WB Mobilisation

正在查看此主题的用户

hello

À partir de la VF du 19 octobre à 00h30 de Dan (un petit coup de bon rouge ?)  :smile:

3 fichiers modifiés, suite à des remarques : dialogs, game_strings et quick_strings :
http://bertolkien.o-n.fr/mobilis.html

Et donc VF intégrale du 20/10/2010 22h30 :
http://bertolkien.o-n.fr/warbandfr.html

Tchin
:twisted:
 
... à laquelle il faut ajouter Info_pages.csv mise à dispo 5 minutes après que BerTolkien se soit exprimé ! A prendre sur mon site, en attendant que Cotin réunisse le tout dans le sujet "Un peu d'organisation".

Merci Ber, ce soir c'était un très classique Bordeaux pour accompagner mon fromage.

Bonne soirée et à demain,

Hips!
:twisted:
 
Hello

C'est un peu le calme plat en ce moment sur le forum !  :cool:

Malgré cela, Dan et moi avons travaillé ce weekend, et vous avez donc droit à une nouvelle mise à jour de la VF Warband Native du 24/10/2010 !
http://bertolkien.o-n.fr/warbandfr.html

Je pense sincèrement qu'elle est maintenant prête à être proposée à TaleWorlds, même s'il reste toujours quelque chose à faire.

Tchin
:twisted:
 
Suite à quelques modifs faites hier soir 26 et ce soir 27 octobre, 5 fichiers ont évolué.

Nouvelle compil ou nouveaux fichiers à prendre sur mon site, en attendant que Cotin mette la liste de "Un peu d'organisation" et son site de référence à jour (mais il doit être en vacances cette semaine).

Pour ma part je me prépare à un week-end prolongé, quelques apéros, moulte bonnes bouteilles et nombre bombances.

A la vôtre !

Hips!
:twisted:
 
Voilà qui est fait.
Et pour les vacances, c'est la semaine prochaine, ici en Gelbique. Mais je serai là, fidèle au poste  :mrgreen:

Par contre, il n'est pas impossible que mon site, de même que celui de BerTolkien, connaissent l'une ou l'autre indisponibilité au cours du mois qui arrive. Rapport au fait que l'hébergeur, Olympe-Network, passe à une version "supérieure", ce qui nécessite migration des fichiers. Point d'accroc réellement prévu, mais on se sait jamais. Bref, quoi qu'il en soit, ça ne serait que temporaire, vous affolez pas si nos deux site sont down en même temps, ça ne sera pas forcément un complot des vilains traducteurs officiels  :razz:
 
Hello

Comme l'a dit le chevalier Cotin, notre hébergeur est en réfection, et ce soir pas de mise à jour possible sur nos sites. J'espère que cela sera possible demain car j'ai une nouvelle compil à déposer.

Une petite remarque à Dan :
Pour mettre à jour ma VF du mod Roman Invasion dont la base est cette VF, j'ai dû chercher tes dernières modifs, et j'en ai rétabli certaines dans la version d'avant (très peu).
Je vais en citer une pour pas qu'on y retouche à nouveau. Cela concerne une variable dans game_strings :
Pour "str_uncle|oncle", c'est moi qui avait mis : "str_uncle|brave oncle", juste pour éviter d'avoir "Je suis le oncle de X" que j'avais rencontré.

Mon avis sur l'état de la mobilisation :
Je pense qu'un gros travail a été fait, et qu'il est temps de stabiliser cette VF.
Je pense que maintenant on devrait s'en tenir uniquement à des corrections évidentes et à celles des remarques qui nous sont remontées (surtout par notre grand testeur, Katorn), une fois par semaine par exemple.
Le ping-pong de ces derniers temps est assez déstabilisant pour tout le monde.
Je ne sais pas ce que vous en pensez ?

Tchin
:twisted:
 
Bah, je pense qu'on en est déjà au stade des corrections évidentes. Je ne corrige que ce que je vois en jouant, mais malgré ça il ne me faut souvent pas plus de 5 minutes pour trouver des choses.

Tiens, l'oncle par exemple. Je ne l'ai pas corrigé dans le fichier par principe, mais parce que lorsqu'on regarde le panneau qui donne les détails des personnages, on voit les liens de parenté entre parenthèses, ce qui donne XX (père), XX (sœur), XX (brave oncle), XX (cousin), etc. et je trouvais le "brave oncle" bien déplacé et surprenant, c'est pourquoi je l'ai réduit à "oncle". Maintenant je vois que cette même clé est utilisée dans un autre contexte, où ma correction fait bizarre. Peut-on trouver une solution qui convienne pour les deux contextes ? C'est tout l'enjeu d'une VF réussie !

Mais bon, je pense que je vais mettre la pédale douce sur M&B, je commence à avoir sérieusement envie de faire autre chose : rejouer par exemple ! J'ai laissé Divinity II Ego Draconis en plan il y a quelques mois, il me démange d'essayer de m'y remettre. Et puis yOoN, Belin77 et Clayton71 ne font rien qu'à échanger leurs expériences de jeu sur notre forum historique, ça donne envie...

Quoi qu'il en soit, je vais profiter de ce weekend prolongé pour me promener un peu avec madame, alors je ne travaillerai pas sur Warband dans l'immédiat.

Bonnes corrections, bon weekend à tous, et à la votre !

Hips!
:twisted:
 
Hello

Dan, tu as raison, on ressens quelquefois le besoin de souffler un peu, et je trouve qu'on a tous fait un travail de ouf.
Dès que notre hébergeur sera à nouveau dispo, je mettrai la compil à jour, et on verra plus tard ce qu'on peut faire, car il y a toujours quelque chose à faire, c'est sûr, c'est presque désespérant !
Je vais aussi y retourner un peu sur notre forum historique...
Pour moi, ce weekend ce sera une dégustation de gigondas, j'ai acheté un lot dans une foire aux vins, du 2006, 2007 et 2008 !

Mais pas de problème, on continue le combat !  :cool:

Tchin !
:twisted:
 
Daneel53 说:
Tiens, l'oncle par exemple. [...] Peut-on trouver une solution qui convienne pour les deux contextes ?
Il y aurait "grand-oncle", mais ce serait faire entorse à la généalogie.
Bah... va pour "oncle" tant pis, et n'ayez pas une impression d'inachevé : la VF ne peut pas et ne sera pas parfaite. Là je crois qu'on en voit le bout (et du rouleau aussi).

D'autre part si l'on se réfère au planning, c'est ce lundi 1er Novembre que l'on est sensé composer la requête pour Taleworlds (en Anglais!).
Enfin je dis ça mais je ne peux plus trop suivre l'affaire, donc le "on"...  :neutral:
 
L'expiration du sondage est proche ; 20 voix pour l'adaptation de la VF à l'installateur officiel, aucune contre.
Pensez-vous que ça vaille toujours le coup d'utiliser le sondage comme argument lors de la requête à Talewords ?
À propos de cette requête, d'ailleurs, quelqu'un se sent-il de l'écrire ? Mon niveau d'anglais ne me permet, je pense, pas vraiment de faire un texte suffisamment impeccable pour ce genre de chose.
 
Hello

Il fallait s'attendre qu'il n'y aurait pas foule pour répondre au sondage, d'ailleurs on s'y attendait.
Donc pas vraiment indispensable d'en faire part à TaleWorlds, comme il a été dit, le mieux est d'insister sur le fait que notre VF est complète, intégrale et suit l'évolution des nouvelles versions, et continuera à être suivie et améliorée.

Pour la requête, rédigeons-la déjà ici en français, pour la traduction je pense qu'à deux ou trois on pourra la faire, c'est pas vraiment un problème à condition d'utiliser des phrases claires et simples. Je me propose d'y participer mais pas tout seul !

Tchin
:twisted:
 
En anglais, pour l'oral j'ai fièrement validé mon brevet SARKO. Alors ça devrait le faire à l'écrit.  :razz:
Plus sérieusement, j'essayerai de passer pondre un truc dimanche, à compléter/corriger etc...
 
Hello

Bravo Aeon pour ton brevet SARKO !

Sinon à la minute où je poste, nos sites sont à nouveau accessibles, pourvu que ça dure !

Alors la toute dernière compil de la VF Native Warband v1.132 du 30/10/210 est dispo !
http://bertolkien.o-n.fr/warbandfr.html

Tchin !
:twisted:
 
Sorry, but I can't help : I can't even speak one word of english !  :mrgreen:

Hips!
:twisted:

Bon, c'est vrai que si on écrivait d'abord en français pour partager au mieux le contenu de la requête, la traduction ne serait ensuite plus qu'une formalité : on est bien des TRADUCTEURS, hein ?
 
Voilà, premier jet, j'ai fais court je crois (pour ne pas assommer notre interlocuteur qui a certainement mieux à faire  :wink:) à vous de voir,corriger,compléter...
Le boss ("amagan" un truc comme ça) est sur le forum, il suffit juste de vérifier la date de sa dernière connexion sur son profil pour savoir si il le consulte. Ca serait plus pratique que d'envoyer un email je pense.
Ensuite je crois qu'il vaut mieux que ce soit Cotin qui se charge d'envoyer le PM, il a un p'tit drapeau de modérateur, c'est au moins un gage de sérieux. Ou MrRoy mais ne l'ayant pas entendu je ne sais pas s'il souscrit à notre démarche.

Un Kinder Bueno Jo-Wilfried Tsonga au premier qui nous claque le lien du profil du boss (trop la flemme de le chercher là...)





taleworlds_logo.png

* French Community *


Greetings Taleworlds,

I write on French community behalf. We are grateful to you for your effort to translate Mount & Blade Warband software in French.

However and despite multiple patchs since early release, we still notice various flaws :
- Incomplete translation (few text entries still in English).
- Missing or bugged text entries display ("str_not_found").
- Grammar and spelling mistakes.
- ...and sometimes clumsy style translation.

Many French-speakers regret those flaws to such an extent that they have tried to fix this problem. ( 1 / 2 / 3 )
Since months ago, French community handle a cooperative effort to revise and review every text entries from original French version (also with the help of original English version).
An alternative French version was at last released. Ingame tested, corrected and finally praised by the community.

xxxxxxxx (à remplacer par le lien de la VF)

We hereby request you to include our alternative French version, as official one in your next incoming patch (if ever...).
We are sure almost every Taleworlds French sub-forum users already use it, but we are aware unregistered customers may miss it - or procedure could discourage newbie players since it deal with overwritting .csv files.

Please tell me back if you assent or reprove our request.
Thanks for your interest





插入代码块:
[center][IMG]http://forums.taleworlds.com/Themes/TWcurve/images/taleworlds_logo.png[/IMG]
[b]* French Community *[/b][/center]


Greetings Taleworlds,

I write on French community behalf. We are grateful to you for your effort to translate Mount & Blade Warband software in French.

However and despite multiple patchs since early release, we still notice various flaws :
- Incomplete translation (few text entries still in English).
- Missing or bugged text entries display ("str_not_found").
- Grammar and spelling mistakes.
- ...and sometimes clumsy style translation.

Many French-speakers regret those flaws to such an extent that they have tried to fix this problem. [SIZE=11px]( [url=http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,102939.0.html]1[/url] / [url=http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,121039.0.html]2[/url] / [url=http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,137140.0.html]3[/url] )[/SIZE]
Since months ago, French community handle a cooperative effort to revise and review every text entries from original French version (also with the help of original English version)
An alternative French version was at last released. Ingame tested, corrected and finally praised by the community.

[i][u]xxxxxxxx (à remplacer par le lien de la VF)[/u][/i]

We hereby request you to include our alternative French version, as official one in your next incoming patch (if ever...).
We are sure almost every Taleworlds French sub-forum users already use it, but we are aware unregistered customers may miss it or procedure could discourage newbie players since it deal with overwritting .csv files.

Please tell me back if you assent or reprove our request.
Thanks for your interest
 
Well done, Aeon ! So it's gonna be directly in english, all right...

First of all, I think that the overall design of the manifest is OK : well organised, things are presented in the right order, no aggressivity, a kind proposal, that's well done. But... isn't it TOO kind ?

I personnaly think that on some points we could be more straighforward :
- "few text entries still in english" : we are already FAR from "few entries". There are missing : 209 lines of Dialogs related to 2669, 116 lines of Game_strings upon 2813, 213 lines of Game-menus upon 710, etc... So I suggest "several hundreds of entries are not translated, or missing".
- "Since many months, French community handle a cooperative effort to revise and review every text entries from original English version". Because, in fact, we stick on the actual english version, not on the original french version.
- "We hereby request you to include our alternative French version, as official one in your next incoming patch (if ever...)". Well... and what if they never release any additional patch ? So I suggest "We hereby request you to include our alternative French version as the official one, in order to replace the actual overwhelmed french version selled with Warband by the one tested and approved by the french community, 100% compatible with your last release, 1.132".

And I propose to add : "Up to now, the french translators community have followed every Warband (and before Mount&Blade) patch that Taleworlds released within few days, so please take into consideration the fact that if you accept to include our french version as the official one, you will gain a reactivity that will enjoy all your french fans and customers. Not to say that if you could give us the english enhancements of future patches before release, you would have the corresponding french translation fast enough to be able to distribute the french version matching the new patch at the same time". This, because we have to propose a fair deal : the french community works for them, on the other hand their french customers are happy with the new release.

Other reactions ?
 
I think it's all right with what you both propose.
Will we insist on the number of missing entries (209/2669, 226/2813...) or just say 'several hundred of entries' ?

Is it some other reactions? I let 'til tomorrow, and so I'll send it to Armagan.
 
/cross finger ^^ .

Hope this will work , us french team translator worked so hard to give us a complete and truely translation everytime the game been updated .
Warband is a great game , so he need a real great translation .

Best regards ,
A French player .

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

I'm agree with Danel53 , " hundreds of entries " looks better , no need wrote " several " actually , sound like more a reproach then a fact and i guess it's not good to ask something with little anger ^^.
Another think , maybe cause i learn American and not English ( living at NY during 3 years for works ) , seems the translation is heavy , i means it's sound like more pur english language or Shakespeare style then a real translation ^^ . Remember developper are from Turkey so english not them first language .

Une petite question ... C'est bien Talewords qui c'est occupé des traductions du jeu ? . Beaucoup de jeu sont traduit par des sociétés tierce , exemple flagrant de Bioware ou Radons Lab en autres .
Ce qui , je pense peut poser pas mal de problème si c'est la cas.
 
后退
顶部 底部