WB Nova Aetas 5.0 Traduction [Terminée]

Users who are viewing this thread

Lorent49 said:
Citation:"Pour info, j'ai mis en ligne la dernière version de la traduction de Nova Aetas 5.0!!"

Tout d'abord Salut tout le monde et un grand MERCI à MR lolitablue pour l'énorme travaille effectuer dessus,J'ai pris en cours ce mod de puis la 4.0 et déjà traduit par tes soins donc encore une fois chapeau bas l'artiste et surtout continue comme ça .
Le jeu en lui même est énorme mais tes traductions le sont tout autant ...

Bon courage pour la suite et continue à nous faire partager d'autre mod grâce a ta précieuse contribution.  :party:

Waouuuuuuuuuu!!! Ça, ça fait plaisir!!
Mais je ne suis pas le seul qui mérite ces mots, les pionners de la traduction les méritent tout autant que moi si ce n'est plus!
C'est eux qui m'ont mis le pied à l'étrier et m'ont initié à la façon de traduire.

J'en cite quelques uns; Miriel Daneel53, Bertolkien... etc. (Mes excuses à ceux que j'ai oublié.)
Et puis aussi, il ne faut pas oublier les gars ou filles (pseudo oblige) qui m'ont aidé, même si leur travail n'a été qu'épisodique, ils se reconnaitront...

Merci à vous tous!! :grin: :grin:
 
Salut, tout d'abord je tenais a te remercier de taffer dur pour proposer une trad !

J'ai un petit soucis, j'ai télécharger "Nova aetas" v5.0 par le steam workshop le mob marche bien etc..
Le soucis c'est que j'ai téléchargé la trad par le lien que tu as mis sur : "Voilà le nouveau lien des fichiers du 20 10 2017" j'ai extrait les fichiers et les ai mis a la place de ceux qui était dans :
D:\SteamLibrary\steamapps\common\MountBlade Warband\Modules\Native\languages\fr.
Mon jeu est en français mais il y a beeeaucoup de choses qui restent en anglais et je pense que ce sont toutes les choses justement du mod qui ne sont pas traduitent exemple tous en rapport avec les religions, les maitre de guilde, les crafts etc... pleins de trucs..
J'ai vu des vidéos youtube de gens qui jouaient au mod et qui avait utilisé cette tard et pleins de trucs qu'ils ont en FR je l'ai en anglais, je ne sais donc pas d'ou vient le problème...
(déjà je trouve sa bizarre que dans le fichier module je n'ai que "nativ" du coup j'ai installé le patch dedans je sais pas si sa peut être ça)

merci d'avance !


UP: Problème réglé en cherchant bien ^^

Pour ceux qui avait le même problème que moi et qui comme moi avaient telechargé le mod sur le workshop, il se peut il y a de grandes chances qu'il ne se soit pas installé dans le dossier : D:\SteamLibrary\steamapps\common\MountBlade Warband\Modules\.
Si c'est ça vous devez cherchez ou i ls'est installé et pour moi steam a crée  un dossier direct pour les trucs téléchargés sur le workshop donc (pour moi): D:\SteamLibrary\steamapps\workshop\content\48700\498482336\languages\fr.
J'ai donc ensuite suivis le tuto et ai remplacé les fichers par ceux qu'on télécharge ici et problème résolu !
Désolé du dérangement encore merci à toi (vous) !
 
hey lolitablue je viens de telecharger ce mod après avoir vu pas mal de let's play plutôt alléchants mais a peine le fichier ouvert je ne vois que  les fichiers ASV.. SOS ! (pour info je n'ai pas téléchargé la version steam mais la 01.net  :twisted:  :twisted: ) il n'y a aucun fichier data languages etc comme dans les autres modules..
 
Salut

J'ai pas tout compris...

adnael said:
hey lolitablue je viens de telecharger ce mod après avoir vu pas mal de let's play plutôt alléchants mais a peine le fichier ouvert je ne vois que  les fichiers ASV.. SOS !

Il n'y a pas de fichiers *.ASV mais des fichiers *.csv


adnael said:
(pour info je n'ai pas téléchargé la version steam mais la 01.net  :twisted:  :twisted: ) il n'y a aucun fichier data languages etc comme dans les autres modules..

La 01.net?

Connais pas non plus! De quoi tu parles?  :party:

Moi, je ne suis concerné, du moins en partie, que par la traduction!
Et non par la composition du module, désolé!

Voir ici pour le module:
Nova Aetas



 
En fait finalement j'ai réussi à l'installer c'était une pitite erreur de lecture de mon PC ^^ d'ailleurs ces maudits shaker me font la vie dure !il faut enlever quel fichier déjà si il te plaît ? ^^
 
Bonsoir,

Avec l'accord de Lolitablue, je me suis mis en tête début avril de tordre le cou à cet irritant [Terminée à 98 %]. Je pensais juste profiter de ma nouvelle procédure dans Fusion M&B pour régénérer menus.txt et game_menus, puis traiter les 2 % de lignes non traduites, l'histoire d'une petite semaine quoi. Mais...

Mais j'ai découvert en recherchant les lignes non traduites que la traduction de certaines lignes était incorrecte, voire erronée, voire complètement à côté de la plaque. La raison en est simple : comme toute traduction commencée avec une version du mod (2.1 a priori) et terminée bien des versions après (5.0), des modifications introduites dans les parties déjà traduites par les versions successives du mod n'ont pas été vues et petit à petit on se retrouve avec des noms de personnages incorrects, des noms de lieux incorrects, des noms d'objets incorrects et des phrases totalement modifiées.

Pour tordre le cou à ces problèmes de lignes du mod modifiées au cours du temps, il n'y a qu'une chose qui fonctionne, c'est la force brute, c'est à dire la relecture intégrale ligne à ligne des 14 fichiers. Et c'est ainsi que ma petite semaine tranquille s'est transformée en un mois de relecture, correction et traduction des lignes non traitées. Et c'est qu'il est gros, ce mod : 20500 lignes au total ! Vous pouvez à nouveau remercier Lolitablue qui est venu à bout de la traduction primaire de 18 à 19000 lignes. Moi, je n'ai fait que relire, corriger et compléter, ce qui est beaucoup plus facile.

Ce travail de relecture est aujourd'hui terminé. Je viens d'entamer une petite phase de test et je pense pouvoir mettre en ligne la VF complète dans quelques jours.

A bientôt.  :smile:
 
Daneel53 said:
Bonsoir,

Avec l'accord de Lolitablue, je me suis mis en tête début avril de tordre le cou à cet irritant [Terminée à 98 %]. Je pensais juste profiter de ma nouvelle procédure dans Fusion M&B pour régénérer menus.txt et game_menus, puis traiter les 2 % de lignes non traduites, l'histoire d'une petite semaine quoi. Mais...

Mais j'ai découvert en recherchant les lignes non traduites que la traduction de certaines lignes était incorrecte, voire erronée, voire complètement à côté de la plaque. La raison en est simple : comme toute traduction commencée avec une version du mod (2.1 a priori) et terminée bien des versions après (5.0), des modifications introduites dans les parties déjà traduites par les versions successives du mod n'ont pas été vues et petit à petit on se retrouve avec des noms de personnages incorrects, des noms de lieux incorrects, des noms d'objets incorrects et des phrases totalement modifiées.

Pour tordre le cou à ces problèmes de lignes du mod modifiées au cours du temps, il n'y a qu'une chose qui fonctionne, c'est la force brute, c'est à dire la relecture intégrale ligne à ligne des 14 fichiers. Et c'est ainsi que ma petite semaine tranquille s'est transformée en un mois de relecture, correction et traduction des lignes non traitées. Et c'est qu'il est gros, ce mod : 20500 lignes au total ! Vous pouvez à nouveau remercier Lolitablue qui est venu à bout de la traduction primaire de 18 à 19000 lignes. Moi, je n'ai fait que relire, corriger et compléter, ce qui est beaucoup plus facile.

Ce travail de relecture est aujourd'hui terminé. Je viens d'entamer une petite phase de test et je pense pouvoir mettre en ligne la VF complète dans quelques jours.

A bientôt.  :smile:

Purée!!! T'as une patience et une détermination du tonnerre! Chapeau bas monsieur.
Parce que moi, la traduction m'a découragé de jouer à ce module!

En ce moment je suis intéressé par le modding, j'essaye de modifier un vêtement, un Tabard (et non une armure qui est par principe réservée à un Noble) pour y intégrer un espace transparent (mais pas sur toute la superficie de l'habit) pour que la bannière de mon personnage s'y affiche mais ça s'appliquera à toutes les armées dont les soldats posséderont cet habit et qui auront leur propre bannière affichée... enfin si j'arrive à mes fins!!
Disons que ça me permettra de mieux repérer mes soldats dans une bataille!

C'est pas gagné.

Bon courage à toi!!
 
Hello,  juste en passage ici pour encore vous remercier de tout le travail d'acharner que vous avez effectuer sur le module que je joue principalement .
Un énorme MERCI en general à tous les traducteurs FR.
Ma Conclusion pour ce mod deux Héros non répertorié dans Nova mais il est clair que vous en faite bien parti.
:grin: :grin: :grin:
 
 
Daneel53 said:
Voici donc celui qui va utiliser cette nouvelle VF !

Prêt à reprendre une nouvelle partie pour bénéficier du 100 % français ?  :grin:

"Pour ma part plus tôt 2 fois qu'une"
En a un peu marre de se faire traiter de madame par mes vassaux et ce même en étant devenu roi  :evil:
 
OK. Je suis en train de polir le plus évident (comme les masculin/féminin que je trouve) mais je peux mettre la version en cours en ligne cet après-midi si tu veux.
 
Super sympa de ta part mais je préfère prendre ta version "ultime" le jour venu.
Mon futur royaume attendra et il n'en sera que plus fort ,j'en suis sur...
:twisted:
 
Quand je parlais de mettre en ligne cet après-midi, c'était pour une diffusion temporaire en avance de phase limitée à toi.

La version "ultime" contiendra inévitablement quelques erreurs et imprécisions vu la taille du truc et le fait que je vais juste tester les choses les plus évidentes, pas y jouer à fond. Mais il sera fait suivant ton désir... Mise en ligne dans deux ou trois jours. :wink:


 
Bonjour,

En a un peu marre de se faire traiter de madame par mes vassaux

Tu as des exemples (phrase ou extrait de phrase) précis à me donner ? J'ai détecté un truc dans la VF dont je pense qu'il conduit à des sexes erronés (ou hasardeux) mais il me faudrait un exemple concret pour en être sûr.
 
Bon, c'est bien ce que je pensais... et ça ne m'arrange pas. Je vais détailler pour tous les traducteurs qui me liraient.

Ça se passe dans dialogs, le seul fichier que je n'ai pas passé intégralement au crible à cause de ses 3800 lignes bien fournies, mais le problème n'est pas là.

Texte anglais : It is good to see you, old friend.
Texte VF : {reg3?ma dame:messire}, je suis toujours votre humble serviteur.

Indépendamment du fait que la phrase ait changé, on voit surtout que pour ajouter madame ou messire, le traducteur a ajouté la formulation {reg3?xx:yy}. Or ce n'est pas celle-là qu'il fallait utiliser dans ce cas là. Je vous explique.

Quand on veut se référer au sexe de votre personnage principal, ce qui est la cas ici, il faut utiliser la formulation {homme/femme}. Cette formulation qui se réfère uniquement à VOTRE personnage fonctionne toujours, on peut la glisser partout où elle est utile et on ne s'en prive pas, justement pour accorder en français des choses qui n'ont pas besoin de l'être en anglais : les adjectifs par exemple ne s'accordent pas suivant le genre en anglais (green reste green), alors qu'ils s'accordent en français (vert ou verte).

Par contre quand il s'agit de prendre en compte le sexe d'un PNJ (on parle à une femme ou à un homme, on évoque une femme ou un homme), il y a besoin de connaitre le sexe de ce PNJ et ceci ne peut être connu que du mod suivant le contexte. C'est pourquoi la formulation {reg3?femme:homme} a été créée. Pour qu'elle fonctionne, il faut que le mod ait positionné la variable Reg3 à la bonne valeur suivant le sexe du PNJ.

Quand on trouve cette formulation dans le texte anglais, on peut être sûr que l'auteur du mod a pris la peine de positionner cette variable. Mais quand elle ne s'y trouve pas, il ne faut surtout pas l'utiliser, puisque reg3 n'a pas été positionnée par le mod et qu'on va y trouver n'importe quoi (sa dernière valeur, en fait). Donc il ne faut jamais ajouter une syntaxe {reg3?femme:homme} à une phrase anglaise qui n'en a pas !

La phrase de la VF cumule donc deux erreurs :
1 - Utiliser la formulation relative à un PNJ alors qu'ici on parle au personnage principal.
2 - Ajouter une formulation de type reg3? à une phrase qui n'en a pas en anglais.

Le texte de la VF va devenir : C'est bon de vous revoir, {mon vieil ami/ma vieille amie}, et cette fois le sexe de votre personnage sera respecté.

Par contre la conclusion de tout ça est double.

D'abord cela fait deux ou trois jours que je me dis que je n'y coupe pas de relire dialogs in extenso (je m'étais contenté de corriger les fautes et d'une lecture aléatoire), on a la preuve ci-dessus qu'il y a bien des phrases totalement modifiées depuis la traduction précédent. Je voulais éviter cela mais c'est impossible, je dois impérativement balayer les 3850 lignes de ce fichier. :cry:

Ensuite je vais devoir passer en revue tous les reg3? de la VF pour m'assurer qu'elles sont bien justifiées. Re  :cry: Je dois ajouter qu'il me semble aussi avoir vu parfois des formulations {homme/femme} pour tenir compte du sexe d'un PNJ, ce qui ne fonctionne pas puisque ça va se caler sur le sexe du héros. Donc il faudra aussi vérifier les {homme/femme} !

Donc je suis reparti pour plusieurs jours de relecture...
 
Es ce que je t'avais déja souhaiter "bon courage" car au vue de tes dire tu va en avoir plus que besoin dans touts les cas encore merci.
ps:et dire que il ne restait plus que 2% le comble ...  :fruity:
 
Back
Top Bottom