Language

  • 主题发起人 Earl_of_Rochester
  • 开始时间

正在查看此主题的用户

kurczak 说:
Explain (greater) Russia and all Slavs to one extent or another.

Honorary blacks.

kurczak 说:
But I don't really mind taking breaks when it's a million degrees outside. It's the widespread lack of keeping one's word, adherence to promises, rules and schedules.

Prolonged exposure to one causes the other. When people sleep whenever they feel tired and schedules are erratic, expecting people to keep promises is fruitless.
 
Have you people not heard of air conditioning? Only poor, dumb people have to actually work "in those conditions". :razz: And siestas or some equivalent were practiced by every culture, far as I know, it's an agriculture thing, just like shift work for 8 to 14 hours a day 5 days a week is an industrial thing and not healthy or natural at all.

But I mean, I guess I'm the odd one but I'll take some inconsistent scheduling over the general being overworked and sleep-deprived misery that typifies everyone else all the time. Life isn't about working yourself to perpetual exhaustion, it's about playing Age of Empires II living.
 
Watching an American interview and the British interviewee said 'watch this space'. Is that not a well known phrase in the US?
 
For what it's worth, after 20+ years of working with and intermittently dating Americans I had no idea that was a phrase and had to google it. My guess was it was some military talk, like "watch your six" etc :razz:
 
I've seen "Watch this space" used on several occasions on roadside billboards when, I guess, the new advertisers were preparing a new ad but it wasn't ready yet.  It's not terribly common though.

"Watch your six" has an entirely different connotation and denotation.
 
It gets used in the corporate world here in the UK all the time. Though I suppose our environment is very international.
 
Lord Brutus 说:
"Watch your six" has an entirely different connotation and denotation.

When soldiers start selling ad-space on their vests to supplement their salaries, the two phrases will be united.
 
CALLING ALL JUNGLE MEXICANS

I'm preparing a folder of Portuguese translation resources for an ESL pupil to help write in English. I'm fine on the translation side, but is there anything in your experience as jungle mexicans (or, indeed, iberian armpits) that you think might be helpful for a 7-9 year old learning English?
 
I think the obvious answer would be try to immerse him in the language as much as possible, to grammatical things try to give easy to remember examples, short and fast ones. When I am confused on some grammatical rules I always think back on something, like where or were I sometimes get confused on that but then I remind myself with **** like

Where are the Jews or were you gay
 
Cordor 说:
I think the obvious answer would be try to immerse him in the language as much as possible, to grammatical things try to give easy to remember examples, short and fast ones. When I am confused on some grammatical rules I always think back on something, like where or were I sometimes get confused on that but then I remind myself with **** like

Where are the Jews or were you gay

I might do something like that, actually. It might be hard to model examples of things in English for somebody who doesn't know English to begin with, but msybe I'll do sone drawings or something.
 
I dunno aboot  jungle Mexican writing, but for true Mexican we have an almost 1-1 phoneme-letter relation and English is the absolute opposite of that. That is confuse. But they will realize that fast.
Emphasize that translating word by word is silly and that when you translate stuff it has to make sense in the target language, not in the source language.
Kids will just eventually learn out of thin air. You should just drop them in the middle of London with a GPS in their backpack for 4 hours every day and pick them up later. They will be Vieiriria in no time
 
Suppose you have a sentence:

"I've also taken a wrong turn."
"I've taken a wrong turn also."

Is the second one grammatically correct? If so, is there a difference in meaning (stress) between the sentences or are they completely comparable?
 
I ain't no professor of American talkin' but if I were I'd give the second one lower marks.
 
The second one is more or less correct, I believe, but you would probably only say it like that in response to something (like if your example was a conversation). But it would be better to say, "I've taken a wrong turn, too."

The placement of stress seems comparable to me in any case.
 
后退
顶部 底部