WB M&BW VF : un peu d'alchimie

正在查看此主题的用户

Merci, vrai que c'est pas plus mal de savoir de quoi on parle  :razz:

Moi je vois deux options viables...
1. On prend Salar (= général de haute renommée, si j'ai bien compris) pour désigner les vassaux du Sultan. Et tant pis pour l'anachronisme, M&B != IRL...
2. On renomme le Sultan en Calife, le Sultanat en Califat, et les vassaux en Sultans.
 
Je dirais la deuxième, ne serait-ce que parce que les titres sont plus connus et collent pas mal!
Tu pourrais aussi glisser un vizir ou un cheikh si de variété il y a besoin...
 
Pour pinailler dans game_strings.csv :

str_bandits_eliminated_by_another|Les bandits gênants ont été éliminés par un autre groupe.
:arrow: Les bandits inculpés ont été pourchassés et éliminés par un autre groupe.

C'est juste pour appuyer le fait qu'ils (ces bandits) étaient relatif à une quête - (en plus d'être nuisible cela va sans dire)  :wink:

str_husband|mari
Question bête : pourquoi pas "époux", puisqu'il y a "épouse" ?


Après le pinaillage, pire : l'alternative totalement superflue.
Mais qui sait, ça peut plaire ?


str_attack_walls_success|Au terme d'un combat sanglant, vos braves soldats parviennent à reprendre les remparts aux ennemis.
A l'issue d'un assaut meurtrier, vos preux soldats s'emparent des murailles de la forteresse.

str_attack_walls_failure|Vos soldats succombent, vague après vague, dans l'attaque des remparts et les quelques survivants se dispersent et s'enfuient rapidement, pour ne jamais revenir.
Vague après vague, vos soldats succombent à l'assaut des remparts. Quelques rescapés hagards se dispersent et s'enfuient au loin, pour ne jamais revenir.

str_attack_walls_continue|Une bataille sanglante s'ensuit dans laquelle les deux camps se battent à armes égales. Malgré les efforts de vos troupes, le château reste entre les mains de l'ennemi.
Au dénouement, malgré les assauts percutants mais vains de vos soldats, la bannière ennemie flotte toujours sur la forteresse.

--

str_order_attack_success|Vos hommes se battent courageusement et triomphe de l'ennemi.
Suivant votre plan de bataille, vos troupes chargent et triomphent brillamment de l'ennemi.

str_order_attack_failure|Vous regardez avec désespoir la bataille pendant laquelle les ennemis abattent vos soldats et expulsent ensuite les quelques survivants en piteux état.
Vous observez avec effroi la déroute de vos troupes. Certains survivants tentent de se replier, tandis que d'autre pris dans la tourmente sont impitoyablement massacrés.

str_order_attack_continue|Malgré une escarmouche prolongée, vos troupes n'étaient pas en mesure de gagner une victoire décisive.
Après de multiple charges périlleuses, vous ordonnez la retraite. Vos troupes n'ont pas pu emporter une victoire décisive.

--

str_join_order_attack_success|Vos hommes se battent efficacement aux cÃŽtés de vos alliés, qui partagent la gloire suscitée par la défaite de vos ennemis.
A la départi, vos hommes victorieux et ceux de vos alliés communient dans la gloire et la rage de l'ennemi vaincu.

str_join_order_attack_failure|Vous regardez avec désespoir la bataille dans laquelle les ennemis abattent vos soldats et expulsent ensuite les quelques survivants en piteux état.
La confusion et l'affolement s'empare du commandement, lorsque vous réalisez le carnage subi dans vos rangs. La situation est critique...

str_join_order_attack_continue|Malgré une escarmouche prolongée, ni vos troupes ni celles de vos alliés étaient en mesure de remporter une victoire décisive sur l'ennemi.
Malgré les ordres de batailles de vos troupes et ceux de vos alliés. Nulle ne peut s'arroger une victoire, ni déplorer une défaite.

--

str_siege_defender_order_attack_success|Les hommes de la garnison défendent leurs remparts avec dextérité et courage, mettant fin à l'assaut de l'ennemi et transformant habilement la défaite en une déroute à part entière.
L'ennemi déconfit s'est replié. Vous le narguez du haut de votre donjon en agitant votre bannière, sous la clameur de votre garnison qui a repoussée avec fracas les assaillants ennemis.

str_siege_defender_order_attack_failure|L'assaut se transforme rapidement en bain de sang. Les élans de courage n'aboutissent à rien ; la garnison surpassée ne peut pas défendre les remparts et l'ennemi passe chaque dernier défenseur au fil de l'épée.
Retranché derrière la fente d'une meurtrière, vous voyez avec horreur les assaillants submerger vos remparts ensanglantés.

str_siege_defender_order_attack_continue|Tenter des attaques meurtrières à répétition sur les remparts empêche l'assaillant de gagner du terrain, cependant beaucoup trop d'ennemis restent en défense pour pouvoir prétendre à une vraie victoire.
Depuis votre donjon, vous supervisez la défense. Si cette fois l'assaut ennemi a pu être contenu, les nombreux assaillants qui vous encerclent s'arment pour en découdre.


 
Je n'avais pas vu ton message, et ai donc procédé à mes propres corrections... comme quoi...  :lol: Ceci dit nombre de tes phrases me plaisent, je vais sans doute en intégrer plus d'une.

str_attack_walls_success|Au terme d'un combat sanglant, vos braves soldats parviennent à reprendre les remparts à l'ennemi.

str_attack_walls_failure|Vos soldats succombent, vague après vague, dans l'attaque des remparts et les quelques survivants se dispersent et s'enfuient rapidement, pour ne jamais revenir.

str_attack_walls_continue|Une bataille sanglante s'ensuit dans laquelle les deux camps se battent à armes égales. Malgré les efforts de vos troupes, le château reste entre les mains de l'ennemi.

str_order_attack_success|Vos hommes se battent courageusement et triomphent de l'ennemi.

str_order_attack_failure|Vous regardez avec désespoir la bataille, pendant laquelle les ennemis abattent vos soldats et traquent ensuite sans pitié les quelques survivants.

str_order_attack_continue|Malgré de rudes efforts, vos troupes n'ont pas été en mesure de prendre un avantage définitif.

str_join_order_attack_success|Vos hommes se battent efficacement aux côtés de vos alliés, qui partagent la gloire de la défaite de vos ennemis.

str_join_order_attack_failure|Vous regardez avec désespoir vos hommes partager les défaite de vos alliés.

str_join_order_attack_continue|Malgré de rudes efforts, ni vos hommes ni vos alliés n'ont pas été en mesure de prendre un avantage définitif..

str_siege_defender_order_attack_success|Les hommes de la garnison défendent leurs remparts avec courage et habileté, et massacrent les ennemis n'ayant pas eu le bon sens de tourner les talons.

str_siege_defender_order_attack_failure|L'assaut se transforme rapidement en bain de sang. Le courage des défenseurs n'y peut rien, et tous finissent passés au fil de l'épée par un assaillant victorieux.

str_siege_defender_order_attack_continue|L'assaut a été contré, mais il semble que ce ne soit que partie remise.


Allez-y doucement avec le game_strings, je suis dessus mais suis loin d'en avoir terminé ; et plus d'une fois il m'arrive de modifier des trucs, même quand les traductions sont identiques dans les deux VF...

Sinon, les bandits gênants me... gênent un peu, drôle de formulation il est vrai, et si vous avez une idée d'autre terme que "gênant" pour le "troublesome"... fauteur de trouble est un peu trop longuet...
 
[quote author=Cotin]Sinon, les bandits gênants me... gênent un peu, drôle de formulation il est vrai, et si vous avez une idée d'autre terme que "gênant" pour le "troublesome"... fauteur de trouble est un peu trop longuet...[/quote]- bandits malveillants      (quasiment un pléonasme  :???:)
- bandits boutefeu          (trop VVF  :wink: )
- bandits incriminés          (?)

 
Cotin 说:
Sinon, les bandits gênants me... gênent un peu, drôle de formulation il est vrai, et si vous avez une idée d'autre terme que "gênant" pour le "troublesome"... fauteur de trouble est un peu trop longuet...

On se focalise peut être trop sur le mot anglais, on devrait peut être essayer de coller au contexte, non?
Genre les indésirables, les rôdeurs, les vagabonds  pourraient peut être remplacer avantageusement ce terme.
Ou encore Bandits errants, hors-la-loi, bandes de voleurs ou voleurs tout court.
Plein d'idées dans ce lien je pense.
 
flashback
Une petite astuce pour ui_upgrade_to_value dans ui.csv
par souci de présentation les termes "amélioration en" ont été supprimés. J'ai pensé que cela pouvait exceptionnellement être remplacé par un symbole (puisque UTF:cool:

ui_upgrade_to_value
| ↑ %s (%dd)

La petite flèche ( ↑ ) qui pointe en l'air illustre l'idée, non ?
 
Hello

@Aeon
C'est pas mal ton idée de signe !

@Cotin
Je t'ai envoyé sur ton mail un fichier des modifs apportées sur ma version depuis le 1/7/10
Bon courage !

Tchin
:twisted:
 
Mise à jour ; le game_strings est terminé, faites-moi part de vos remarques ; j'ai peut-être oublié des trucs, ou laissé traîner l'une ou l'autre faute (vu le nombre que j'en ai corrigées, il en reste peut-être !)

Reste surtout le game_menus, mais surtout le dialogs ! D'ailleurs, Kiriel, si tu passes encore, tu serais gentil de me l'envoyer  :wink:
Après, la difficulté sera au niveau du item_modifiers, ces (e) ne me plaisent pas de tout, mais je vois mal comment s'en passer :s

Pour cette histoire de titres, j'ai un peu testé en jeu, et je trouve un peu trop déroutant (et trop peu fidèle au jeu) d'avoir un Sultan devenu Calife... Je teste pour l'instant une solution qui est de tout simplement remplacer Émir par Cheikh, c'est historiquement très moyen, mais M&B ne respecte pas toujours la réalité historique, d'autant que ça choque moins qu'un chef de guerre qui devient chef religieux :razz:.
 
Bravo ! je parie que ça soulage de le savoir terminé  :smile:



插入代码块:
str_master_vinter|Maître vinification
En Français le préposé à la vinification est un "Caviste", ou mieux : "Maître de chai".
 
Merci, il m'avait visiblement échappé...
Va pour Maître de chai, c'est un peu plus 'VVF' que caviste, mais ça a l'avantage de bien coller avec la nuance de "maître". Et en plus, ça sonne bien.
 
Quelques bricoles relevées d'un oeil distrait (faudrait repasser derrière moi donc) :

str_we_believe_the_fortress_will_be_worth_the_effort_to_take_it|Nous pensons que ce château vaut les risques d'une telle attaque. // Nous pensons que l'intérêt stratégique de cette forteresse vaut les risques d'un assaut.
str_we_will_gather_to_defend_the_beleaguered_fortress|Nous allons rassembler une armée pour défendre cette forteresse mal pourvue en troupes. // Nous allons rassembler une armée pour soutenir cette forteresse dépeuplée.



Doublon :
str_we_have_assembled_some_vassals|Nous avons rassemblé quelques vassaux, mais il nous en faut davantage pour nous aventurer en terrain ennemi.
str_we_have_assembled_some_vassals|Nous avons rassemblé quelques vassaux, mais il nous en faut davantage pour nous aventurer en terrain ennemi.



str_tutorial_training_ground_horseman_text_5|Tirrez sur la cible indiquée par la flèche!


Y a un ch'binz cracra sur cette même ligne
str_whereabouts_unknown|on ne sait où. X str_none_yet_gathered|pas encore réunis


str_reason_2|Attaquer {s8} maintenant présente un grand danger pour notre royaume. // Attaquer {s8} maintenant mettrait en péril notre royaume.
str_reason_3|Nous pensons que {s8} fait face à une menace plus immédiate // [...] imminente.
str_reason_5|Je ne sais pas... // J'ai un mauvais pressentiment...
str_reason_6|Nous ignorons tout de la taille de la garnison. // Nous ignorons tout des défenses de la place forte.
str_reason_7|Nous pensons que la place est lourdement défendue. // Nous pensons que la place est lourdement fortifiée.
str_reason_9|Nous pensons que la place est faiblement défendue. // Nous pensons que la place est vulnérable.

...et donc :

str_center_strength_not_scouted|Nous ignorons si la région est bien défendue... // Nous ne savons rien des forces présentes sur la région...
str_center_strength_strongly_defended|Nous pensons que la place est lourdement défendue. // Nous pensons que la place est lourdement fortifiée.
str_center_strength_moderately_defended|Nous pensons que la place est bien défendue. // Nous pensons que la place est relativement bien défendue.
str_center_strength_weakly_defended|Nous pensons que la place est faiblement défendue. //  Nous pensons que la place est vulnérable.
 
Aeon 说:
str_we_will_gather_to_defend_the_beleaguered_fortress|Nous allons rassembler une armée pour défendre cette forteresse mal pourvue en troupes. // Nous allons rassembler une armée pour soutenir cette forteresse dépeuplée. [/i]

En fait "beleaguered" signifie "assiégée", et non "dépeuplée" ou équivalent. La bonne traduction serait donc "Nous allons rassembler une armée pour soutenir cette forteresse assiégée."

Et puis, pour :
str_reason_6|Nous ignorons tout de la taille de la garnison. // Nous ignorons tout des défenses de la place forte.
str_reason_7|Nous pensons que la place est lourdement défendue. // Nous pensons que la place est lourdement fortifiée.
str_reason_9|Nous pensons que la place est faiblement défendue. // Nous pensons que la place est vulnérable.

Au vu des trois phrases, je pense que les auteurs avaient réellement en tête la taille de la garnison, soit inconnue, soit importante, soit faible. Le mot "fortifié" me semble donc hors sujet, et si tes propositions pour 1 et 3 sont effectivement, Aeon, intéressantes, je préfère "fortement défendue" ou "lourdement défendue" pour la 2.

Bonne continuation !
 
Du nouveau ! Game_menus terminé également. Le dialogs devrait m'être envoyés par Kiriel dans la soirée, j'ai donc le temps de terminer le reste en attendant.
Le item_kinds devrait être expédié rapidement, mais l'item_modifiers un peu moins. Pas qu'il soit long (une quarantaine de lignes), mais il présente une assez gênante profusion d'adjectifs, pouvant souvent s'appliquer à des noms masculins comme féminins. La seule solution qu'on ait jusqu'alors trouvée est un pratique, mais très moche "(e)"... D'autres moyens existent. On pourrait s'arranger pour que tous les objets pouvant prendre un adjectifs appartiennent au même genre. C'est d'ailleurs ce que j'ai fait pour les chevaux et pour la nourriture. Mais au niveau des armes/armures, c'est plutôt complexe à mettre en œuvre. L'alternative serait de formuler les qualificatifs de façon à ne pas avoir à les accorder... C'est ce que j'essaie de faire, mais je manque un peu d'inspiration...

imod_plain|%s simple

imod_cracked|%s fendu(e)

imod_rusty|%s rouillé(e)

imod_bent|%s courbé(e)

imod_chipped|%s ébréché(e)

imod_battered|%s endommagé(e)

imod_poor|%s de piètre qualité

imod_crude|%s grossier(e)

imod_old|%s vieux(vieille)

imod_cheap|%s d'assez mauvaise qualité

imod_fine|%s de bonne qualité

imod_well_made|%s bien conçu(e)

imod_sharp|%s affûté(e)

imod_balanced|%s équilibré(e)

imod_tempered|%s trempé(e)

imod_deadly|%s mortel(le)

imod_exquisite|%s exquis(e)

imod_masterwork|%s ouvragé(e)

imod_heavy|%s lourd(e)

imod_strong|%s solide

imod_powerful|%s puissant(e)

imod_tattered|%s déchiré(e)

imod_ragged|%s en lambeaux

imod_rough|%s rugueux(se)

imod_sturdy|%s robuste

imod_thick|%s épais(sse)

imod_hardened|%s durci(e)

imod_reinforced|%s renforcé(e)

imod_superb|Superbe %s

imod_lordly|%s grandiose



EDIT : Voilà qui est fait pour l'item_kinds...
 
Si je comprend bien ces adjectifs sont pour les armes et armures

Ce n'est pas l'idéal mais il y aurait cette solution : %s [état : xxx]
-> S'accorde avec "état" uniquement (masculin)


imod_cracked|%s fendu(e) // brisé(e) (c'est le pire "modifiers")
imod_rusty|%s rouillé(e)
imod_bent|%s courbé(e) // tordu(e)
imod_chipped|%s ébréché(e)
imod_battered|%s endommagé(e) // fêlé(e) (bouclier et armure uniquement, d'après strategywiki)
imod_poor|%s de piètre qualité // médiocre
imod_crude|%s grossier(e) // cabossé(e)  (armure uniquement, d'après strategywiki)
imod_old|%s vieux(vieille) // d'occasion, ou de seconde main
imod_cheap|%s d'assez mauvaise qualité // imparfait(e)
imod_plain|%s simple  // classique, ou standard, ou normal
imod_fine|%s de bonne qualité // supérieur
imod_well_made|%s bien conçu(e) // bien forgé(e)
imod_sharp|%s affûté(e)
imod_balanced|%s équilibré(e)
imod_tempered|%s trempé(e) // acier trempé (épée uniquement, d'après strategywiki)
imod_deadly|%s mortel(le) 
imod_exquisite|%s exquis(e) // admirable
imod_masterwork|%s ouvragé(e) // parfait(e)
imod_heavy|%s lourd(e)
imod_strong|%s solide
imod_powerful|%s puissant(e)
imod_tattered|%s déchiré(e)
imod_ragged|%s en lambeaux // rafistolé(e) (pour que ce "modifiers" soit ressenti comme moins pire que imod_tattered -selon strategywiki-)
imod_rough|%s rugueux(se) // rustique
imod_sturdy|%s robuste
imod_thick|%s épais(sse) // résistant (c'est dans l'ordre d'idée, et pour éviter l'amalgame avec imod_heavy)
imod_hardened|%s durci(e)  // endurci(e)
imod_reinforced|%s renforcé(e)
imod_superb|Superbe %s // merveilleux
imod_lordly|%s grandiose // magistral(e)


*strategywiki détaille les "modifiers" de M&B (pas Warband), certains donc n'y sont pas référencés, quant aux autres...
 
item_kinds :

A propos des marchandise (tissu)

itm_linen|Étoffe de lin
itm_linen_pl|Étoffes de lin

itm_wool_cloth|Étoffe de laine
itm_wool_cloth_pl|Étoffes de laine

itm_raw_silk|Étoffe de soie
itm_raw_silk_pl|Étoffes de soie

itm_velvet|Étoffe de velours
itm_velvet_pl|Étoffes de velours

itm_iron|Massiot de fer
itm_iron_pl|Massiots de fer

itm_leatherwork|Tannerie
itm_leatherwork_pl|Tanneries


Pour les chevaux
itm_sumpter_horse|Roncin
itm_sumpter_horse_pl|Roncins
Cheval de service (à tout faire)

itm_saddle_horse|Cheval de selle
itm_saddle_horse_pl|Chevaux de selle
*inchangé*

itm_steppe_horse|Cheval des steppes
itm_steppe_horse_pl|Chevaux des steppes
*inchangé*

itm_arabian_horse_a|Cheval arabe
itm_arabian_horse_a_pl|Chevaux arabe
Plus conforme à la traduction, (si si ça se dit, c'est un terme hippique)

itm_courser|Coursier
itm_courser_pl|Coursiers
*inchangé*

itm_arabian_horse_b|Pur-sang arabe
itm_arabian_horse_b_pl|Pur-sangs arabe
Supérieur aux _a (à corriger si c'est l'inverse)

itm_hunter|Palefroi
itm_hunter_pl|Palefrois
Cheval de voyage et de chasse (plus léger et polyvalent que le destrier)

itm_warhorse|Destrier
itm_warhorse_pl|Destrier
Cheval de combat (lourd)

itm_charger|Percheron de guerre
itm_charger_pl|Percherons de guerre
Cheval de combat (très lourd !). J'ai un peu triché car le percheron est une race (Européenne) et non un terme, mais ni les Khergit ni les Sarranide n'ont de "charger" alors c'est plausible.

itm_warhorse_sarranid|Destrier sarranide
itm_warhorse_sarranid_pl|Destriers sarranides
itm_warhorse_steppe|Destrier des steppes
itm_warhorse_steppe_pl|Destriers des steppes
Voilà c'est plus court et digeste que "Cheval-de-bataille-des-steppes"  :wink:

Pour les armes

itm_barbed_arrows|Flèches dentelées
itm_barbed_arrows_pl|Flèches dentelées
Plutôt que "barbelée" ou "à barbes", dentelée est plus compréhensible.

itm_bodkin_arrows|Flèches perforante
itm_bodkin_arrows_pl|Flèches perforantes

itm_sledgehammer|Plommée
itm_sledgehammer_pl|Plommées

itm_tab_shield_pavise_xxx (pour toute cette famille)
"Pavois" plutôt que bouclier


itm_hunting_crossbow|Cranequin
itm_hunting_crossbow_pl|Cranequins
Seule arbalète pouvant être utilisée à cheval
 
Hello

Prolifique Aeon, bravo !
En tout cas, moi j'adopte un grand nombre des propositions !

Tchin !
:twisted:
 
Rien de prolifique comparé au travail que toi et Cotin abattez.
Et au demeurant perfectible comme l'a remarqué Daneel53.

Néanmoins il me semble intéressant d'avoir recours a "de nouveaux regards" en cas de doute, plutôt que de se renfrogner. Je considère comme tel tout ce qui est mentionné ici, après si ça se révèle utile tant mieux. (c'est d'ailleurs le but recherché :cool:)
 
Yep, bonnes remarques... Juste quelques réserves sur le Palefroi, il me semble que c'était plutôt un cheval destiné exclusivement à la monte tranquille et à la promenade, mais en aucun cas au combat, ni même au long voyage.
Or, ce "hunter" est justement un cheval plus robuste mais moins rapide que le "courser", idéal pour charger l'ennemi, en somme, si ce n'est qu'il n'est pas caparaçonné.

Pour la suite, par contre, ça risque de mettre un certain temps, j'ai là trois versions du dialogs (la mienne, celle de Ber et celle de Kiriel), et, entre autres détails, je remarque que nombre de lignes ne sont pas dans le même ordre, quand elles ne sont pas tout simplement présentes d'un côté ou absentes de l'autre  :???:
Mébon, c'est le dernier... après on pourra se mettre sérieusement aux mods  :mrgreen:


Sinon, tout à fait d'accord sur l'importance de "nouveaux regards", surtout quand ils sont pertinents, comme c'est ici le cas :grin:
 
Oui, d'après Wikipedia, on s'en servait pour la chasse à courre : ça a fait tilt chez moi hunter = chasseur... voili voilà  :wink:

Toutefois à l'occasion, il pouvait être utilisé sur les champs de batailles (si l'on n'avait pas peur de " l'abimer ").
Adonc monta li rois englès sus un petit palefroi moult bien amblant... et chevauça devant toutes les batailles (FROISS., Chron. L., I, c.1375-1400, 179).
 
后退
顶部 底部