In Progress Português (BR) Nicknames from City NPCs

Users who are viewing this thread

Version number
1.7.2
Branch
Beta
Modded/unmodded
No, I didn't use any mods.
Translation Error:
Image 1: Nickname "the Scythe" from Gang Members translated to "o Gadanho". This word is unkown and makes no sense to use it.
Image 1: Nickname "Silversmith" wrongly translated to "o Prateiro". Sounds like the guy who works with plates and not silver.
Image 2: Nickname "Quicksilver" wrongly translated to "Mercúrio".
Image 3: Nickname "Wheeler" wrongly translated to "Carpinteiro de rodas".
Image 3: Nickname "Vintner" is missing proper gender variation. Fyasin is female, but "Vinicultor" refers to a masculine subject.
Image 4: Nickname "the Beetle" is also missing proper feminine version.
Image 5: Nickname "the Silkvendor" is wrongly translated to "da Seda".
Image 6: Nickname "the Mouse" is wrongly translated to "Calunga".
Image 6: Nickname "Little" is literally translated and doesn't fit at that position.
Image 7: Nickname "Stewbones" is wrongly translated.
Image 8: Nickname "the Carpenter" is wrongly translated to ", o Carpintaria", which means "the Carpentershop".
Image 9: Nickname "the Appraiser" is wrongly translated to "da Avaliação".

Corrected Translation:
Image 1: "the Scythe" should be translated to ", a Foice", which fits for both male and female NPCs. Please note that there's a comma before the nickname, just as many others already have in the portuguese translation.
Image 1: "the Silversmith should be translated to ", o Ourives", for male NPC, or ", a Ourives", for female ones.
Image 2: "Quicksilver" should be translated to "Imprevisível" or "Volátil" if the original meaning is that this NPC's mood is "Unpredictable" or "Volatile", respectively. If Quicksilver refers to smartness, it can be translated to "Malandro", for males, and "Malandra", for females.
Image 3: "Wheeler" should be translated to ", o Fabricante de Rodas", for male NPCs, and ", a Fabricante de Rodas", for females. Please, note the comma.
Image 3: "the Vintner" should contain the feminine version ", a Vinicultora". Please, note the comma.
Image 4: "the Beetle" should contain the feminine version ", a Besoura". Please, note the comma.
Image 5: "the Silkvendor" should be translated to ", o Vendedor de Seda", for male NPCs, and ", a Vendedora de Seda", for females. Please, note the comma.
Image 6: "the Mouse" should be translated to ", o Rato", for male NPCs, and ", a Rata", for females. Please, note the comma.
Image 6: "Little" can be translated to "Pequeno", for males, or "Pequena", for females. But it needs to come first, as it is in English. In example, the NPC from image 6 would be "Pequeno Sachanion".
Image 7: "Stewbones" should be translated to "Ensopado de Ossos".
Image 8: "the Carpenter" should be translated to ", o Carpinteiro" for male NPCs, or ", a Carpinteira", for females. Please, note the comma.
Image 9: "the Appraiser" should be translated to ", o Avaliador", for male NPCs, and ", a Avaliadora", for females. Please, note the comma.

Where did you find this error (which conversation, screen, area,...)?: City merchants, gang members and workers nicknames.

Screenshot:

wq33Tct.png


2
9TqLcPQ.png


3
6tU91MG.png


4
rV9MfXy.png


5
E1Q9LE9.png


6
Fh50EiS.png


7
tzrxdt5.png

8
IeaHoMr.png


9
BztpvuX.png
 
Last edited:
Back
Top Bottom