Language

  • 主题发起人 Earl_of_Rochester
  • 开始时间

正在查看此主题的用户

AWdeV 说:
Now, I don't think that it's actually used in English anymore but apparently fifties english used it (Thank you, George Gently) and apparently the scots still use it. (thank you Taggart). What I mean is the word "Bairn" to refer to children. It's pronounced exactly the same as the Frisian "Bern" which, also, means exactly the same. Now that I think about it, it also strikes me that "Bern/Bairn is also exceptionally similar to English "born" and Dutch "Geboren" which both share the same meaning.

Reminds me of the Swedish word "Barn", which means "Child".
 
FrisianDude 说:
A moshpit? :lol:

Yes, pogen is a proper verb in German, meaning to do the 'pogo-dance' in a moshpit on a concert.
What's so amusing?  :smile:

Oh and Gule: Yes, 'barn' is one of the few words I remember from Scandinavian languages. I guess because I found it so interesting, that it's a totally different meaning than 'barn' in English.
 
Hengist 说:
Oh and Gule: Yes, 'barn' is one of the few words I remember from Scandinavian languages. I guess because I found it so interesting, that it's a totally different meaning than 'barn' in English.

Heh, imagine if they were to import the swedish meaning of the word, "farmer's wife gives birth to barn".
 
I just had a linguistical revelation inspired by the periodic table.

A plumber is "een loodgieter" in Dutch. Literally translated that'd be a leadpourer, but that's not very relevant. I've had the word "knaaghazelbrief" in my head since yesterday morning and that got me thinking about the period table (knaaghazelbrief would've been used to remind our selves of K, Na, Ag, H, Cl, Br, I and F of the table) and through that the thought came up that we were allowed to use the latin terms on which the element abbreviations were used but we were supposed to fill in the Dutch word at test. So, Au = Aurum = goud and Pb = Plumbum, but we'd have to fill in "lood." It then struck me that plumbum is obviously what 'plumber' and 'plumbing' is based on, not on plums. :razz:
 
:grin:
Yeah, that kind of revelation comes from time to time. And one has revealed yet another tiny mysterious bit of a language/languages.
 
if you mean to type words in english but are for other languages its posible thats how my freinds and i talk in the messenger our native language is arabic
 
I'm sorry, but I can't deduce much sense from the first half of your post.
What is possible?

I mean if you don't have a proper command of the English language (and I won't offend you for that), you can at least use some punctuation to make it easier to understand your posts. :smile:
 
I think he meant substituting the native alphabet with english. A crappy example, uber instead of uber with the smiley face.
 
Hmm, two words pops into my mind from reading this. Both are danish.

First, "forelskelse." It's equal to being in love with someone. I've read that several other languages have a single word for being in love as well, but I've never confirmed it.

Then, "hygge." It's like having fun, or feeling good/nice, with another person in a calm sense. Like watching a movie, or eating some cake. Bad explanation, but the best I could.
 
Silver 说:
Yeah, especially pronounced the Swedish or Danish way, then it's almost poetic, given the topic, and what's constantly on your mind.

How is that pronounced? And how's it written, in letters I mean, as well?

Ambalon 说:
I speak English (no ****!) and if I focus a lot I can understand some written german and maybe some swedish/danish/frisian.
Also

"Cat", "cats", "the cat", "the cat's", "the cat's (the cat is)", "the cats'".
"Katt", "katter", "katten", "kattens", "katten är", "katternas".
"Kat", "katte", "katten", "kattens", "katten er", "kattenes".
"Kat", "katten", "de kat", "van de kat", "de katten".
"Gato", "gatos", "o gato", "do gato", "o gato é/está", "os gatos".

AWdeV 说:
Silver 说:
It could be our grammatical system, or the English education we get here I guess. I never really learned it, and I'm usually very good at languages.

In Swedish it's very easy, since Swedish is a very simple language with just one or two difficult rules (that **** up learning the language for everyone who isn't from here). Possessive pronouns, plural, etc, always follows the same rules, and those are rather simple, and distinct from each other. In English it's more confusing, since it all uses "s". It's much easier to learn "katt", "katter", "katten", "kattens", "katten är", "katternas" than "cat", "cats", "the cat", "the cat's", "the cat's (the cat is)", "the cats'", etc.

So, I don't know. Maybe we just didn't have it drilled into us enough, or maybe English is just a stupid language :razz:

Edit: And just because, I probably made an error somewhere in there too.

Seff 说:
Silver 说:
"katt", "katter", "katten", "kattens", "katten är", "katternas".
Just for people to compare Swedish and Danish, this is the Danish equivalent: "Kat", "katte", "katten", "kattens", "katten er", "kattenes".

And in sort-of-related Dutch:
Kat, katten, de kat, van de kat, de katten. Looks a lot like dat of Swedish and Danish but it's also more similar to English.
And one further step towards English; Frisian. But maybe my brother'll be better able to do those. :neutral: It's very similar but I do not want to make mistakes.
In Frisian there hardly is any difference than in Dutch. Kat, katten, de kat, fan de kat, de kat is (both in Dutch and Frisian), de katten. De a is pronounced a bit more like an o in Frisian, though. :razz:

Silver 说:
It could be our grammatical system, or the English education we get here I guess. I never really learne It's much easier to learn "katt", "katter", "katten", "kattens", "katten är", "katternas" than "cat", "cats", "the cat", "the cat's", "the cat's (the cat is)", "the cats'", etc.
That easier? I can't possibly imagine that. At least in English it's all simply "cat." How do you know what suffix goes where? :lol: It's what one is used to though.

The relation between the Germanic languages is obvious in this. However, in French it's "chat" and in Italian it's something similar I think? Gatto? It's very much related, which is somewhat odd. Where there no cats before the spread of Latin or did the original Latin term for cat resemble the Germanic one already? Or was it a completely different word but the cat bit was introduced in Romanic languages later or something? When the scientific name (Felis Silvestris Catus!) was developed? Wikipedia, that which is always right, says this:
"The word cat derives from Old English catt, which belongs to a group of related words in European languages, including Welsh cath, Spanish gato, Basque katu, Byzantine Greek kátia, Old Irish cat, Frisian and Dutch kat, German Katze, and Old Church Slavonic kotka. The ultimate source of all these terms is Late Latin catus, cattus, catta "domestic cat", as opposed to feles "European wildcat". It is unclear whether the Greek or the Latin came first, but they were undoubtedly borrowed from an Afro-Asiatic language akin to Nubian kadís and Berber kaddîska, both meaning "wildcat".[11] This term was either cognate with or borrowed from Late Egyptian čaus "jungle cat, African wildcat" (later giving Coptic šau "tomcat"),[12] itself from earlier Egyptian tešau "female cat"[13] (vs. miew "tomcat").[14] The term puss (as in pussycat) may come from Dutch poes or from Low German Puuskatte, dialectal Swedish kattepus, or Norwegian pus, pusekatt, all of which primarily denote a woman and, by extension, a female cat."
 
FrisianDude 说:
Silver 说:
Yeah, especially pronounced the Swedish or Danish way, then it's almost poetic, given the topic, and what's constantly on your mind.

How is that pronounced? And how's it written, in letters I mean, as well?

In Danish it's written "seks". In Swedish we're more efficient and write it as "sex". It's pronounced like it's spelled.


FrisianDude 说:
Silver 说:
It could be our grammatical system, or the English education we get here I guess. I never really learne It's much easier to learn "katt", "katter", "katten", "kattens", "katten är", "katternas" than "cat", "cats", "the cat", "the cat's", "the cat's (the cat is)", "the cats'", etc.
That easier? I can't possibly imagine that. At least in English it's all simply "cat." How do you know what suffix goes where? :lol: It's what one is used to though.

It's easier because you can always tell exactly what someone means, even if you're not intimately familiar with the language, and you know which word to use, and how to spell it. If you're talking about a cat's ball it's "kattens boll". If you're talking about several cats it's "katter", if you're talking about a cat that's sick (the cat's sick) it's "katten är sjuk". Bring plural into it and there are yet more s (I have NO idea how to write the plural form of a single letter, especially not S, enlightenment is appreciated) everywhere.

 
FrisianDude 说:
did the original Latin term for cat resemble the Germanic one already?


Presuming, Wikipedia is right, you got the answer there:That it's probably a cognate across Germanic and Romance languages, originating from some Indo-European word. I'd think, that is rather plausible, since cat is a thing which had to be named for a long time and was a frequent expression. That may be total bull**** on the other hand, since there are tons of counter-examples like words for live, love, woman, man, eat and other important and frequently used words, which appear to be rather different. That made me curious now. But maybe if one traces the etymologies back to the indo-european roots, even Latin vivere and Old English libban have a cognate root...probably.

AWdeV 说:
More about cats: It's Kot in russian. O:

Which is amusing for me and for you(and Frisian) as speakers of German and Dutch, but the English speaking fellows probably won't get it.  :wink:
 
Kot is very similar to cat too. :smile:
Anyway, Old english Libban is presumbly related to nowadays Life and dutch Leven, which share a meaning.
 
AWdeV 说:
Kot is very similar to cat too. :smile:
Yes, but they won't get the faeces-connection. That's what I was thinking about.
Was that not what you meant? :oops:


AWdeV 说:
Anyway, Old english Libban is presumbly related to nowadays Life and dutch Leven, which share a meaning.
Definitely, as to German leben.
 
I've got one. A Slovenian word: "pust". Impossible to translate into English. It's similar to halloween, only better, with epic masks, carnivals and a ****load of alcohol. And it just ended yesterday :sad:. Now I have the post-pust blues.
 
后退
顶部 底部