WB M&BW VF : un peu d'alchimie

正在查看此主题的用户

Cotin

Master Knight
Voilà, un troisième topic sur la traduction de Warband (promis, on fera le ménage après  :mrgreen: ), consacré cette fois à la fusion entre la VF de la communauté (faute d'un meilleur nom) et celle de BerTolkien.
Je m'y suis un petit peu mis aujourd'hui, et j'ai réalisé cette synthèse pour les trois fichiers d'interface, les ui, uimain et hints.csv
Sont "fusionnés" également tous les fichiers à l'exception du dialogs.csv et du item_modifiers.csv...

Suite bientôt.

Pour chaque ligne, j'ai décidé de privilégier la traduction qui était la plus claire et la plus correcte. Jusqu'ici ça s'équilibre relativement entre les deux versions ; au moins le fait de les avoir toutes deux n'aura pas été inutile. Il m'est une ou deux fois arrivé de devoir retraduire, lorsqu'aucune des deux ne me semblait bonne, mais ça reste anecdotique, la plupart du temps, y'a une bonne traduction d'un côté et/ou de l'autre.

L'archive temporaire se trouve ici, pour ceux qui ont cinq minutes à perdre, ça serait sympa de jeter un coup d'œil et de dire si quelque chose cloche. Par exemple, si quelqu'un pouvait confirmer (ou infirmer) que "hachage matériel" est un terme correct et usité, parce que moi, je ne l'avais jamais entendu (même temps, je m'y connais pas trop non plus en la matière).
 
Super,

Je peux avoir un peu de temps pour t'aider sur les petits fichiers (Ni Dialogs ni Quickstrings ni GameStrings donc).

Sinon, j'ai mis à jour le poste d'origine avec les différents autres sujets et liens. Le post principal étant bien plus connu (Il suffit de voir le nombre de visites, et il est même mit en lien dans le Test de Warband de CPC :cool:). En fait, il faudrait même le mettre en post It, je pense.
 
Hello

Bravo pour avoir attaqué ce travail d'alchimie (je ne sais plus si les alchimistes existaient déjà au moyen-âge, si oui ils sont absents dans M&B).

@Cotin
Je t'ai envoyé par mail le fichier dialogs.csv dernièrement modifié par rapport à ma dernière mise en ligne, avec un fichier en .txt listant ces modifs. (Merci encore à Ancestral pour son aide précieuse avec son fichier de comparaison). Ainsi que quelques précisions sur les fichiers de la VF que j'ai mise à dispo.

Pour la compatibilité de la VF 1.125 avec la version du jeu en 1.113, je fais en sorte qu'elle soit la plus complète possible mais elle ne sera pas à 100% à cause des commandes supprimées/modifiées/déplacées dans la 1.125. On ne peut que conseiller à tous d'upgrader le jeu en 1.125 !

Pour la v1.136 on verra plus tard !  :grin:

Tchin !
:twisted:
 
Cotin 说:
Par exemple, si quelqu'un pouvait confirmer (ou infirmer) que "hachage matériel" est un terme correct et usité, parce que moi, je ne l'avais jamais entendu (même temps, je m'y connais pas trop non plus en la matière).
J'aurais plutôt dit "Empreinte". 

ui_incorrect_hardware_hash|Empreinte matérielle incorrecte !


ui_faq_text|Q : Qu'est-ce que l'activation ?\r\nR : Le système d'activation est une méthode intuitive de protection contre la copie qui consiste à fournir un numéro de série unique avec chaque copie du jeu. Il vous faut activer le jeu avec votre numéro de série une fois pour chaque ordinateur avec lequel vous souhaitez jouer. Après une activation, il ne vous faut rien d'autre pour pouvoir jouer au jeu, pas même garder le disque du jeu dans le lecteur. Tant que vous conserverez votre numéro de série, il vous sera facile d'activer le jeu puis d'y jouer, même après de nombreuses années.\r\n\r\nQ : Où se trouve mon numéro de série ?\r\nR : Chaque boîte du jeu inclut un numéro de série unique. Un fournisseur donné peut éventuellement distribuer les numéros de série différemment, mais généralement, celui-ci est collé sur la couverture de votre manuel. Si vous avez acheté votre jeu en ligne, le vendeur doit normalement vous fournir votre numéro de série.\r\n\r\nQ : Comment fonctionne le processus d'activation ?\r\nR : Le jeu calcul et crée une valeur (appelée « empreinte ») propre aux spécifications de votre ordinateur, puis l'envoie vers un serveur d'activation sur Internet en même temps que votre numéro de série. Le serveur d'activation enregistre le numéro de série comme correspondant à votre ordinateur puis répond par un numéro d'activation, qui permet de déverrouiller la version complète du jeu.\r\n\r\nQ : Puis-je activer le jeu sur plusieurs ordinateurs ?\r\nR : Oui, vous le pouvez. Mais gardez à l'esprit que la licence d'utilisation du jeu n'a été accordée qu'à vous, pour votre utilisation personnelle. Le serveur d'activation peut éventuellement rejeter temporairement un numéro de série si celui-ci est utilisé pour un grand nombre d'ordinateurs sur une courte période. \r\n\r\nQ : Le programme cesse de répondre après avoir cliqué sur le bouton Activer.\r\nR : Le processus d'activation peut parfois prendre jusqu'à trente secondes avant de se terminer. Soyez patient, le jeu affichera le résultat de l'activation à la fin du processus.\r\n\r\nQ : Je n'ai pas accès à Internet sur mon ordinateur. Comment puis-je activer le jeu ?\r\nR : Dans ce cas, activez le jeu manuellement. Pour cela, cliquez sur les boutons « Saisir le numéro de série » puis « Activation manuelle ». Il vous faudra quand même ouvrir la page web d'activation manuelle à partir d'un autre ordinateur relié à Internet.\r\n


ui_manual_activation_text3|3) ...ainsi que l'empreinte matérielle de cette machine :
 
Hello

Grâce à cette alchimie, merci maître chevalier Cotin, et ce n'est pas facile du tout, j'ai repassé aussi au crible les 3 fichiers d'interface.
Je ne ferai que des remarques d'ordres générales, vu que je suis partie prenante d'une des deux VF.  :neutral:

Fichier hints :
hint_10 : j'ai remplacer "un bourg" par "une ville" (définition bourg = village ou agglomération en milieu rural), comme je l'avais fait pour tous les autres fichiers.

Fichier ui :
- J'ai une préférence pour le pluriel "parades" et "attaques" (chipotage)
ui_control_block_direction|Contrôle de la direction des parades :
ui_control_attack_direction|Contrôle de la direction des attaques :
- Orthographe au-dessus
ui_show_names_of_friendly_troops|Afficher une bannière au-dessus des alliés
- J'ai remplacer "Cliquer" par "Déplacer la souris"
ui_tutorial_character_generation|À présent, entrez votre nom, puis répartissez vos points d'attribut, de compétence et de maîtrise. Déplacer la souris sur les différents éléments de l'écran pour connaître l'impact de ces points sur votre personnage.
- Remplacer "de" (compétence) par "dans la" (chipotage)
ui_not_enough_skill_points_to_learn|(Pas assez de points dans la compétence pour apprendre)
- Histoire de promotion !
ui_number_ready_to_upgrade|%d prêts à être promus.
ui_upgrade_to_value|Promo %s(%dd)        ->  Juste par esthétique, pour que ça rentre dans le rectangle aloué
- J'aime pas les (s), alors quand on peut !
ui_delivered_number_damage|Nb de points de dégât infligé : %d
ui_delivered_number_damage_to_horse|Nb de points de dégât infligé au cheval : %d
ui_horse_charged_for_number_damage|Nb de points de dégât infligé par votre cheval : %d
ui_received_number_damage|Nb de points de dégât subi : %d
ui_horse_received_number_damage|Nb de points de dégât subi par votre cheval : %d
- Traduction Chest
ui_chest|Coffre

Fichier uimain :
Là j'ai fait une comparaison avec le fichier anglais, et par rapport à nos fichiers, j'ai trouvé des lignes qui ne sont plus et des lignes qui manquent. À voir ! (J'ai refait un fichier, à dispo sur la VF que je viens de mettre en ligne).
- pour ce fameux "hachage matériel", j'ai fait la modif suivante :
ui_incorrect_hardware_hash|Identification matériel incorrect ! (Hachage)
Mais la proposition d'Aeon me semble bien plus appropriée !

Vraiment, bon courage !
Tchin !
:twisted:
 
Salut les côôôpains !

Oui, je suis particulièrement absent des forums habituels ces dernières semaines, mais des occupations familiales me tiennent éloigné de mon PC. Et ça ne changera pas avant le mois d'août. Ça ne m'empêche pas de vous surveiller du coin de l'œil en passant, et le dernier message de BerTolkien m'amène à mettre mon grain de sel.

Je plusse la remarque d'Eon : "Empreinte du matériel incorrecte" ou "Empreinte matérielle incorrecte" me paraissent très bien.

Dans "ui_tutorial_character_generation", comme les premiers verbes sont avec un "z", je commencerais la deuxième phrase par "Déplacez".

Nous en avons déjà parlé il y belle lurette, BerTolkien, moi non plus je ne supporte pas les (s) qui de toute façon n'existent pas en grammaire française, donc il ne faut pas en mettre. Idem pour les (e), oeuf corse !
Par contre "Nombre de points de dégâts subi" me choque aussi, car j'aurais fichtrement tendance à accorder "subi" avec "points" et non pas avec "nombre", ce qui fait que je mettrais un s à "subis". Et donc j'écrirais simplement "Points de dégâts subis : ", et ça ne me gêne pas que derrière le ":" il puisse y avoir 0 ou 1, car "Nombre de points " ou "Points" est une quantité, et une quantité peut être nulle ou réduite à une unité.

Tout ceci n'est que mon avis, évidemment !

Bien que plus personne ne s'intéresse à M&B premier du nom, j'ai quelques corrections de Game_strings sous le coude, des traductions incomplètes s'y étant glissées à l'insu de mon plein gré depuis la version du 7 avril. Je pense que ces phrases sont toujours présentes dans Warband car je les ai vues dans une de vos traductions il y a quelques semaines, alors vous pourrez les mettre dans Warband aussi si ça vous sied. Je fait un paquet cadeau demain soir : la Native nouvelle avec le fichier de modifs qui va bien, comme d'hab !

Bonne continuation aux preux traducteurs Cotin et BerTolkien, je me sert un verre à votre bonne santé (de flotte, il est tard et il fait chaud !).  :twisted:
 
Hello

Bien le bonjour Daneel53
Tes remarques sont pleines de bon sens, comme d'habitude, et donc je les adopte ! Je pense que ça ne pose pas non plus de problème au chevalier Cotin (à confirmer).

Le fait de mettre par écrit une partie de la traduction sur un topic a du bon car sans connaître le texte original, tout le monde peut lire et donner son avis sur les mots utilisés et la tournure d'une phrase, et faire ainsi des remarques, ce qui peut grandement nous aider dans le choix d'une traduction commune.
Une bonne idée ?  :idea:
On pourrait mettre régulièrement des brides de dialogues (par paragraphe) à dispo sur ce topic ou un autre spécifique pour que chacun puisse donner son avis. Je ne sais pas si c'est viable mais ça pourrait être très positif.

Tchin
:twisted:
 
Salut,

je trouve l'idée attrayante tout autant.

Cependant Daneel tu te trompes, beaucoup de personne s'intéresse encore a M&B premier du nom, pour les mods :grin:

Bon courage pour la synthèse de traduction.
 
Me reviolà...

J'ai pris en compte vos remarques, à l'exception de :
- Remplacer "de" (compétence) par "dans la" (chipotage)
ui_not_enough_skill_points_to_learn|(Pas assez de points dans la compétence pour apprendre)
Il me semble que ce message apparaît quand on a 0 points de compétence (les points qu'on gagne à chaque niveau) à distribuer et qu'on passe la souris sur une des compétences, comme si on voulait lui ajouter des points. Ce n'est pas un test dans la compétence, d'où le "points de compétence" plutôt que "points dans la compétence".
Je ne sais pas si c'est clair  :oops:

Pour les (e) et (s), je ne les aime pas non plus, signes trop administratifs à mon goût pour figurer dans un jeu comme M&B. Je pensais pourtant en avoir achevé l'extermination...
Un simple s est très bien, ne serait-ce parce qu'on se prend très rarement un seul point de dégât, et que il me semble que le 0 admet le singulier comme le pluriel.

Le "promo" me gêne un peu quand même... On comprend l'idée, certes, et c'est vrai que je ne vois pas non plus ce qui rentrerait dans le rectangle (à part peut-être en virant simplement le verbe), mais promo ça fait plus latin qu'autre chose... et latin incorrect en plus  :razz:
 
Cotin 说:
Le "promo" me gêne un peu quand même... On comprend l'idée, certes, et c'est vrai que je ne vois pas non plus ce qui rentrerait dans le rectangle (à part peut-être en virant simplement le verbe), mais promo ça fait plus latin qu'autre chose... et latin incorrect en plus  :razz:
Pour essayer de faire un peu plus court que "Améliorer en %s(%dd)"
- en virant le verbe "Gradation: %s(%dd)"
- sinon en laissant juste le verbe "Adouber: %s(%dd)"
 
Fichier quick_strings terminé !
Il reste donc surtout le dialogs.csv, le game_strings.csv et le game_menus.csv, une fois ceci fait, le reste ira comme sur des roulettes.
Ça prend un peu de temps, mais je profite de cette relecture pour corriger tout ce que je trouve comme fautes de frappe/orthographe/ponctuation, et il en restait !
 
troops.csv en cours.

Petites notes :
Ber, j'ai décidé de garder ton "Seti avec masse, Ber l'Archer et Bob l'épéiste", qui me sont décidément plus sympathiques que les ennuyeux "hommes d'armes"

Au niveau des noms des combattants en arène, j'ai pris quelques libertés. J'aimais pas trop le terme "gladiateur" (peu médiéval tout ça !) et trouvais la répétition du mot combattant un peu lourde. En plus, sur les dix "troupes", on n'avait que 4-5 noms différents, en anglais comme en français... Chose corrigée dans une certaine mesure, en alternant les noms & adjectifs :
插入代码块:
trp_arena_training_fighter_1|Guerrier novice

trp_arena_training_fighter_1_pl|Guerriers novices

trp_arena_training_fighter_2|Combattant novice

trp_arena_training_fighter_2_pl|Combattants novices

trp_arena_training_fighter_3|Guerrier régulier

trp_arena_training_fighter_3_pl|Guerriers réguliers 

trp_arena_training_fighter_4|Combattant régulier

trp_arena_training_fighter_4_pl|Combattants réguliers 

trp_arena_training_fighter_5|Soldat régulier

trp_arena_training_fighter_5_pl|Soldats réguliers 

trp_arena_training_fighter_6|Guerrier vétéran

trp_arena_training_fighter_6_pl|Guerriers vétérans

trp_arena_training_fighter_7|Combattant vétéran

trp_arena_training_fighter_7_pl|Combattants vétérans

trp_arena_training_fighter_8|Soldat vétéran

trp_arena_training_fighter_8_pl|Soldats vétérans

trp_arena_training_fighter_9|Soldat aguerri

trp_arena_training_fighter_9_pl|Soldats aguerris

trp_arena_training_fighter_10|Champion

trp_arena_training_fighter_10_pl|Champions
Maintenant, si vous avez d'autres idées de noms pour changer un peu (parce que malgré tout, ça se répète encore un petit peu), je suis preneur ! J'ai dans un premier temps respecté les noms originaux, mais je ne pense pas que varier un peu le vocabulaire puisse faire de tort. Gardez juste à l'esprit que ces "troupes" sont plus ou moins de puissance croissante.

"hired blade" avait été traduit par "épéiste sous contrat" dans une VF, et par "escrimeur professionnel" dans l'autre. Ni l'un ni l'autre ne me plaisant, j'ai finalement opté pour "spadassin"

De la même manière, ni "négociant d'armes" ni "fabriquant d'armes" ne me parlaient, je trouve quand même que le terme "forgeron" donne mieux...

J'hésite en revanche pour le marchand suivant... Celui qui propose des chevaux... "Marchand de chevaux" est un peu long, et peut-être le terme "Maquignon" serait-il plus approprié, mais vu le sens qu'il a pris par la suite... Bref, qu'en pensez-vous ?


Y'a aussi autre chose. Les titres de seigneurs de toutes les factions commencent par une consonne (Comte, Sire, Boyar, Jarl, et la plupart des titres khergits), ce qui est assez pratique pour les phrases précédant une variable de seigneur (on sait qu'on peut sans risque mettre un "au", un "du", etc.)
Mais il se trouve que les seigneurs du Sultanat Sarrinide se font appeler Émirs, ce qui ne nous arrange guère.
De même que quelques Khergits, dont je ne connais pas vraiment la signification des titres (Asugan, Akadan, Imirza...)

Quelqu'un aurait-il des idées de titre commençant par une consonne et qui pourraient rester dans l'esprit des ces factions ?
 
Bon quelques modestes propositions:

Pour combattant il n'y a pas tant de synonymes que ça dans l'arène...
Paladin, héros, brave, belligérant, challenger, baroudeur, concurrent, compétiteur, adversaire, participant... qui avec des adjectifs appropriés pourraient pour certains convenir.

De même en dehors de forgeron il y a aussi armurier, ferronnier, forgeur, maréchal-ferrant, orfèvre...

Pour le marchand de chevaux à part Maquignon je ne vois effectivement pas.
 
Cotin 说:
Au niveau des noms des combattants en arène, [...] si vous avez d'autres idées de noms pour changer un peu (parce que malgré tout, ça se répète encore un petit peu), je suis preneur !

Façon VVF, je te proposerais bien :

1- Esclave novice.
2- Esclave partenaire d'entraînement.
3- Esclave lutteur.
4- Turpinoi amateur.
5- Jouteur initié.
6- Jouteur expérimenté.
7- Coureur de lance professionnel.
8- Behordeur vétéran.
9- Tournoyeur d'élite.
10- Champion des arènes.

(l'adjectif/adverbe ici sert la compréhension du nom)


"hired blade" avait été traduit par "épéiste sous contrat" dans une VF, et par "escrimeur professionnel" dans l'autre. Ni l'un ni l'autre ne me plaisant, j'ai finalement opté pour "spadassin"
"spadassin" c'est mauvais (connotation "tueur à gage"). 
Pourquoi ne pas simplement choisir "Mercenaire"* ? (et si besoin, de préciser : "Mercenaire bretteur")
le terme VVF de mercenaire serait : "Soudoyeur"  :lol:

De la même manière, ni "négociant d'armes" ni "fabriquant d'armes" ne me parlaient, je trouve quand même que le terme "forgeron" donne mieux...
J'hésite en revanche pour le marchand suivant... Celui qui propose des chevaux... "Marchand de chevaux" est un peu long, et peut-être le terme "Maquignon" serait-il plus approprié, mais vu le sens qu'il a pris par la suite... Bref, qu'en pensez-vous ?
Míriel a donné de bonne piste.

Aussi simpliste soit-elle, la dénomination "Marchand de chevaux" existait au moyen-age
"Les uns plus grans, autres meneurs Tracer et par mons, et par vaulx, Excepté marchans de chevaulx, Mais ceulx la vi je en cellui estre, Par antifrasim, loyaulx estre."
Sinon le synonyme de Maquignon (sans connotation négative) serait : "Courtier de chevaux".



Concernant les titres Khergits/Sarranide, là comme ça je sèche complètement  :sad:
 
Cotin 说:
Y'a aussi autre chose. Les titres de seigneurs de toutes les factions commencent par une consonne (Comte, Sire, Boyar, Jarl, et la plupart des titres khergits), ce qui est assez pratique pour les phrases précédant une variable de seigneur (on sait qu'on peut sans risque mettre un "au", un "du", etc.)
Mais il se trouve que les seigneurs du Sultanat Sarrinide se font appeler Émirs, ce qui ne nous arrange guère.
De même que quelques Khergits, dont je ne connais pas vraiment la signification des titres (Asugan, Akadan, Imirza...)

Quelqu'un aurait-il des idées de titre commençant par une consonne et qui pourraient rester dans l'esprit des ces factions ?

Je pense à Calife, Sultan, Prince, Cheikh, Vizir, Hadjib

 
  * Titre : Émir
    * Usage : Pour les personnes de sexe masculin disposant du pouvoir sur un émirat.


    * Titre : Émira
    * Usage : Pour les personnes de sexe féminin mariées à un émir.


    * Titre : Cheikh
    * Usage : Pour les personnes de sexe masculin respectée pour son grand âge ou ses connaissances scientifiques ou culturelles.


    * Titre : Cheykha
    * Usage : Pour les personnes de sexe féminin mariées à un cheikh.


    * Titre : Bey
    * Usage : Pour les personnes de sexe masculin disposant du pouvoir sur un beylicat.


    * Titre : Calife
    * Usage : Pour les personnes de sexe masculin disposant du pouvoir sur un califat.


    * Titre : Hadjib
    * Usage : Pour les personnes de sexe masculin qui peuvent exercer les fonctions de chef de gouvernement, maître de cérémonie, chambellan, huissier, etc...


    * Titre : Nizam
    * Usage : Pour les personnes de sexe masculin disposant du pouvoir d'administration d'une région.


    * Titre : Pervane
    * Usage : Pour les personnes de sexe masculin représentant l'autorité des Mongols de Perse comme gouverneur.


    * Titre : Sultan
    * Usage : Pour les personnes de sexe masculin disposant du pouvoir sur un sultanat.


    * Titre : Vizir
    * Usage : Pour les personnes de sexe masculin servant de ministre, de conseiller auprès de dirigeants musulmans.
 
Cotin 说:
De même que quelques Khergits, dont je ne connais pas vraiment la signification des titres (Asugan, Akadan, Imirza...)

Il me semble qu'il s'agit des noms des lords (Asugan, Akadan etc...) :wink:
leur titre est Noyan, et c'est le même mot en français (certes pas commun ), il désigne dans l'éthymologie mongole un seigneur (terme de "messire" ou "mon sieur" si tu préfères) mais ce n'est pas un terme militaire, plutôt une appellation "générique" donnée à un notable.
Et le titre se met après le nom de la personne, il n'y a pas eu d'erreur de la part de Taleworlds à ce sujet.

Donc pour le côté pratique de la consomne, autant placer le titre devant?
 
@vahadar : 'fectivement, ouvrir les yeux me ferait pas de tort.  :lol: Même pour ces infâmes Khergits

@Míriel : Sultan, on peut exclure je pense, étant le titre du chef de faction. Calife peut-être ? Ou prince, tout simplement, vu que c'est pris dans aucune autre faction. Nizâm c'est peut-être trop indien. J'aime bien aussi Hadjib... Brèfle, faudra se décider, mais avec ces termes, on a de quoi virer l'Émir, merci !

@Aeon : j'avais en effet pas pensé au bretteur, qui convient très bien.
Pour tes termes de combattants d'arène par contre, je pense qu'on peut en laisser certains pour la VVF  :mrgreen: Et d'autres qui vont sans dotue servir, merci également  :grin:
 
Hello

Deux remarques au sujet des titres :
- Changer les titres d'une faction risque de poser un problème pour une partie en cours, mais bon... (Mémoire morte)
- vahadar a raison, le titre de Noyan se met après le nom de la personne, remarquez bien en jouant avec la VF, un seigneur qui va dans la faction des adeptes du Noyan s'appellera "X Noyan" ! Donc c'est rapé pour que tout commence par une consonne !

Maintenant quelques remarques sur les autres fichiers de l'alchimie :

* factions.csv
fac_neutral|Clan des neutres  ->  Ou autre chose, au lieu de "Neutre" qui ne va pas dans la phrase : "X" a quitté le "Neutre" pour rejoindre le "Y"

* parties.csv
Culmarr, le Château    ->  Pourquoi la virgule après les noms des châteaux ?

* quick_strings.csv
qstr_0|0  -> (en 3ème ligne dans la v1.125, même si en anglais c'est pareil)
qstr_Companions_Lost/Depa|Compagnons perdus ou partis : {reg0}  -> (anecdotique)
qstr_{s1}_of_{s3}_was_def|{s1} du {s3} a été vaincu mais est parvenu à s'enfuir.  -> (vaut mieux pas d'article devant {s1})
qstr_nowhere|nulle part  -> (minuscule dans l'original)
qstr_{s51}_belongs_to_{s1|{s1} du {s2} possède {s51}.^  -> (au lieu de : {s51} appartient au {s1} du {s2}.^)
qstr_{s2}It_has_no_villag|{s2}Ne possède aucun village.^  -> (pas d'espace entre {s2} et la phrase)
qstr_{s2}{reg0?Its_villag|{s2}{reg0?Ses villages sont:Son village est} {s8}.^  -> (village dans l'original)
qstr_noone|personne  -> (minuscule dans l'original)
qstr_Requires_{reg1}_inte|Comprendre ce livre nécessite {reg1} en intelligence  -> (faute de frappe "nécessire")
qstr_wound_treament|guérison / qstr_trainer|mentor / qstr_surgery|chirurgie  -> (minuscules dans l'original)
qstr_Accompany|Accompagner  -> (présent dans la v1.125 après "qstr_View_notes|Voir les notes")
** là c'est affaire de goût :
qstr_killed|décès  ->  (singulier = pluriel, 1 tués me choque)
qstr_wounded|avec blessures  ->  Idem killed
**
qstr_{s0}^TOTAL:_{reg3}__|{s0}^TOTAL : {reg3} ({s2})  -> (dans l'original {s2} entre parenthèses)
qstr_^None|^Aucune  -> (concerne les pertes)
qstr_nothing|rien  -> (au lieu de qstr_nothing|Aucun)
qstr_The_village_of_{s1}_|Le village de {s1} a été pillé par {s2}.  -> (j'ai enlevé l'article devant {s2})
qstr_Small_bands_of_enemi|Petits groupes d'ennemis repérés près de {s1}.  -> (au pluriel dans l'original, "pinaillage")
qstr_Enemy_patrols_spotte|Patrouilles ennemies repérées près de {s1}.  -> (au pluriel dans l'original, "pinaillage")
qstr__{s1}__{s11}:_{s14}|({s1}) {s11} : {s14}  -> (sup des "_")
qstr_{s14}__{s21}_|{s14} ({s21})                -> (sup du "_")
qstr_{reg3?{s2}_s_locatio|{reg3?L'endroit où {s2} se trouvait était inconnu:Je ne sais pas où est {s2}}.  ->  (Pas d'espace après les ":")
qstr_Renown_value_for_thi|La renommée associée à cette bataille est de {reg8}.  -> (au lieu de : Une victoire vous rapporterait augmenterait votre renommée de {reg8}.)
qstr_{s1}_Rebels|{s1} Rebelles  -> (pluriel)
qstr_You_have_{reg0}_days|Nombre de jours pour finir cette quête : {reg0}.  -> (pour éviter le 1 jours dans "Vous avez {reg0} jours pour finir cette quête.")

Voilà pour ce soir.
J'ai pas fini la relecture du quick_strings, et pour les gros fichiers je continue à faire des modifs, corrections et améliorations à récupérer sur la nouvelle mouture que j'essaie de mettre en ligne en vain, serveur FTP injoignable depuis deux jours, je commence à me demander si ce n'est pas moi qui ait un problème ! Pas de souci pour toi, chevalier Cotin ?  ->  Merci, c'est sympa pour les "Seti avec masse, Ber l'Archer et Bob l'épéiste".  :wink:

Tchin !
:twisted:
 
[quote author=Cotin]
[...] (on sait qu'on peut sans risque mettre un "au", un "du", etc.)
Mais il se trouve que les seigneurs du Sultanat Sarrinide se font appeler Émirs, ce qui ne nous arrange guère.[/quote][quote author=Cotin]J'aime bien aussi Hadjib...[/quote]

au Hadjib -> a l'Hadjib ?
du Hadjib -> de l'Hadjib ?

Rien que de s'interroger maintenant, imagine le supplice en jeu...  :razz:

Ouf ! j'ai dégoté un autre titre plutôt approprié : " Salar:wink:
 
后退
顶部 底部