Hilfe mitt uebersetzung!

正在查看此主题的用户

rejenorst

Baron
Hallo Ich bastel gerade eine KSK mission in ARMA2 und werde meine stimme einsetzen.

Brauche aber hilfe mit meiner grammatik:


1) Sprengladung anlegen!
2) Number 10! Leg eine Sprengladung an der ZU-23! Aber noch nicht zuenden!

3)Sprengladung angelegt! Herr Feldwebel!
4)Sprengladung angelegt! Herr Leutenant!
5)Sprengladung angelegt!

6)Scheisse! Wir haben einen mann verloren!

7)So jetzt Sprengladung zuenden!

:cool:Fertig machen zum sprung!

9)Hir number 8! Irgendwas stimmt nicht mitt meinem falschirm!
10) Number 10! Geh und hilf number 8! Sonst stürzt er ab!

11) Der feind controliert und bewacht das gelende entlang der strasse!
Ungesichtet kommen wir da nicht durch! Wir halten uns hier auf bis heute abend.
Dann bewegen wir uns in der finsternis durch das feindliche gelende und sichern erstmahl die feindliche flugabwehr stellung!
Das muss alles so schnell wie moeglich funktionieren! Denn wenn der feind was ahnt, dann kann es sein die geisel hinrichtet wird!
Allerdings befinden sich feindliche einheiten in der stadt die denn feind nachschub leisten koennte!

12) Mir nach!

13) Hier Speertraeger an Hammer! Mission erledigt! Ab nach hause! Ende!

14) Hier Hammer! Verstanden! Ende!

Wie ist es eigentlich mit radio in Deutschland? Wie uebersetzt mann over und out?

Danke
 
11) Der feind controliert und bewacht das gelende entlang der strasse!
Ungesichtet kommen wir da nicht durch! Wir halten uns hier auf bis heute abend.
Dann bewegen wir uns in der finsternis durch das feindliche gelende und sichern erstmahl die feindliche flugabwehr stellung!
Das muss alles so schnell wie moeglich funktionieren! Denn wenn der feind was ahnt, dann kann es sein die geisel hinrichtet wird!
Allerdings befinden sich feindliche einheiten in der stadt die denn feind nachschub leisten koennte!

11) Der Feind kontrolliert und bewacht das Gelände entland der Straße!
Ungesichtet kommen wir da nicht durch! Wir halten uns hier bis heute Abend auf.
Dann bewegen wir uns in der Finsternis durch das feindliche Gelände und sichern (/nehmen) erstmal die feindlichen Flugabwehrstellungen[/Flak-Stellungen] (ein)!
Das muss alles so schnell wie möglich funktionieren! Denn wenn der Feind etwas ahnt, dann leben die Geiseln nicht mehr lange! (hört sich etwas besser an, aber bleibt bei dir)
Allerdings befinden sich feindliche Einheiten in der Stadt, die dem Feind Nachschub leisten können!

Over & out gibts auch im Deutschen :wink:
 
Guten morgen der Herr :wink:
Bin allerdings auch keine Nr. 1 in Deutsch.
Kannst ja mal noch bis heut Abend [bei 2 Tageszeiten, wird die 2. immer groß geschrieben :wink:...sagt zumind. der Deutschlehrer  :razz:] warten,
mein geschriebenes Deutsch ist auch nicht (mehr) das beste.
Aber für die Army reichts aus ^^
 
Hier mal ein paar erste Korrekturen, besonders auch der Rechtschreibung (falls das irgendwo auch als Textmeldung kommen sollte):
rejenorst 说:
1) Sprengladung anlegen!      OK
2) Nummer 10! Leg eine Sprengladung an der ZU-23! Aber noch nicht zünden!
                                                       

3)Sprengladung angelegt, Herr Feldwebel!
4)Sprengladung angelegt, Herr Leutnant!
5)Sprengladung angelegt! OK

6)Scheisse! Wir haben einen Mann verloren!
Vielleicht eher "Verdammt!" als "Scheisse!", aber geht beides

7)So, jetzt Sprengladung zünden!

:cool:Fertig machen zum Sprung!

9)Hier Nummer 8! Irgendwas stimmt nicht mit meinem Fallschirm!
10) Nummer 10! Geh und hilf Nummer 8! Sonst stürzt er ab!

Bei der Nr. 11 würd' ich lorsi's guten Vorschlag noch leicht ändern:
lorsi 说:
11) Der Feind kontrolliert und bewacht das Gelände entlang der Straße!
Ungesehen kommen wir da nicht durch! Wir warten hier bis heute Abend. Dann bewegen wir uns in der Dunkelheit durch das feindliche Gelände und sichern zuerst die feindlichen Flugabwehrstellungen!
Das muss alles so schnell wie möglich funktionieren! Denn wenn der Feind etwas ahnt, dann leben die Geiseln nicht mehr lange!
Allerdings befinden sich feindliche Einheiten in der Stadt, die dem Feind Nachschub leisten können!

12) Mir nach!

13) Hier Speerträger an Hammer! Mission erledigt! Ab nach hause! Ende!

14) Hier Hammer! Verstanden! Ende!

Gutes Gelingen!

 
14) In dem gebirge wimmelt es nur so von feinden. Also vorsicht!

15) Die geisel ist tot!

16) Der transport hubschrauber ist auf dem weg! Wir mussen den LZ dann auch sichern! (LZ Auf deutsch? In English: Landing Zone. Landungs platz?)

17) Hier Speertraeger an Hammer! Die geisel ist tot! Ende!

1:cool: Hier Hammer! Verstanden! Mission beenden! Ende!

19) Hoffentlich merkt keiner was hier vorgeht!

20) Nummer 10! Verlier uns nicht aus dem augen! (Beim fallschirm springen gemeint.)

 
Zu Anfang gesagt, Nr 14 hatten wir bereits =P

14) In dem [Im] Gebirge wimmelt es nur so von Feinden. Also vorsicht!

15) Die Geisel ist tot!

16) Der Transporthubschrauber ist auf dem Weg! Wir müssen den LZ dann auch sichern! Ja, Landunsplatz geht auch.

17) Hier Speerträger an Hammer! Die Geisel ist tot! Ende!

1:cool: Hier Hammer! Verstanden! Mission beenden! Ende! [Evtl. um an den ,,!" zu sparen: Hier Hammer, haben verstanden, die Mission sofort beenden! Ende!]

19) Hoffentlich merkt keiner was hier vorgeht!

20) Nummer 10! Verlier uns nicht aus dem augen! (Beim Fallschirm springen gemeint.)
 
Aber over and out benutz auch das deutsche Militär.
Und auch bei Actionfilmen auf Deutsch kommt das vor  :razz:
Dazu hört sichs doch cooler an als ein völlig stilloses...Ende  :eek:
 
Noch ein paar Korrekturen:

lorsi 说:
Zu Anfang gesagt, Nr 14 hatten wir bereits =P

14) In dem [Im] Gebirge wimmelt es nur so von Feinden. Also Vorsicht!

15) Die Geisel ist tot!

16) Der Transporthubschrauber ist auf dem Weg! Wir müssen den LZ  dann auch sichern! Ja, Landungsplatz geht auch.
Landeplatz oder Landezone hört sich besser an.

[Wenn du bei der Übersetzung "Landeplatz" bleibst, müsste die Abkürzung auch in "LP" verändert werden und der Artikel entsprechend "den" heißen; also : Wir müssen den LP dann auch sichern.

17) Hier Speerträger an Hammer! Die Geisel ist tot! Ende!

1:cool: Hier Hammer! Verstanden! Mission beenden! Ende! [Evtl. um an den ,,!" zu sparen: Hier Hammer, haben verstanden, die Mission sofort beenden! Ende!]

19) Hoffentlich merkt keiner, was hier vorgeht!

20) Nummer 10! Verlier uns nicht aus den Augen! (Beim Fallschirmspringen gemeint.)
 
Also da Ich English und Deutsch spreche, kann Ich echt sagen das Deutsch wirklich DIE militaer geeignete sprache ist :smile:

Danke Hengist, Ich hab leider schon landungsplatz aufgenommen :sad: Hoert sich aber nicht so schlimm an und da Ich funk gerausche mit einmische ist das nicht so aufmerksam.

Hoffe ich ohnehin :smile:
 
Ja, deutsche Befehle können sich schon sehr hart und zackig anhören.  :razz:
Besonders für Leute, die kein Deutsch sprechen.

Kein Problem mit dem Landeplatz, ich denke, du wirst es ordentlich übersetzt haben.
 
Also da Ich English und Deutsch spreche, kann Ich echt sagen das Deutsch wirklich DIE militaer geeignete sprache ist :smile:
Jawohl!


Dazu hört sichs doch cooler an als ein völlig stilloses...Ende

Stillos ist, wenn man keinen Stil hat. Ein Sprachmischmasch kommt einer Stillosigkeit doch recht nah, oder nicht?

Und erinnert hat mich all das an diesen Clip(<-Anglizisme!).  :cool:

http://www.youtube.com/watch?v=VSdxqIBfEAw
 
Vielen dank :smile:

Dass waers. hab alles schon fertig und muss nur noch eine sache machen und dann ist schluss.
Ich mach dann ein video dammit ihr sehen koennt wie die mission so zusammen kommt.

Ritter Dummbatz 说:
Und erinnert hat mich all das an diesen Clip(<-Anglizisme!).  :cool:

http://www.youtube.com/watch?v=VSdxqIBfEAw

HAHAHA Da musste Ich laut lachen das wahr klasse!  :grin:
 
rejenorst 说:
Also da Ich English und Deutsch spreche, kann Ich echt sagen das Deutsch wirklich DIE militaer geeignete sprache ist :smile:
Es geht. Beim Militär lässt man in Bestätigungen oder impromput Befehlen gerne alles "typisch Deutsche" an der Spache weg.
So würde
17) Hier Speerträger an Hammer! Die Geisel ist tot! Ende!
vermutlich eher:
Speerträger an Hammer; Geisel tot; Speerträger Ende
sein.

Und Sachen wie Stellung!, Feuer frei!, Feuer einstellen!, GRANATE! sind in meinen Augen kaum weniger martialisch als Hit the ground!, Fire at will!, Cease fire! oder Fire in the Hole!.
Es kommt einfach nur auf den Satzbau an :razz:

Wenn du jetzt schon alle aufgenommen ahst, ist es schon zu spät, aber ich hätte viele deiner Sachen stark abgekürzt und umgestellt.
 
后退
顶部 底部