M&B wFaS:..."Traduzione ITA" in lavorazione...(by C.S.3)

Users who are viewing this thread

Giangesù said:
Ciao a tutti....ho iniziato a lavorare sulla traduzione italiana...premetto che non uso google traduttore....però vorrei semplicemente qualcuno che si offra volontario per ricontrollare le parti gia fatte....le posso mandare via mail...naturalmente sono aperto a qualsiasi vostra critica su eventuali errori di traduzione. Per tradurre uso Eurotraductor...ma determinate frasi le devo rielaborare per farle tornare! Aspetto vostre notizie.
Ps: scusate l'eventuale off-topic
Aspetta fammi capire. Inizi da capo una traduzione o riprendi in mano quella di CS3 e la sistemi? :???:
 
Giangesù said:
Ciao a tutti....ho iniziato a lavorare sulla traduzione italiana...premetto che non uso google traduttore....però vorrei semplicemente qualcuno che si offra volontario per ricontrollare le parti gia fatte....le posso mandare via mail...naturalmente sono aperto a qualsiasi vostra critica su eventuali errori di traduzione. Per tradurre uso Eurotraductor...ma determinate frasi le devo rielaborare per farle tornare! Aspetto vostre notizie.
Ps: scusate l'eventuale off-topic
...Mi spiace, ma non ho il tempo da dedicare ad un lavoro di revisione, soprattutto se si tratta di un traduzione...
...inoltre sarei impegnato in un'altro progetto di traduzione, che nel caso ripartisse, ha la precedenza...

...spero che tu riesca a realizzare questa traduzione, dove altri hanno "fallito" o abbandonato il progetto...

ciauz^^,
Jab
 
Provo a rispondere a tutti e tre:
Giank56: è vero...i tempi del lavoro si allungano  e di molto...perchè molte frasi vanno rielaborate su tutto il contesto...perchè a tradurle con quel programma, come è stato detto, viene tutto tradotto parola per parola, quindi prima di fare copia e incolla, mi rileggo la frase in inglese, per capire il contesto e poi la riscrivo prendendo spunto su quella tradotta.

Jostino: si...ho riniziato praticamente da capo...era un progetto che mi balenava da un pò in capo e per via dell'università o per lavoro non sono mai riuscito a metterlo in pratica...ora spero di riuscirci

JabdiMelborn:grazie per il supporto morale...non fa nulla se non puoi aiutarmi...ora contatto anche un mio amico...anche lui appassionato di M&B e vedo di farmi dare una mano.

Domanda generale: ho gia alcuni pezzi tradotti...nel frattempo potreste dirmi magari a chi mandarli?
 
Buona fortuna dunque :smile: Se hai iniziato da capo, ti autorizzo ad aprire un altro Topic con scritto pressochè così:
WFaS Traduzione ITA (by Giangesù)

Almeno così hai un topic tuo. Oppure se vuoi splitto questo e poi ti sistemi il primo post tu :smile:
 
Si si...intendevo per una revisione. Comunque ho coinvolto anche un mio amico per tradurre i pezzi...ci mancano 6 parti da tradurre...naturalmente le stringhe di gioco le devo lasciare cosi come sono vero?! ad ogni modo appena ho finito apro un topic dove vi rilascio tutte le parti tradotte!
 
Vi rilascio un piccolo aggiornamente...la traduzione dei file procede bene e costantemente....purtroppo abbiamo poco tempo libero al giorno io e il mio amico, quindi si procede lentamente....ma sta comunque uscendo
 
Giangesù said:
Vi rilascio un piccolo aggiornamente...la traduzione dei file procede bene e costantemente....purtroppo abbiamo poco tempo libero al giorno io e il mio amico, quindi si procede lentamente....ma sta comunque uscendo
...Calma e sangue freddo, abbiamo aspettato tanto che qualche mese in piu' non cambia nulla...
...fate un lavoro egregio ed avrete tutta la nostra stima...-_^

ciauz^^,
Jab
 
Menomale che qualcuno si sta occupando di una revisione, la versione attuale è stata tradotta SOLO con translate, è talmente incomprensibile che sono tornato alla versione inglese. Ci sono dialoghi del tipo "quando esisto venuto il tempo agire no adesso"  "meglio attacco così"  :shock:
 
whirring said:
Menomale che qualcuno si sta occupando di una revisione, la versione attuale è stata tradotta SOLO con translate, è talmente incomprensibile che sono tornato alla versione inglese. Ci sono dialoghi del tipo "quando esisto venuto il tempo agire no adesso"  "meglio attacco così"  :shock:
ahahaha ci giocherei solo per ridere XD

cmq se avete qualche dubbio sulle parti da tradurre postate pure che vi aiutiamo senza prenderne l'onere :razz:
 
Coral said:
cmq se avete qualche dubbio sulle parti da tradurre postate pure che vi aiutiamo senza prenderne l'onere :razz:
ti ringrazio e ne approfitto subito: come cavolo traduco questo??? Cabassets....premessa parlo degl'elmetti! non so assolutamente da che parte rifarmi!
 
Signori,
essendo da parte di madre polacco, parlando e capendo molto bene tal idioma, chiedete pure un mano nelle eventuali traduzioni !
 
Cerberus92 said:
Signori,
essendo da parte di madre polacco, parlando e capendo molto bene tal idioma, chiedete pure un mano nelle eventuali traduzioni !
...Ciao Cerberus92, devi scusarmi, ma mi sfugge il nesso tra conoscere la lingua polacca e tradurre WFAS dall'inglese all'italiano...?!? :neutral:

ciauz^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
Cerberus92 said:
Signori,
essendo da parte di madre polacco, parlando e capendo molto bene tal idioma, chiedete pure un mano nelle eventuali traduzioni !
...Ciao Cerberus92, devi scusarmi, ma mi sfugge il nesso tra conoscere la lingua polacca e tradurre WFAS dall'inglese all'italiano...?!? :neutral:

ciauz^^,
Jab

Come si suol dire, ho preso un granchio : pensavo si trattasse della versione in polacco :grin:
Che dire ? CHiedo venia ^^

Ciauz
 
Ciao Cerberus...se ti interessa un lavoro cmq io ne ho per te...ma dall'inglese all'italiano...mi mancano ancora molti script e testi da tradurre e purtroppo ora come ora ho poco tempo per continuare se sei interessato fammelo sapere!
 
Back
Top Bottom