Sadness
Recruit
Salutations amis de Calradia !
C'est enfin l'heure de vous l'annoncer ? De quoi, le pavé César ? Je rigole... Nous avons tellement de choses à vous raconter que je ne serais par quoi commencer, et pourtant il va le falloir... La traduction française communautaire va prendre dorénavant la forme d’un mod, qui va s'appeler « French Translation ». On va travailler sur la traduction de la « bêta », tout en continuant d'alimenter la traduction « stable » au fil des jours, afin de vous apporter une traduction française aux petits oignons.
Concernant la dernière version stable, vous pouvez trouver l'archive en téléchargement direct sur notre discord, penser à accepter le règlement de courtoisie, https://discord.gg/Ck3ZBD5, ou bien vous pouvez également la trouver sur notre page Nexus, https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/179.
Avant toute chose, comme d'habitude je tiens à remercier les personnes qui ont aidé et soutenu de près ou de loin le projet communautaire, je tiens aussi à remercier notre équipe de traducteurs/contributeurs qui prennent une attention toute particulière à améliorer les dialogues en jeu pour apporter quelques choses de toujours plus immersif et complet.
D'ailleurs à ce propos, nous avons ouvert les recrutements et toutes les personnes qui souhaite traduire des mods divers et variés, peuvent rejoindre l'équipe de traduction afin d'avoir des avis différents et notre expertise pour mettre en place des projets sur crowdin par exemple. Tout se passe sur le discord dans la partie #recrutement, pensez à accepter le règlement de courtoisie, https://discord.gg/Ck3ZBD5.
Pour le flemmard dans le fond, oui toi, je te vois ! Tiens un résumé, mais tu vas raté tous les détails croustillants...
- Transformation de la traduction en mod, French Translation.
- Recrutements, et ouverture à d'autre projet de traduction.
- Mises à jour régulière, Stable.
- Mises à jour régulière, Bêta.
- Renforcer et harmoniser la traduction.
- Corriger les bugs que vous et nous remontons sur le long terme.
Pour les plus curieux d'entre vous, voilà le plus important, le vif du sujet. Suite à la sortie de la 1.0, qui va maintenant prendre le nom de la version du jeu (ex. e1.2.0), nous avons pris la décision de continuer le projet et d'agrandir l'équipe comme citer ci-dessus.
À l'heure, la communauté francophone a pu proposer, à l’aide de l’outil crowdin, des traductions aux différentes chaînes (regroupement de mots) du jeu. Cette première étape, relativement rapide, nous a permis de profiter très rapidement d’une version française, mais d’une qualité modeste avec un effet « google trad » pour une partie de la traduction, en fonction des propositions de traduction faites par la communauté.
La seconde étape, plus longue vient d’être finalisée, elle consisté à contrôler, comparer et corriger les différentes propositions. Ceci afin d’éviter notamment toute expression idiomatique non détectée ou d’erreur d’homonymie. La 4ème et 5ème étape sont intimement liées et ont déjà débuté mais sont loin d’être terminées.
La troisième étape commence, elle vient apporter la traduction de la « bêta ». TaleWorlds a pris la décision de sortir plusieurs versions différentes, maintenant que nous avons terminé la seconde étape nous allons travailler sur la version dite « bêta » de façon à traduire et rajouter les différents dialogues au fur et à mesure quand la version « stable » sera mise à jour. Cette version « bêta » sera également proposée à la communauté de Mount & Blade, afin d'avoir une traduction sur les différentes versions.
La 4ème étape consiste à renforcer et harmoniser la traduction. Renforcer : en ajoutant des balises, inutiles dans la version anglaise mais, permettant de genrer, par exemple, des phrases en fonction du sexe du personnage (« You are ready ? » > « Tu es prêt ? » versus « Tu es prête ? »). Harmoniser : en veillant à ce qu’un mot anglais, désignant un élément précis, soit toujours traduit par le même mot en français, ou au contraire à ce que deux mots anglais ne soient pas traduits par le même mot français dans une même phrase (par une combinaison de différents bouts de traduction par le jeu).
La 5ème étape et la plus longue, étant de corriger les bugs, ou les coquilles, que vous remontez, via les différents onglets « report » du discord, que vous pouvez une nouvelle fois trouver ici, https://discord.gg/Ck3ZBD5. Et d’ailleurs encore un grand merci pour tout vos report depuis le début !
Je vais maintenant vous parler du mod, French Translation, des noms culturels, de faction, dialogues, et après j'aurais fini de vous embêter promis, merci d'être toujours là.
Le français n’étant pas actuellement une langue officielle, nous ne disposons pas de balises propres à la grammaire française, comme en disposent actuellement l’anglais et le turc. Nous avons donc créé nos propres balises que seul un mod peut faire fonctionner. Le mod nous permet d’éviter, autant que possible, des phrases comportant des « de le », ou des « la orfèvrerie », ou encore des « troupes de Infanterie ». Avec le mod activé, « troupe de cavalerie » pourra côtoyer « troupe d’infanterie ». « Vassal de Sturgia » pourra côtoyer « Vassal de l’Empire du Nord ». Et ainsi de suite… Ce mod nous permet également d’être plus fidèles à la version originale et anglaise du jeu (et d’éviter des astuces d’harmonisations forcées). Ainsi le clan des Wolfskins redeviendra le clan des Peaux-de-Loups (et non le clan Peau-de-Loup). Ce n’est peut-être qu’un détail pour vous...
Le mod est donc une traduction renforcée. En fonction de vos retours, nous allons corriger les inévitables oublis et éventuels bugs.
Concernant les noms culturels et de faction ?
Ces noms sont des créations des développeurs, sans équivalent naturel en français. Leur traduction a d’ailleurs pu faire l’objet de plus ou moins vifs débats dans la communauté. Nous avons donc fait le choix de laisser, dans un premier temps, les noms de la VO (que ce soit les noms de personnages, de villes, ou des factions). C’est pour cela qu’en jeu, vous pouvez trouver une phrase avec un « boyard Sturgians ». Nous avons attendu de finaliser la seconde étape avant de vous en parler, ce sera l'une de nos prochaines étapes.
Concernant certains dialogues, ou bouts de texte dans l’interface, qui persistent à rester en anglais malgré la traduction française ?
Il s’agit d’ajouts récents, par les développeurs, qui n’ont pas été intégrés aux fichiers de localisation. C’est-à-dire que ces phrases et mots sont également en anglais si le jeu est en turc ou en chinois... Techniquement, la traduction est possible mais cela nécessiterait de modifier des fichiers du jeu. Ceci impliquera inévitablement des bugs au fur et à mesure des updates et de la mise à jour de la traduction. Nous avons donc choisi, pour l’instant, de ne pas modifier les fichiers du jeu, en espérant un update par les développeurs des répertoires de localisation.
Encore merci, et continuez autant que possible à nous partager, sur notre discord, les bugs et coquilles de la traduction française. Les captures d’écrans nous aident à les localiser et connaitre leur contexte. En cas de bout de phrases visiblement manquantes, une capture d’écran dans la version anglaise nous permettra éventuellement d’identifier le problème.
Encore merci d'être arrivé jusque là ! Et bon jeu !
Voici quelques screens non exhaustif, merci à la communauté pour les screenshots ci-dessous,
C'est enfin l'heure de vous l'annoncer ? De quoi, le pavé César ? Je rigole... Nous avons tellement de choses à vous raconter que je ne serais par quoi commencer, et pourtant il va le falloir... La traduction française communautaire va prendre dorénavant la forme d’un mod, qui va s'appeler « French Translation ». On va travailler sur la traduction de la « bêta », tout en continuant d'alimenter la traduction « stable » au fil des jours, afin de vous apporter une traduction française aux petits oignons.
Concernant la dernière version stable, vous pouvez trouver l'archive en téléchargement direct sur notre discord, penser à accepter le règlement de courtoisie, https://discord.gg/Ck3ZBD5, ou bien vous pouvez également la trouver sur notre page Nexus, https://www.nexusmods.com/mountandblade2bannerlord/mods/179.
Avant toute chose, comme d'habitude je tiens à remercier les personnes qui ont aidé et soutenu de près ou de loin le projet communautaire, je tiens aussi à remercier notre équipe de traducteurs/contributeurs qui prennent une attention toute particulière à améliorer les dialogues en jeu pour apporter quelques choses de toujours plus immersif et complet.
D'ailleurs à ce propos, nous avons ouvert les recrutements et toutes les personnes qui souhaite traduire des mods divers et variés, peuvent rejoindre l'équipe de traduction afin d'avoir des avis différents et notre expertise pour mettre en place des projets sur crowdin par exemple. Tout se passe sur le discord dans la partie #recrutement, pensez à accepter le règlement de courtoisie, https://discord.gg/Ck3ZBD5.
Pour le flemmard dans le fond, oui toi, je te vois ! Tiens un résumé, mais tu vas raté tous les détails croustillants...
- Transformation de la traduction en mod, French Translation.
- Recrutements, et ouverture à d'autre projet de traduction.
- Mises à jour régulière, Stable.
- Mises à jour régulière, Bêta.
- Renforcer et harmoniser la traduction.
- Corriger les bugs que vous et nous remontons sur le long terme.
Pour les plus curieux d'entre vous, voilà le plus important, le vif du sujet. Suite à la sortie de la 1.0, qui va maintenant prendre le nom de la version du jeu (ex. e1.2.0), nous avons pris la décision de continuer le projet et d'agrandir l'équipe comme citer ci-dessus.
À l'heure, la communauté francophone a pu proposer, à l’aide de l’outil crowdin, des traductions aux différentes chaînes (regroupement de mots) du jeu. Cette première étape, relativement rapide, nous a permis de profiter très rapidement d’une version française, mais d’une qualité modeste avec un effet « google trad » pour une partie de la traduction, en fonction des propositions de traduction faites par la communauté.
La seconde étape, plus longue vient d’être finalisée, elle consisté à contrôler, comparer et corriger les différentes propositions. Ceci afin d’éviter notamment toute expression idiomatique non détectée ou d’erreur d’homonymie. La 4ème et 5ème étape sont intimement liées et ont déjà débuté mais sont loin d’être terminées.
La troisième étape commence, elle vient apporter la traduction de la « bêta ». TaleWorlds a pris la décision de sortir plusieurs versions différentes, maintenant que nous avons terminé la seconde étape nous allons travailler sur la version dite « bêta » de façon à traduire et rajouter les différents dialogues au fur et à mesure quand la version « stable » sera mise à jour. Cette version « bêta » sera également proposée à la communauté de Mount & Blade, afin d'avoir une traduction sur les différentes versions.
La 4ème étape consiste à renforcer et harmoniser la traduction. Renforcer : en ajoutant des balises, inutiles dans la version anglaise mais, permettant de genrer, par exemple, des phrases en fonction du sexe du personnage (« You are ready ? » > « Tu es prêt ? » versus « Tu es prête ? »). Harmoniser : en veillant à ce qu’un mot anglais, désignant un élément précis, soit toujours traduit par le même mot en français, ou au contraire à ce que deux mots anglais ne soient pas traduits par le même mot français dans une même phrase (par une combinaison de différents bouts de traduction par le jeu).
La 5ème étape et la plus longue, étant de corriger les bugs, ou les coquilles, que vous remontez, via les différents onglets « report » du discord, que vous pouvez une nouvelle fois trouver ici, https://discord.gg/Ck3ZBD5. Et d’ailleurs encore un grand merci pour tout vos report depuis le début !
Je vais maintenant vous parler du mod, French Translation, des noms culturels, de faction, dialogues, et après j'aurais fini de vous embêter promis, merci d'être toujours là.
Le français n’étant pas actuellement une langue officielle, nous ne disposons pas de balises propres à la grammaire française, comme en disposent actuellement l’anglais et le turc. Nous avons donc créé nos propres balises que seul un mod peut faire fonctionner. Le mod nous permet d’éviter, autant que possible, des phrases comportant des « de le », ou des « la orfèvrerie », ou encore des « troupes de Infanterie ». Avec le mod activé, « troupe de cavalerie » pourra côtoyer « troupe d’infanterie ». « Vassal de Sturgia » pourra côtoyer « Vassal de l’Empire du Nord ». Et ainsi de suite… Ce mod nous permet également d’être plus fidèles à la version originale et anglaise du jeu (et d’éviter des astuces d’harmonisations forcées). Ainsi le clan des Wolfskins redeviendra le clan des Peaux-de-Loups (et non le clan Peau-de-Loup). Ce n’est peut-être qu’un détail pour vous...
Le mod est donc une traduction renforcée. En fonction de vos retours, nous allons corriger les inévitables oublis et éventuels bugs.
Concernant les noms culturels et de faction ?
Ces noms sont des créations des développeurs, sans équivalent naturel en français. Leur traduction a d’ailleurs pu faire l’objet de plus ou moins vifs débats dans la communauté. Nous avons donc fait le choix de laisser, dans un premier temps, les noms de la VO (que ce soit les noms de personnages, de villes, ou des factions). C’est pour cela qu’en jeu, vous pouvez trouver une phrase avec un « boyard Sturgians ». Nous avons attendu de finaliser la seconde étape avant de vous en parler, ce sera l'une de nos prochaines étapes.
Concernant certains dialogues, ou bouts de texte dans l’interface, qui persistent à rester en anglais malgré la traduction française ?
Il s’agit d’ajouts récents, par les développeurs, qui n’ont pas été intégrés aux fichiers de localisation. C’est-à-dire que ces phrases et mots sont également en anglais si le jeu est en turc ou en chinois... Techniquement, la traduction est possible mais cela nécessiterait de modifier des fichiers du jeu. Ceci impliquera inévitablement des bugs au fur et à mesure des updates et de la mise à jour de la traduction. Nous avons donc choisi, pour l’instant, de ne pas modifier les fichiers du jeu, en espérant un update par les développeurs des répertoires de localisation.
Encore merci, et continuez autant que possible à nous partager, sur notre discord, les bugs et coquilles de la traduction française. Les captures d’écrans nous aident à les localiser et connaitre leur contexte. En cas de bout de phrases visiblement manquantes, une capture d’écran dans la version anglaise nous permettra éventuellement d’identifier le problème.
Encore merci d'être arrivé jusque là ! Et bon jeu !
Voici quelques screens non exhaustif, merci à la communauté pour les screenshots ci-dessous,
Last edited: