Language

  • 主题发起人 Earl_of_Rochester
  • 开始时间

正在查看此主题的用户

With intonation in English, almost any word in a sentence can be stressed by the speaker to convey additional information. We don't rely on word order so often for that.
 
BenKenobi 说:
Suppose you have a sentence:

"I've also taken a wrong turn."
"I've taken a wrong turn also."

Is the second one grammatically correct? If so, is there a difference in meaning (stress) between the sentences or are they completely comparable?

The second is clunky and unnatural, and from what I gather it's grammatically incorrect to throw that kind of adverb right to the end of a sentence. I think it's one of those things which has been "adopted" into English from people playing around with the language, like "more better" which I hear so often even from english teachers and people who write for a living that it might as well be in the oxford dictionary.
 
It is entirely grammatical. It is awkward-sounding also. And generally not done as a result.

The stress, as has been said, can be changed independently of the word order.
 
On the weirdness of Hebrew verbs:
So Ancient Hebrew had a stereotypical system, it has two types of conjugation, the prefix, and the suffix, and displayes the Afroasiatic /ʔ t y n/ sequence in the prefix. There are furthermore a cohortative and imperative moods. And finally, there's the Participle, which was used in repeated actions, as a "gnomic" mood, along with the normal adjectival (actual "participle" role) use.
It goes like this for a Pa'al (form I) verb, specifically for the regular (strong) stem QTL, to kill:

Infinitive: liQṬoL
Action Noun: QṬiLa
          suffix        prefix      cohortative    imperative  active participle      passive participle
S1:    QɔṬaLti      ʔɛQṬoL        ʔɛQṬoLɔ                          QoṬeL/QoṬɛLɛt          QɔṬuL/QṬuLɔ
S2m: QɔṬaLtɔ      tiQṬoL                              QəṬoL              QoṬeL                    QɔṬuL
S2f:  QɔṬaLt      tiQṬəLi                              QiṬLi              QoṬɛLɛt                  QṬuLɔ
S3m: QɔṬaL        yiQṬoL                                                    QoṬeL                    QɔṬuL
S3f:  QɔṬLɔ        tiQṬoL                                                    QoṬeLɛt                  QṬuLɔ
P1:    QɔṬaLnu    niQṬoL        niQṬoLnɔ                        QoṬeLim/QoṬeLot    QṬuLim/QṬuLot
P2m: QɔṬaLtɛm  tiQṬəLu                              QiṬLu            QoṬeLim                QṬuLim
P2f:  QɔṬaltɛn    tiQṬoLnɔ                            QəṬoLnɔ        QoṬeLot                QṬuLot
P3m: QɔṬLu        yiQṬəLu                                                  QoṬeLim                QṬuLim
P3f:  QɔṬLu        tiQṬoLnɔ                                                  QoṬeLot                QṬuLot 

Similar to Arabic, but lost the final short vowels in the prefix which differentiate the subjunctive and jussive moods in Fuṣḥa. And unlike Arabic, you have the cohortative.
The interesting part is the lack of morphological (conjugated) tense, as the two main conjugations only indicate aspect and the tense is inferred from semantics. The Suffix is the perfective aspect, implying an action is completed and viewed as a whole (and thus tends to be used in the past tense), while the prefix is the imperfective, implying a an action is ongoing, thus tends to be used in the present and future. There are indeed many times when the perfective aspect is used in the future: in prohetic visions, for example, where the action is viewed as certain and "already set in stone", thus fitting a perfective aspect.
Probably the most unique innovation is an addition of a w- prefix. When it is added to a verb, usually during narrative prose, it "inverts" the verb, and now the imperfective form is used as a perfective and vice versa. For example, in the sentance:
Wayomɛr Dɔwid ləSɔrey haLəwiyim... David told the leaders of the Levites... (a temple priest helper) - 1 Chronicles 15:16, NIV
"Yomɛr", which is an imperfective form is now used like a perfective one "told", not "tells" or "will tell".
This is frequently very confusing as the w- prefix is also used as the conjunction "and". This is why many translations of the bible start sentances with "And" for no apparent reason. For example, that same verse in KJV is translated as "And David spake to the chief of the Levites...". This is redundant and wrong, as the w- here is a verbal prefix, not a conjunction. This has even became a stereotypical hellmark of bible English, and one of the many reasons translations like the NIV sound "wrong" to many people.

Now, modern revived Hebrew reshuffled it: the less conjugated (only for number and gender) active participle is now a present tense, the perfective is a past tense, and the imperfective is a future tense. The w- prefix is also no longer used in the verbal sense, leading many Jews to interpret it as "and". The forms are the same, but their meaning is different, causing many uninitiated Jews to wrongly interpret verses or get confused.

Not sure why I wrote all this, but I hope you find it rather interesting, like I do.
 
Feragorn 说:
You'd like @G?d Save Us From Your Prescriptivism: It’s Pronounced /ע/

Ahm... /ʕ/.
Though, prescriptivism? It's a post puerly about historical Hebrew, nothing to do with modern Hebrew, except pointing out the verb reshuffling.
 
It's a discussion group for Hebrew linguistics, both classical and modern, and also Jewish languages in general.
 
Feragorn 说:
It's a discussion group for Hebrew linguistics, both classical and modern, and also Jewish languages in general.

Ahhh, excuse me for my ignorance. One of my favourite is סטטוסים בארמית, which is completely written in Talmudic Aramaic:
https://m.facebook.com/statusinaramic/?locale2=he_IL
 
Yeah, I already follow that one. A friend of mine did the "Smash Mouth - All-Star translated to Aramaic" thing from a couple months back.
 
Feragorn 说:
Yeah, I already follow that one. A friend of mine did the "Smash Mouth - All-Star translated to Aramaic" thing from a couple months back.

I should do it to Syriac, just for ****s and giggles. Or maybe the navy seals copypasta?
 
Tonal languages and music: how do they work? If melody determines the meaning of a word, do Chinese lyricists have to make the grammar tone fit the melody or do they ignore it and the listener is expected to figure out the grammar tone from context?
 
kurczak 说:
Tonal languages and music: how do they work? If melody determines the meaning of a word, do Chinese lyricists have to make the grammar tone fit the melody or do they ignore it and the listener is expected to figure out the grammar tone from context?

The latter. Chinese could probably get away with being a toneless language but there would be a lot of homophones and potential confusion with some of the rarer words. My experience with chinese lyrics is that they're relatively simple and cover a lot of the same ground. They tend not to butcher or colloquialise the grammar like japanese (mostly toneless) does.
 
Kentucky James 说:
kurczak 说:
Tonal languages and music: how do they work? If melody determines the meaning of a word, do Chinese lyricists have to make the grammar tone fit the melody or do they ignore it and the listener is expected to figure out the grammar tone from context?

The latter. Chinese could probably get away with being a toneless language but there would be a lot of homophones and potential confusion with some of the rarer words. My experience with chinese lyrics is that they're relatively simple and cover a lot of the same ground. They tend not to butcher or colloquialise the grammar like japanese (mostly toneless) does.

Jacob is right, I think. I read that modern Chinese pop generally forgoes tone - in general, you need and can figure out things through context. But Classical chinese music does apparently attempt to confirm as much as possible to tonal contours. I believe there is some evidence ancient greek music did the same at times.
 
What about non-pop? Is there some sort of Chinese Bod Dylan or Leonard Cohen or Jim Morrison and can they pull it off ignoring grammatical tone?
 
Yeah, efficiency is effectively cost effectiveness :razz: Efficacy is effectiveness for people who pronounce vase as vah-se.
 
后退
顶部 底部