Neue Version veröffentlicht! (patch 0.803)

Users who are viewing this thread

Highlander

Marquis
Ich bin grade von der Schule gekommen und habs bemerkt, und was sagt ihr?
Ich bin erstmal n bisschen vom Sitz gefallen und muss erstmal n bisschen spielen
wer es noch nicht bemerkt hat siehe hier:
(0.804)
 
Ich bin gerade dabei die ui.csv zu übersetzen. Dem Scrollbalken nach bin ich bei ungefähr der Hälfte :wink:
Und dann kommen ja noch die Tipps :roll:

Wo wir gerade dabei sind kann ich ja mal Fragen was ihr von den folgenden Übersetzungen haltet. Ein paar der Wörter gefallen mir nicht, z.B. Kraftspannung, mir fallen da aber keine anderen Bezeichnungen ein.

STR/Strength : ST/Stärke
DEX/Dexterity : GEW/Gewandheit
INT/Intelligence : INT/Intelligenz
CHA/Charisma : CHA/Charisma
Attribute(s) : Attribut(e)
Skills : Fähigkeiten
Proficiencies : Fertigkeiten
hit points : Trefferpunkte
ironflesh : Eisenhaut
power-strike : Kraftschlag
power-throw : Kraftwurf
power-draw : Kraftspannung
shield : Schild
athletics : Athletik
weapon-master : Waffenmeister
riding : Reiten
horse archery : Berittenes Bogenschießen
Trainer : Lehrer
Tracking : Spurensuche
Tactics : Taktiken
Path finding : Wegfindung
Spotting : Erkennen
Inventory Management: Inventarverwaltung
Wound treatment : Wundenversorgung
Surgery : Chirurgie
First-aid : Erste Hilfe
Party : Gruppe
Leadership : Führung
Prisoner Management : Gefangenenverwaltung
Trade : Handel
Level : Stufe
Experience : Erfahrung
Health : Leben
HE(Healt Equals) : LG
Missiles : Geschosse
Battle : Schlacht
Fight : Kampf
Baggage : Gepäck
Chest : Kiste
 
Vorschlag:

DEX/Dexterity : GEW/Gewandtheit
power-strike : Schlagkraft
power-throw : Wurfkraft
power-draw : Spannkraft
Tracking : Fährtenlesen
Tactics : Taktik
Path finding : Pfadfinden (daher der Name Pfadfinder)
Spotting : Aufklärung
Leadership : Führerschaft
Prisoner Management : Gefangene beaufsichtigen
Health : Gesundheit
 
Teutonic Knight said:
[...]
power-strike : Schlagkraft
power-throw : Wurfkraft
power-draw : Spannkraft
[...]

Das wäre auch eine Möglichkeit. Passt zwar nicht unbedingt zum Oberbegriff Fähigkeiten aber hört sich besser an. Ich hätte jetzt übrigens Kraftschuss genommen anstatt Kraftspannung.


Der Rest sind auch gute Vorschläge, diese werde ich Übernehmen.

Hat noch jemand nen Vorschlag zur Übersetzung von "Couched Lance Damage"? Couched scheint kein allzu gebräuchlicher Begriff zu sein. Ich habe erstmal Wuchtschaden genommen aber vielleicht gibt es hier ja Mittelalterexperten die eine korrekte Übersetzung kennen :wink:
 
@ Beliar
Couched Lance = eingelegte Lanze

(Nicht zu verwechseln mit eingelegtem Hering oder so.)  :mrgreen:

Eingelegter Lanzenschaden oder -treffer klingt schwer 'seltsam', ich würde einfach benutzen:
Lanzenstoß oder Lanzentreffer.

Dein Name erinnert mich übrigens daran, dass ich Gothic2 nochmal rausholen muß, da der 3. Teil ja erst mal spielbar gepatcht werden muß.  :cool:

@ arthurdent
Hast du die Augustversion von Directx 9.0c drauf? Wenn nicht, einen Link findest du im Technische Probleme Topic, dort kann man auch die Oktoberversion runterladen, die habe ich allerdings nicht ausprobiert.
 
ich habs in technische probleme auch reingschrieben

aber ich hab jetzt einen fehlerbericht gefunden    Cannot find 'f mod.dl'. please re'install this application
 
So, das ist die derzeitige Liste der Wörter, sind, wie man sieht, noch ein paar hinzugekommen.
Ist diese jetzt in Ordnung so?

STR/Strength : ST/Stärke
DEX/Dexterity : GEW/Gewandtheit
INT/Intelligence : INT/Intelligenz
CHA/Charisma : CHA/Charisma
Attribute(s) : Attribut(e)
Skills : Fähigkeiten
Proficiencies : Fertigkeiten
hit points : Trefferpunkte
ironflesh : Eisenhaut
power-strike : Schlagkraft
power-throw : Wurfkraft
power-draw : Spannkraft
shield : Schild
athletics : Athletik
weapon-master : Waffenmeister
riding : Reiten
horse archery : Berittenes Bogenschießen
Trainer : Lehrer
Tracking : Fährtenlesen
Tactics : Taktik
Path finding : Pfadfinden
Spotting : Aufklärung
Inventory Management: Inventarverwaltung
Wound treatment : Wundenversorgung
Surgery : Chirurgie
First-aid : Erste Hilfe
Party : Gruppe
Leadership : Führerschaft
Prisoner Management : Gefangene beaufsichtigen
Trade : Handel
Level : Stufe
Experience : Erfahrung
Health : Gesundheit
HE(Healt Equals) : GG
Missiles : Geschosse
Battle : Schlacht
Fight : Kampf
Baggage : Gepäck
Chest : Kiste
denars : Denar
Couched lance damage : Lanzenstoß


Edit:
Toll, kann mir mal jemand verraten wie ich das Übersetzen soll:
ui_you_are_approached_by|You are approached by

Kein Platzhalter für den Namen wie bei vielen anderen Texten....
 
Beliar said:
Toll, kann mir mal jemand verraten wie ich das Übersetzen soll:
ui_you_are_approached_by|You are approached by

Kein Platzhalter für den Namen wie bei vielen anderen Texten....

Möglich wäre:

Du stößt auf XXX.

XXX laufen Dir über den Weg/holen Dich ein/nähern sich Dir.


So in der Art.

(XXX = Flusspiraten/Arme Ritter/Bereitschaftspolizei etc.)

 
Das erste passt, Danke. Das Zweite geht ja nicht da es, wie schon gesagt, keinen Platzhalter für den Namen gibt und ich so die Position davon nicbt bestimmen kann. Dieser Text ist aber nur einer von wenigen wo es das nicht gibt.

Edit:
Achja, ich benutze Übrigens nicht "Du" als Übersetzung von you.
 
Beliar said:
Das erste passt, Danke. Das Zweite geht ja nicht da es, wie schon gesagt, keinen Platzhalter für den Namen gibt und ich so die Position davon nicbt bestimmen kann. Dieser Text ist aber nur einer von wenigen wo es das nicht gibt.

Hast recht, ist mir gerade unter der Dusche klar geworden.

Aber was das "Du" betrifft ... Soll es etwa heißen: "Sie treffen auf diverse Unholde.", "Sie reiten in Zendar ein." etc.?

Das klänge doch reichlich amtlich ...
 
Je nach Situation entweder Sie oder Ihr. Bis jetzt hört sich das für mich aber nicht seltsam an oder so.

Man kann aber später ja eine Version mit Du zusätzlich rausbringen. Das zu ändern sollte ja dann kein allzugroßes Problem sein :wink:
 
Man könnte hier im Forum ja abstimmen, ob gesiezt (schönes Wort!) oder geduzt werden soll.

Aber mal etwas anderes:

Haben Sie  :wink: es schon bemerkt? Mit 0.800 funktionieren die Mods nicht mehr ...
 
Back
Top Bottom