M&B Turkce Oluyor!!!Beta!!!(Son Durum!!)

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。
Yalnızca ufak bir uyarı, her dosya linkini başlığın ilk postunu editleyip oraya yerleştirmeyi unutmayın, aynı zamanda versiyon değişikliklerini vs. oradan yapın.

İleride bu başlığın sayfa sayısı daha da arttığında neden bunu önerdiğimi daha iyi anlayacaksınız.

Dosyayı da şimdi çekip deniyorum.
 
http://www.hemenpaylas.com/download/1011887/Native.rar.html

once yedekleyin, sadece native mod icindir. Kurtardik :grin:

ilk sayfada da var.
 
ZignarutSilver 说:
Yeni versiyon çıkacak derken şimdide bazı dosyalarımız acı bir şekilde tarihe karıştı (zorunlu format) ancak yinede benim yapmış olduğum kısmı yollamamda yarar olacağını düşünüyorum.

Yaklaşık %35 %40 lık bir kısmı (Zendar'ın neredeyse tamamı.. ve diğerleri bir kaç quest için işinize yarayacağına eminim)

Buradan İndirebilirsiniz..

http://www.hemenpaylas.com/download/1011059/conversation.txt.html

NOT: İndirdikten sonra Conversation.txt dosyasını, M&B klasorundeki Modules içinde bulunan Native klasörünün içine atmalısınız!
( c:/program files/mount&blade/modules/native/ )

zignarut, senin arkandanlar gizli isler cevirdim :grin:

buna uymuyoruz:

http://www.hemenpaylas.com/download/1011887/Native.rar.html

bu zignarut + benim cevirim oldugum icin, konusmalarin buyuk bir kismi + item ve asker isimlerinin %90 i turkce.


UYARI:ESKİSİNİN YEDEĞİNİ ALMAYI UNUTMAYIN!
 
Yorumda bulunabilirim. Eğer istiyorsanız iki seçenek sunuyorum.

a. "Vay bab elinize sağlık hll süper yaa" modu

b. Dürüst mod
 
b yi seciyorum :grin:

Biliyorum cok iyi bisey olmadi.Ama sistemin elverdigi kadar yapmaya calistik :grin:

Durust olun ki, daha sonraki verisyonlar daha iyi olsun :grin:
 
Swordmaster 说:
Mesela bilgisayar(olmasaydı kompiter derdik herhalde :lol:), sonra ilginç(yoksa enteresan, zaten diyenler var :roll:)

Computation = Bilgi sayımı (yani bilgisayar tek doğru kelime)

Internet = Örütbağ

aklıma gelenler bunlar
 
Jaghatai Khan 说:
Swordmaster 说:
Mesela bilgisayar(olmasaydı kompiter derdik herhalde :lol:), sonra ilginç(yoksa enteresan, zaten diyenler var :roll:)

Computation = Bilgi sayımı (yani bilgisayar tek doğru kelime)

Internet = Örütbağ

aklıma gelenler bunlar


benim bildigim TDK nin dedigine gore:
Internet = HiperBagisikAg

demekmis :grin:
 
Daha demin inceledim. Çevirmede berbat olan yerler var. Mesela tunic. Tabii ki de tunik diyebiliriz ama asker ceketi ya da sadece "ceket" dense daha iyi olur. Bu Gemi Kölelerinde de geçerli. Onun yerine "Forsa" daha iyidir. :wink:
 
hah , siz boyle yazinki yeni veriyonlarda daha iyi ceviriler olsun. Bazi item lara karsilik bulmak zor :grin: . Bazen isimler cakisiyo :grin: . Tam duzgun ceviri icin, ingiliz edebiyati okumak lazim :grin:
 
bazı yerler çok komik olmuş. "Battered Büyük Miğfer" ???  :razz:

Neyse,buyurun bir kaç kelime çevirisi:

Battered: Hırpalanmış

Rusty: Paslı , Paslanmış

Sturdy: Gürbüz

Reinforced: Güçlendirilmş , takviyeli, takviye edilmiş...

Galley Slaves: Forsa
 
ehem, bu oneklerin bulabildigim kadarini turkcelestirdim.Digeri oyun icinden oluyor saniyorum :grin:, yani oyun bu onekleri dosyadan yuklemiyor. yapacak bisiy yok :S
 
Madem doğru seçeneği seçtiniz, devam ediyorum.

Öncelikle, söylediklerimden lütfen alınmayın. Çabanızı takdir ediyorum, ancak ortaya çıkan sonuç çok da iç açıcı değil. Bu Türkçeleştirme işi ilk duyurulduğunda ben ve bazı insanlar çeşitli uyarılar yapmıştık, özellikle bazı imla hataları konusunda. Görüyorum ki mantıksız cümlelerin yanında çok çok fazla da imla hatası var.

Arkadaşlar, yapmak istediğiniz şey gayet güzel, ama şunu unutmayın: bir iş için harcadığınız emek kadar onu ne kadar başardığınız da önemli. Açıkçası Türkçe o kadar çok katledilmiş ki ben bunu başarılı göremiyorum ne yazık ki. Bu yüzden, ya bazı şeyleri değiştirmek zorundasınız, ya da bırakmanız gerekiyor. Bunu bir silah modeli gibi düşünün, silahı modellediniz, kaplamalarıyla boğuştunuz ve baktınız ki kimi yerler kaplanmamış, kimi yerler boşlukta gözüküyor; bu silahı oyuna ekler ve dahası insanlara duyurur muydunuz? Açıkçası bu analojide siz aynı yerde duruyorsunuz. En başından, download linkini vermeden önce oturup bir kendinizin kontrol etmesini beklerdim. Kurallarını bilmediğinizin aşikar olduğu bitişik yazılmış soru ve ilgi ekleri, "yada"lar, dahi anlamındaki "de"ler gene gözünüzden kaçardı ama en azından yanlışlıkla yazım hatası yaptıklarınızı ve belki arka arkaya okununca mantıksız olan cümleleri fark ederdiniz.

Konuşmaları ilk okumaya başladığımda hatalar için screenshot almaya başlamıştım. Ancak sonra neredeyse her ekranda hata olduğunu görünce gelip bunları tek tek size bildirmenin ne kadar saçma olduğunu fark ettim; böyle bir şey yapmanın oturup tekrar çevirmekten farkı yok çünkü.

Beni üzen sadece bu çalışmanın (bence) başarısız olması değil aslında, ne zaman bu gibi bir çaba görsem dehşet içinde fark ediyorum ki halkımızın büyük çoğunluğu ana dilinde yazmaktan aciz. Ciddi söylüyorum, bu kadar hata oranı hiç de hayra alamet değil.

Umarım yazdıklarımı kişisel bir saldırı olarak algılamazsınız, çünkü gördüğümü söylüyorum. Baştan savma ve hatalarla yapmak yerine doğrusunu yapmanızı tabii ki önereceğim, ama ondan önce size kendi dilinizi çok daha iyi öğrenmenizi öneriyorum; asıl önemli olan bu çünkü.
 
Marsec 说:
Madem doğru seçeneği seçtiniz, devam ediyorum.

Öncelikle, söylediklerimden lütfen alınmayın. Çabanızı takdir ediyorum, ancak ortaya çıkan sonuç çok da iç açıcı değil. Bu Türkçeleştirme işi ilk duyurulduğunda ben ve bazı insanlar çeşitli uyarılar yapmıştık, özellikle bazı imla hataları konusunda. Görüyorum ki mantıksız cümlelerin yanında çok çok fazla da imla hatası var.

Arkadaşlar, yapmak istediğiniz şey gayet güzel, ama şunu unutmayın: bir iş için harcadığınız emek kadar onu ne kadar başardığınız da önemli. Açıkçası Türkçe o kadar çok katledilmiş ki ben bunu başarılı göremiyorum ne yazık ki. Bu yüzden, ya bazı şeyleri değiştirmek zorundasınız, ya da bırakmanız gerekiyor. Bunu bir silah modeli gibi düşünün, silahı modellediniz, kaplamalarıyla boğuştunuz ve baktınız ki kimi yerler kaplanmamış, kimi yerler boşlukta gözüküyor; bu silahı oyuna ekler ve dahası insanlara duyurur muydunuz? Açıkçası bu analojide siz aynı yerde duruyorsunuz. En başından, download linkini vermeden önce oturup bir kendinizin kontrol etmesini beklerdim. Kurallarını bilmediğinizin aşikar olduğu bitişik yazılmış soru ve ilgi ekleri, "yada"lar, dahi anlamındaki "de"ler gene gözünüzden kaçardı ama en azından yanlışlıkla yazım hatası yaptıklarınızı ve belki arka arkaya okununca mantıksız olan cümleleri fark ederdiniz.

Konuşmaları ilk okumaya başladığımda hatalar için screenshot almaya başlamıştım. Ancak sonra neredeyse her ekranda hata olduğunu görünce gelip bunları tek tek size bildirmenin ne kadar saçma olduğunu fark ettim; böyle bir şey yapmanın oturup tekrar çevirmekten farkı yok çünkü.

Beni üzen sadece bu çalışmanın (bence) başarısız olması değil aslında, ne zaman bu gibi bir çaba görsem dehşet içinde fark ediyorum ki halkımızın büyük çoğunluğu ana dilinde yazmaktan aciz. Ciddi söylüyorum, bu kadar hata oranı hiç de hayra alamet değil.

Umarım yazdıklarımı kişisel bir saldırı olarak algılamazsınız, çünkü gördüğümü söylüyorum. Baştan savma ve hatalarla yapmak yerine doğrusunu yapmanızı tabii ki önereceğim, ama ondan önce size kendi dilinizi çok daha iyi öğrenmenizi öneriyorum; asıl önemli olan bu çünkü.

Yeni versiyon cikacak diye acele ettik.

tabiki haklisin, Bir coook hata var. Ama soyle bi durum var.  o cevirileri yaparken, sayilar ve karakterler icin boguluyorum, ve bir sure sonra beynim pelte gibi oluyo :grin:, kendime geldigimde ben napiyorum diyorum.farkinda olmadan bir cok ceviri yapmisim :grin: . Neyse bu ilk denemeydi. Ayrica dil sisteminin karman cormanligida zorladi :p , Neyse bidahaki versiyonlar daha iyi olacak(ama bu dil sistemi ile zor)

yani "Rusty Buyuk Migfer" i bu sistem ile duzeltemiyoruz :S .

Birde bir cook imla hatasi, bunun nedeni de su: "Amaan sunu yaziyim, sonra duzeltirim" basdan savip sonrada yapmamamdir.

Uzulme marsec alinmadim, hatta sevindim uyardigin icin :p ;D

Not: Zendar konusmalari zignarutsilver a aittir, hakkini yemiyelim, destek oldu oda.

Bide bu bosluk yerin _ isareti yazarken cok zorladi. Bir tane bile _ isareti atlasak,  oyun hata veriyor, bu hatayi bulmak imkansiz oluyordu :grin: . Yeniden baslamak gibi kazik bi durumda kaliyorduk.Ve yeniden baslayinca acele ediyorduk, biran once bitirmek icin. :grin:. Neyse eger yeni versiyonda konusmalar degismesse(ki sanmiyorum), bu imla hatalari uzerinde calisacagim.

Simdi bi tane gordum.
"Kale ye gir." ilginc ben bunu nassi yazdim ya :grin:

 
Önerim, kesinlikle baştan savmamak. Gerçekten, 196K'lık ve tamamı diyalogdan oluşmayan bir dosya çok büyük değil ve kimsenin yarına yetiştirin diye sizi zorladığı yok. Üstelik, başlığa beta, alpha değil de "çıktı" demeniz bu hataları daha katlanılmaz yapıyor.

Okuma kolaylığı açısından size bir öneri, modül sistemini ve bir adet python derleyicisini sisteme kurun ve conversation.txt'yi değiştirmek yerine module_dialogs.py üzerinde değişiklik yapın. ActivePython gibi bir derleyiciyle çalışırsanız, göreceksiniz ki dokunmamanız gereken bir çok kısım (sayılar ve diğer değerler vs.) siyah kalırken, diğer taraflar (scriptin string kısımları) farklı renkte olacak ve çok daha rahat değişiklik yapabileceksiniz. Bundan sonra modülü derleyince ortaya çıkan conversation.txt'yi aynı şekilde download'a açabilirsiniz.

Ama ondan önce, bazı basit imla kurallarını gözden geçirmenizi öneririm. Ciddiyim, çoğu hiç de zor olmayan şeyler.

Bu arada olgunluğun için teşekkür ederim gmax.
 
evet bu python isi ilk basta aklima gelmisti.Ama niyeyse pek sicak bakmadim.Ama sonra bu karisikligi engellemek icin daha mantikli bisey.Simdi ilk sayfaya gerekli bilgileri ekliyorum :grin:

evet simdi "module_dialogs.py" u inceledim. Cok daha kolay gibi.
 
Yaklaşık 3 saatlik uğraşımdan sonra hataların düzeltildiğini ve cümle bozukluklarını büyük ölçüde çözdüğümü düşünüyorum. Tabii ki takdiri size kalmış. İlk sayfaya linki tekrar ekledim. Yeni screenshotlar koydum. Yazıyıda değiştirdim. (Gmax'in izniyle...)
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部