FrisianDude
Archduke

A moshpit? 


AWdeV 说:Now, I don't think that it's actually used in English anymore but apparently fifties english used it (Thank you, George Gently) and apparently the scots still use it. (thank you Taggart). What I mean is the word "Bairn" to refer to children. It's pronounced exactly the same as the Frisian "Bern" which, also, means exactly the same. Now that I think about it, it also strikes me that "Bern/Bairn is also exceptionally similar to English "born" and Dutch "Geboren" which both share the same meaning.

FrisianDude 说:A moshpit?![]()

Hengist 说:Oh and Gule: Yes, 'barn' is one of the few words I remember from Scandinavian languages. I guess because I found it so interesting, that it's a totally different meaning than 'barn' in English.



Silver 说:Yeah, especially pronounced the Swedish or Danish way, then it's almost poetic, given the topic, and what's constantly on your mind.
Ambalon 说:I speak English (no ****!) and if I focus a lot I can understand some written german and maybe some swedish/danish/frisian.
Also
"Cat", "cats", "the cat", "the cat's", "the cat's (the cat is)", "the cats'".
"Katt", "katter", "katten", "kattens", "katten är", "katternas".
"Kat", "katte", "katten", "kattens", "katten er", "kattenes".
"Kat", "katten", "de kat", "van de kat", "de katten".
"Gato", "gatos", "o gato", "do gato", "o gato é/está", "os gatos".
AWdeV 说:Silver 说:It could be our grammatical system, or the English education we get here I guess. I never really learned it, and I'm usually very good at languages.
In Swedish it's very easy, since Swedish is a very simple language with just one or two difficult rules (that **** up learning the language for everyone who isn't from here). Possessive pronouns, plural, etc, always follows the same rules, and those are rather simple, and distinct from each other. In English it's more confusing, since it all uses "s". It's much easier to learn "katt", "katter", "katten", "kattens", "katten är", "katternas" than "cat", "cats", "the cat", "the cat's", "the cat's (the cat is)", "the cats'", etc.
So, I don't know. Maybe we just didn't have it drilled into us enough, or maybe English is just a stupid language
Edit: And just because, I probably made an error somewhere in there too.
Seff 说:
And in sort-of-related Dutch:
Kat, katten, de kat, van de kat, de katten. Looks a lot like dat of Swedish and Danish but it's also more similar to English.
And one further step towards English; Frisian. But maybe my brother'll be better able to do those.It's very similar but I do not want to make mistakes.
Silver 说:It could be our grammatical system, or the English education we get here I guess. I never really learne It's much easier to learn "katt", "katter", "katten", "kattens", "katten är", "katternas" than "cat", "cats", "the cat", "the cat's", "the cat's (the cat is)", "the cats'", etc.

FrisianDude 说:
FrisianDude 说:That easier? I can't possibly imagine that. At least in English it's all simply "cat." How do you know what suffix goes where?Silver 说:It could be our grammatical system, or the English education we get here I guess. I never really learne It's much easier to learn "katt", "katter", "katten", "kattens", "katten är", "katternas" than "cat", "cats", "the cat", "the cat's", "the cat's (the cat is)", "the cats'", etc.It's what one is used to though.

FrisianDude 说:did the original Latin term for cat resemble the Germanic one already?
AWdeV 说:More about cats: It's Kot in russian. O:

Yes, but they won't get the faeces-connection. That's what I was thinking about.AWdeV 说:Kot is very similar to cat too.![]()
Definitely, as to German leben.AWdeV 说:Anyway, Old english Libban is presumbly related to nowadays Life and dutch Leven, which share a meaning.