On the weirdness of Hebrew verbs:
So Ancient Hebrew had a stereotypical system, it has two types of conjugation, the prefix, and the suffix, and displayes the Afroasiatic /ʔ t y n/ sequence in the prefix. There are furthermore a cohortative and imperative moods. And finally, there's the Participle, which was used in repeated actions, as a "gnomic" mood, along with the normal adjectival (actual "participle" role) use.
It goes like this for a Pa'al (form I) verb, specifically for the regular (strong) stem QTL, to kill:
Infinitive: liQṬoL
Action Noun: QṬiLa
suffix prefix cohortative imperative active participle passive participle
S1: QɔṬaLti ʔɛQṬoL ʔɛQṬoLɔ QoṬeL/QoṬɛLɛt QɔṬuL/QṬuLɔ
S2m: QɔṬaLtɔ tiQṬoL QəṬoL QoṬeL QɔṬuL
S2f: QɔṬaLt tiQṬəLi QiṬLi QoṬɛLɛt QṬuLɔ
S3m: QɔṬaL yiQṬoL QoṬeL QɔṬuL
S3f: QɔṬLɔ tiQṬoL QoṬeLɛt QṬuLɔ
P1: QɔṬaLnu niQṬoL niQṬoLnɔ QoṬeLim/QoṬeLot QṬuLim/QṬuLot
P2m: QɔṬaLtɛm tiQṬəLu QiṬLu QoṬeLim QṬuLim
P2f: QɔṬaltɛn tiQṬoLnɔ QəṬoLnɔ QoṬeLot QṬuLot
P3m: QɔṬLu yiQṬəLu QoṬeLim QṬuLim
P3f: QɔṬLu tiQṬoLnɔ QoṬeLot QṬuLot
Similar to Arabic, but lost the final short vowels in the prefix which differentiate the subjunctive and jussive moods in Fuṣḥa. And unlike Arabic, you have the cohortative.
The interesting part is the lack of morphological (conjugated) tense, as the two main conjugations only indicate aspect and the tense is inferred from semantics. The Suffix is the perfective aspect, implying an action is completed and viewed as a whole (and thus tends to be used in the past tense), while the prefix is the imperfective, implying a an action is ongoing, thus tends to be used in the present and future. There are indeed many times when the perfective aspect is used in the future: in prohetic visions, for example, where the action is viewed as certain and "already set in stone", thus fitting a perfective aspect.
Probably the most unique innovation is an addition of a w- prefix. When it is added to a verb, usually during narrative prose, it "inverts" the verb, and now the imperfective form is used as a perfective and vice versa. For example, in the sentance:
Wayomɛr Dɔwid ləSɔrey haLəwiyim... David told the leaders of the Levites... (a temple priest helper) - 1 Chronicles 15:16, NIV
"Yomɛr", which is an imperfective form is now used like a perfective one "told", not "tells" or "will tell".
This is frequently very confusing as the w- prefix is also used as the conjunction "and". This is why many translations of the bible start sentances with "And" for no apparent reason. For example, that same verse in KJV is translated as "And David spake to the chief of the Levites...". This is redundant and wrong, as the w- here is a verbal prefix, not a conjunction. This has even became a stereotypical hellmark of bible English, and one of the many reasons translations like the NIV sound "wrong" to many people.
Now, modern revived Hebrew reshuffled it: the less conjugated (only for number and gender) active participle is now a present tense, the perfective is a past tense, and the imperfective is a future tense. The w- prefix is also no longer used in the verbal sense, leading many Jews to interpret it as "and". The forms are the same, but their meaning is different, causing many uninitiated Jews to wrongly interpret verses or get confused.
Not sure why I wrote all this, but I hope you find it rather interesting, like I do.