WB Mobilisation

正在查看此主题的用户

Allez, on laisse tomber l'anglais pour cette conversation.

Ainsi notre manifeste fait trop "Shapespeare" ? Ok, c'est possible. Après tout, seul l'œil de vrais anglophones peut avoir un avis pertinent sur la question. Dans ce cas peux-tu nous proposer une rédaction un peu moins scolaire, car personnellement je ne sais pas parler le "turkish english"...  :smile:

Et d'autre part, qui sont les auteurs de la VF officielle ? Des traducteurs payés par Taleworlds, sans aucun doute. Car, tout turcs qu'ils sont, leur anglais (comme le notre) ne doit pas être d'une précision extrême, alors leur français... Maintenant y a-t-il un problème de droit ? S'ils se sont contentés de payer une boite pour faire la traduction de leurs fichiers .csv comme nous l'avons fait (et encore, je soupçonne que les traducteurs n'ont même pas pu jouer pour tester leur traduction), dans ce cas rien n'empêche Taleworlds de décider de mettre une autre VF à la place de celle qu'il ont payée il y a un an. De toute façon les auteurs ont été payés, que leur VF serve six mois, un an ou dix.
Pour que cette boîte soit "flouée", il faudrait qu'ils touchent des royalties sur chaque exemplaire de Warband vendu avec leur trad, vente qui cesserait si leur VF était remplacée. Mais dans ce cas, à la place de Taleworlds, j'aurais mis en place un contrat demandant à la boite en question de suivre les patchs de Warband : quelques jours de travail pour continuer à toucher des royalties, ça paraît un deal équilibré. Mais la VF étant figée depuis la première release de Warband, je ne crois pas à ce type de contrat.

Quoi qu'il en soit, c'est le pb (éventuel) de Taleworlds, pas le notre. Faisons notre proposition, et nous verrons bien quels arguments met en avant Taleworlds pour la refuser... car je reste persuadé que notre proposition sera refusée. Si une VF correcte les intéressait vraiment, je pense qu'ils auraient déjà trouvé un francophone qui leur aurait montré que dans notre forum qui est un forum Taleworlds, ne l'oublions pas, une VF en parfait état de marche existe déjà et est mise à jour régulièrement... et ils nous auraient contacté, ce qu'ils ne font pas. Donc leur VF bancale leur suffit... reste à savoir pourquoi. Car ils sont parfaitement conscients que les traductions qu'ils donnent avec leur produit ne sont pas à jour.

Alors, Katorn, un manifeste non Skakespearien, ça donne quoi ?  :grin:
 
Cala donne des mots plus simple ^^ .

Exemple 1 : - ...and sometimes strange/wierd style translation.
Exemple 2 : Ingame tested, corrected and finally accepted/approved by the community.
Exemple 3 : Please tell us back if you agree or not our request.
Exemple 4 : Thanks for your interest changer pour Best regards c'est passe partout .
Etc etc .

Cela ressemble à une lettre d'embauche en bonne et due forme . Très bien pour une société Anglaise , pour des Turques qui ont fait une traduction anglais plus que moyenne déjà sur leur jeu , bof ^^ .

Enfin moi , ce que j'en dis , j'aurai pas fais mieux que Aeon ^^ .
 
WHAT !???    :???:    :?:

Où sont passés les messages échangés dans la nuit de mercredi à jeudi ????

Aeon avait proposé une nouvelle version de son texte, Cotin avait demandé si ça convenait, j'avais envoyé une version un peu remaniée du manifeste, Ber avait répondu...

Quel diable efface notre manifeste ?    :evil:  :evil:
 
Il y a eu un down du serveur et tout ce qui a suivit le dernier backup avant le down a sauté. C'est mentionné... Euh quelque part...

Dommage parce-que j'avais des screens de postés aussi...
 
Ben c'est ballot, parce que mon texte alternatif est resté sur mon autre PC, je ne pourrai l'exhumer que lundi soir...
 
Blanthirsgon 说:
Il y a eu un down du serveur et tout ce qui a suivit le dernier backup avant le down a sauté. C'est mentionné...

Exacte, et l'éxplication est ici
 
Ouaip... et leur restauration laisse à désirer, vu que la 1.132 a totalement disparu de leur page de téléchargement : ils en sont revenus à la 1.131, module system inclus ! S'en sont-ils seulement aperçus, ou la 1.132 n'était-elle qu'un mirage  :?:
 
Encore pire, c'est la 1.126 qui est en téléchargement complet et la 1.131 dans le patch, les nouveaux joueurs doivent donc récuperer les deux pour pouvoir jouer et ne seront même pas sur la dernière version. Il doit bien y avoir des liens alternatif sur le forum anglais pour récuperer la 1.132, il faudrait un sujet pour ça.

La VF de la 1.132 pourrait-elle être utiliser avec la 1.131 (ou la version 1.131 est-elle encore disponible pour les nouveaux) ?
 
Hello

Je pense que pour TaleWorlds, le tir sera vite rectifié, ils doivent bien avoir une sauvegarde de leurs fichiers quelque part, dans le cas contraire cela serait grave pour eux !
Tiens, à cette occasion ils pourraient profiter d'intégrer notre VF, il faut vite le leur dire !  :grin:

Sinon la VF pour la 1.132 ne pose aucun problème pour la 1.131, les différences pour la traduction sont minimes (voir le sujet consacré à la différence entre 1.131 et 1.132).

Tchin !
:twisted:
 
Même si leur page de Download annonce 1.126, c'est bien un setup 1.131 qui apparaît quand on lance le download. Mais la 1.132 a disparu des écrans !

M'enfin, disons que le weekend, même en Turquie, n'est pas le meilleur moment pour les réparations et qu'ils vont remettre tout ça en ordre. Espérons juste qu'au passage nos messages de ces derniers jours ne vont pas une nouvelle fois disparaître...

A demain soir.
 
Je pense que pour TaleWorlds, le tir sera vite rectifié, ils doivent bien avoir une sauvegarde de leurs fichiers quelque part, dans le cas contraire cela serait grave pour eux !
La récupération a déjà été faite normalement, toutes les sauvegardes ont du être utilisées... Donc je doute que Janus dise "The bad news: all MySQL data (which was on a second hard drive) was somehow completely lost. As a result, I had to set back up the appropriate MySQL user info and import our last MySQL backup." pour uniquement quelques posts sur le forum... Après si il y a d'autres sauvegardes cachées tant mieux ! (mais faudrait peut-être signaler au cas où qu'une utilisation de ces dernières serait plutôt pas mal...)
 
Oui , je pense que l'incendie dont ils ont étaient victime à bousculer le forum mais aussi leur site .
Je pense que la version 1.132 devait être dans l'un des deux serveurs qui a griller .

En gros et en français .
La nuit du Mercredi au Jeudi , un incendie chez eux c'est déclarer . Ils ont 3 gros serveurs de stockage . Le 1 et le 2 ont cramer , leur système fait que si le 1 ou le 2 ( voir les 2 ) ont des problèmes  , les données sont transfères automatiquement sur le troisième .
Selon leur dire , ben ... Cela ne sait pas passer comme cela . Le transfert du 1 et 2 ne c'est pas enclencher . Donc ils ont perdu pas mal de données .
Ils recherchent toujours la cause de ce problème , c'est à dire pourquoi un incendie ( une surchauffe ou un câble électrique qui a griller ) et pourquoi le transfert n'a pas marcher .
 
Bon, Aeon étant absent ces derniers jours, je vais donc reposter ma version du manifeste qui était dérivée de sa dernière, actuellement disparue.

Comme indiqué la semaine dernière, je n'enclenche pas une guerre des manifestes : c'est une version alternative, et nous devions décider collectivement du texte définitif... Pour l'instant, voici la version Daneel53 du manifeste de Aeon.

Greetings Taleworlds,

Please take my words as those of the French Warband community.

We thank you for your effort to deliver Mount & Blade Warband with a French version. However, after several Warband patchs, it is now obvious that this french version will never be updated and actually suffers of several drawbacks :
- incomplete translation, which cause hundreds of sentences to stay in English,
- missing or bugged text entries display ("str_not_found"),
- grammar and spelling mistakes,
- it comprises some uncorrect translations from a french point of view which cause misunderstandings into the story you created.

Those flaws are disturbing so much the pleasure to play your game that some true Warband fans tried to fix them. Since many months, the French community handles a cooperative effort to revise and review every text entries from your original English version. As a result of this effort an alternative French version was released, ingame tested, corrected and finally approved by the community. This version is today complete and 100% compatible with Warband patch 1.132.

Because we really like Mount&Blade and want that every french player enjoy your games, we hereby propose you to include our alternative French version as the official one, in order to replace the actual overwhelmed french version selled with Warband. By reading the French forum posts, we think that almost every Taleworlds French forum user already use our version in place of the one delivered with your product. But we are too aware that newbie players may be reluctant to use it because they are afraid to destroy the game they bought by overwritting original .csv files, and anyway a lot of french users simply do not connect to the Taleworlds forum at all. So to put our complete French version in place of the old one would be of great benefit for everybody, ans first of all your customers.

Up to now, the french translators community followed every Warband (and before Mount&Blade) patch that Taleworlds released by a french patch within few days, so please take into consideration the fact that if you accept to include our french version as the official one, you will gain a reactivity that will enjoy all your french fans. Not to say that if you could give us the english enhancements of future patches before release, you would have the corresponding french translation fast enough to be able to distribute the french version matching the new patch at the same time.

Thanks to tell us your feeling upon our proposal which is, and will always be, done by fans for the pleasure and so totally free.

Best regards.

xxx

Note - You may find our last French version here : xxxxx

Exprimez vous, le texte doit être collectivement approuvé.  :smile:

Nota : Par raport à Aeon, j'ai juste essayer de mettre plus en avant le bénéfice pour les clients français payants de Taleworlds de l'utilisation de notre VF.
 
Moi je vais juste reposer ma question, de façon encore plus concise: En quoi le fait de faire du "scolaire" est-il un mal alors que le niveau de l'interlocuteur ne doit pas en être loin (après tout on ne s'adresse pas à des gens dont l'anglais est la langue natale il me semble)?
 
Bien que mon anglais soit également très scolaire, j'ai compris le texte de Daneel53 sans trop de difficultés, le style est à mon sens très abordable.
Avons nous une idée du nombre de fois où la traduction fr a été téléchargée sur les sites de Cotin, Ber, Daneel53... ? Cela peut être intéressant et puis ça appuie la demande.
 
Pour répondre à Blanthirsgon, non, ce n'était pas très gênant, mais puisque Katorn nous signalait que certaines expressions lui paraissaient "hors du temps", autant les corriger, ce que Aeon avait fait dans sa deuxième version actuellement disparue, version que j'ai modifiée pour y ajouter quelques phrases de mon cru mais sans réintroduire le vocabulaire discutable.

Sinon, Miriel, d'après le site de Cotin la VF de la Native de Warband aurait été téléchargée 3450 fois, et 200 fois sur le site de BerTolkien (pas de comptage possible sur mon petit Google site minimaliste). Mais attention, car ce chiffre inclut tous les chargements de toutes les versions successives de la VF, alors ça ne fait pas 3500 utilisateurs de cette VF. Peut-être un bon millier si on admet que chacun a téléchargé deux ou trois versions successives ? Mais c'est vrai que ça peut être un chiffre à mettre en avant...
 
Sans compter qu'il y a pu y avoir "téléchargements multiples", comme par exemple le fait que j'ai du m'y reprendre à 3 fois avant que mon navigateur arrête de couper le téléchargement de l'exécutable (non en fait j'ai pris la version manuelle au bout d'un certain niveau d'agacement...).

Pour répondre à Blanthirsgon, non, ce n'était pas très gênant, mais puisque Katorn nous signalait que certaines expressions lui paraissaient "hors du temps", autant les corriger, ce que Aeon avait fait dans sa deuxième version actuellement disparue, version que j'ai modifiée pour y ajouter quelques phrases de mon cru mais sans réintroduire le vocabulaire discutable.
Oui j'ai pu voir les posts. C'est surtout vis-à-vis justement de la remarque de Katorn. "hors du temps"... Peut-on sincèrement dire ça de ce qui est enseigné dans à peu près tous les pays non-anglophones?

Sinon j'aime la version de Daneel qui pose la lance sur la table et dit clairement: Vous avez plus à y gagner que nous, accepteriez-vous cette opportunité, tant pour vous que pour ceux qui ont investit dans votre produit?

Personnellement ça me convient bien (malgré quelques passages peut-être trop "modernes" ou simplement "ardus" pour des gens qui n'ont pas forcément des grandes prétentions en anglais (je ne connais pas du tout le niveau de l'interlocuteur, donc je le sous-estime (peut-être) volontairement) et je suis entièrement pour.
 
J'ai l'impression d'être fautif là dessus  :oops: ..
Je disait juste que c'était pas " scolaire " mais un peu " lourd " dans certains cas .
J'ai eu vent d'une missive adresser par TalesWorlds = Scolaire et lourd .
J'ai appris que TalesWorlds à envoyer un message = moins soporifique .

Je me rapporte à ma propre expérience ( cela vaut ce que ca vaut ) . Ma sœur est professeur d'anglais en Fac , j'ai vécu 3 ans aux États-Unis et je travaille maintenant avec l'Asie ( Japon , Chine , Tawain etc ) . On parle vraiment pas la même langue . Elle est incollable au Royaume Unis pour parler par contre elle a parfois un peu de mal dans le reste du monde ( enfin c'est relatif ) , pour moi c'est l'inverse .
En gros comme comparaison c'est le français ou le français Belge ou le français Canadiens , même langue mais beaucoup de variantes qui changent de tout au tout certaines phrases .

Sinon oui , celui de Daniel53 me parait bien et assez simple de compréhension .

Enfin ce que j'en dis moi ^^.
 
后退
顶部 底部