vais pas prétendre pour autant que cette VF est parfaite, loin de là. A chaque fois que je la lance, je trouve en moins de cinq minutes des erreurs d'articles (de, du, le...), des erreurs de genre et des erreurs de pluriel qui rendent certaines phrases bancales. Alors parfois on n'y pourra rien, mais parfois on pourra corriger la trad.

Donc je demande instamment à ceux qui vont jouer avec cette VF de bien vouloir noter tout ce qu'ils trouvent d'anormal dans les phrases lues. Il faut écrire exactement l'expression erronée (mais pas la phrase entière) de façon à ce que je puisse la retrouver parmi les quatorze fichiers de la VF. Quand ils en auront compilé suffisamment, merci de venir poster ici ce qu'ils ont trouvé (texte ou captures d'écran) et/ou de me les faire parvenir par mail avec, pourquoi pas, une sauvegarde de leur partie qui me permettrait de me mettre en condition pour les reproduire s'ils le jugent nécessaire ou difficile à décrire. Mes coordonnées sont rappelées dans le fichier LisezMoi que j'ai mis dans l'archive de la VF.

Je pars en promenade demain, je ne rentrerai qu'en milieu de semaine prochaine, donc je ramasse les premières copies dans huit jours.
Amusez-vous bien, et à la semaine prochaine !  :party:
 
Grand MERCI à vous les traducteurs FR en général et à toi Mr Daneel53 comme déjà précédemment dis bonne vacance :party:
Je posterais sans aucun doute quelques Screens pour montrer ma bonne foi et si jamais je trouvais une bizarrerie.
Et ne pas laisser me gagner la peur de la copie blanche ...  :iamamoron:
 
Merci.

Déjà quatre téléchargements en une heure ! Visiblement Lorent, tu n'étais pas le seul à attendre...  :grin:

J'ai oublié de rappeler pour les nouveaux que pour avoir un jeu en français à 100 % il faut commencer une nouvelle partie. Si vous en continuez une existante vous retrouverez sûrement un peu d'anglais, notamment dans l'inventaire, l'historique des personnages ou les quêtes, parce que TaleWorlds sauvegarde toutes ces informations en clair dans les sauvegardes. Donc ce qui était en anglais le restera. Par contre, pour les menus et les dialogues, ça doit aller.

Et une question dont je n'ai pas la réponse. J'ai vu que dans le mod il y a pas mal de {playername} remplacés par des {s7}, chose qui n'existe pas dans la Native ou les autres mods. Donc je me demande bien ce que le mod affiche dans ces cas là en lieu et place du nom du héros. Un surnom, un titre ? C'est quand des personnages lui parlent...

Si tu as la réponse, Lorent, je suis preneur !  :wink:
 
Hello , je reviens pour montrer mes trouvaille sur le fameux {playername} voici ce que j'ai vu qui me ferait pensé à ça ...
Quand a l'autre c'est une capture avant ta trad puis celle d’après;et pour dire vrai je préfèrais l'ancienne mais rien de gênant .



*Avant trad*


*Apres trad*

 
Lorent49 said:
Hello , je reviens pour montrer mes trouvaille sur le fameux {playername} voici ce que j'ai vu qui me ferait pensé à ça ...
Quand a l'autre c'est une capture avant ta trad puis celle d’après;et pour dire vrai je préfèrais l'ancienne mais rien de gênant .



*Avant trad*


*Apres trad*


Lol, c'est une de mes interprétations libres!!

"... ... avec du sang de goret!"

:razz: :razz: :razz:
 
Bonsoir,
En voyage, mais avec un accès au réseau de temps en temps...  :wink:
Alors, le {***} n'a rien à voir avec {s7}. En fait c'est un indicateur que je glisse dans mes fichiers quand je m'arrête afin de savoir où reprendre le lendemain (Fusion M&B a une touche qui emmène directement sur les lignes avec {***}). Sauf que là j'ai oublié de l'enlever !  :roll: En attendant la version corrigée de la VF, vous pouvez l'enlever vous-même à la main avec Notepad++, c'est la ligne 478 de troops. Pour info, j'en ai oublié un deuxième dans game_menus, ligne 1354 !

{s7}, c'est dans des dialogues, comme "Oui, {s7} ? Que puis-je faire pour vous ?", "J'attends vos conseils, {s7}." ou "{s7}, je vous attendais. J'ai eu vent de vos exploits."

Pour le sang de goret, j'avoue avoir fait sauter cette interprétation libre de Lolitablue du texte anglais "People of low origin are simply not allowed...", non pas par peur du sang mais parce que cela donnait un air agressif à une phrase qui ne l'est pas à la base. Après, s'il y a une demande générale, je peux la rétablir. En attendant, Lorent, on trouve ça dans les lignes 945 et 964 de game_menus, tu peux toujours rétablir le texte précédent !  :wink:
Bon, jusque là, rien de terrible ! Je suis sûr que vous pouvez mieux faire !
Tu as repris une nouvelle partie, Lorent ? Parce que 19000 Florins et 64 hommes, tu ne chômes pas ! Si tu pouvais me mettre une sauvegarde au chaud quand tu auras créé une colonie dans le nouveau monde, ça me permettra de tester cette partie du jeu... ou en tout cas tout simplement pour voir ce que donne le jeu quand on est là-bas. Merci !
 
Lorent49 said:
Hello,
Daneel53 said:
Pour le sang de goret, j'avoue avoir fait sauter cette interprétation libre de Lolitablue

Bon j'avoue Mr lolitablue je préférais ton improvisation lol quand à ma futur colonie,c'est pas ce que je préfère dans se jeu donc je préfère laisser cette acte au futur colons .
Mais Merci pour nous donner les lignes à corriger ce que je ferais surement par la suite histoire d'immersion ...
Sinon à vous deux , je pense être sauver: je voudrais atténuer la nuit trop noir dans se jeu on ma parler de changer les lignes du dossier Data>>fichier skyboxes.txt mais là j'avoue ....
Si vous avez une moindre idée sur la question, je suis preneur.
Quand à la futur colonie si personne n'intervient, c'est bien entendue que je lèverais ma plus belle armée pour aller conquérir ce nouveau monde pour t'aider à avancer c'est tout bonnement le minimum que l'on puisse faire ...  :party:

Daneel53 said:
Tu as repris une nouvelle partie, Lorent ? Parce que 19000 Florins et 64 hommes, tu ne chômes pas !

Sache que Nous les Hommes du Nord ne reculeront devant rien, toujours plus Grand,toujours plus Fort  :grin: :grin: :grin:
 
Moi ce que je n’apprécie pas ce sont les Cathares, je les juge trop hard!!

Donc, j'avais modifié le fichier troop.txt pour les ramener à un niveau et un équipement plus logique!

... :party:




 
Back
Top Bottom