BL GrammaireFR : Un mod d'adaptation à la grammaire française

Currently viewing this thread:

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Bonjour,

Dans les textes à traduire de Bannerlord, TaleWorlds utilise de nombreuses variables qui leur permettent d'avoir des phrases génériques dont ils peuvent changer le contenu détaillé en fonction du contexte. Ces variables contiennent généralement des noms de faction, de groupes de lieux ou de personnages.
Exemple : Vassal of {FACTION}, qui devient dans la VF Vassal de {FACTION}.

Le problème est que suivant ce qui prend place dans {FACTION} en cours de jeu, on peut se retrouver avec des fautes de grammaire si on laisse le texte français en l'état.
⦁ Si {FACTION} = Vlandie : Vassal de Vlandie --> correct
⦁ Si {FACTION} = Empire : Vassal de Empire --> incorrect, il faudrait écrire Vassal de l'Empire.

Ce qui s'appelle le "mod de grammaire française" est la réponse donnée à ce problème : une modification à la volée des articles ou des pluriels en fonction de ce qui est écrit dans les variables en cours de jeu. Ceci est possible dans Mount&Blade II: Bannerlord parce que TW a elle-même introduit dans le jeu une routine qui le permet afin de résoudre les mêmes problèmes qu'elle a avec certains textes anglais, et cette routine est basée sur ce qu'ils ont appelé des "tokens" (balises). Si vous cherchez dans les textes anglais, vous verrez qu'ils ont introduit le token préfixe {.a} qui est remplacé par "a " ou "an " suivant que l'objet qui se trouve derrière commence par une consonne ou une voyelle. En effet, eux non plus n'avaient pas d'autre moyen pour écrire correctement une phrase comme "to open {.a}{WORKSHOP_TYPE}" suivant la première lettre de la workshop qui suit. Les tokens français font exactement la même chose, sauf que notre grammaire est plus compliquée que la leur, les objets ont un genre, les adjectifs et certains articles s'accordent au genre et au pluriel, donc nous avons beaucoup plus de cas litigieux à résoudre. D'où les tokens préfixe existant aujourd'hui dans le mod d'adaptation à la grammaire française : {.le} et {.la}, {.de}, {.a}, {.sa} et {.lcha}.

Pour faire simple :
⦁ {.le} et {.la}, suivant le contenu de la variable qui suit, peuvent être remplacés par "le", "la", "l'", "les" ou "des".
⦁ {.de} peut rester "de" ou devenir "du", "de la", "de l'" ou "des".
⦁ {.a} peut devenir "à", "à l'", "au" ou "aux".
⦁ {.sa} peut devenir "sa" ou "son".
⦁ {.lcha} est un cas particulier qui affiche "le" exclusivement quand la variable qui suit contient un lieu dont le nom commence par "château".

De même, TW a introduit dans ses textes le token suffixe {.s} pour traiter les pluriels irréguliers (pluriels où il ne suffit pas d'ajouter un "s"), nous faisons de même mais avec le token {.es}. En effet, en français nous n'avons pas à traiter que le cas des pluriels irréguliers ("épais" reste "épais", "cheval" devient "chevaux"), mais aussi celui des objets ou adjectifs féminins, réguliers ou irréguliers : "ancien" devient "ancienne", léger" devient "légères", etc.

Toutes les explications détaillées sur ce mod sont données dans le fichier GrammaireFR.rtf qui l'accompagne.

Je met aujourd'hui à la disposition de tous ceux que cela pourrait intéresser le mod GrammaireFR qui est utilisé avec la VF de Bannerlord mise en ligne sur le présent forum. Le mod GrammaireFR peut être utilisé librement par tout auteur d'une VF de Bannerlord ou d'un de ses mods à la seule condition de citer son utilisation et de laisser dans la distribution du mod le fichier GrammaireFR-xxx.rtf qui l'accompagne.

Dernière version :

Le mod GrammaireFR est actuellement en version 1.0.0.0, en date du 19 janvier 2021.
Vous pouvez le récupérer avec le lien suivant : GrammaireFR

Si vous avez des questions ou des remarques sur ce mod d'adaptation à la grammaire française, n'hésitez pas à vous exprimer ici. 🙂

Nota : Le mod GrammaireFR (qui fait suite au mod FrenchTrMod) s'inspire du mod FrenchTranslation qui fut créé en avril 2020 pour la VF collective produite via un discord aujourd'hui disparu, Traduction FR. L'auteur du mod FrenchTranslation est Sorrow, qu'il soit remercié pour sa contribution notable à la production d'une traduction française respectueuse de la grammaire.
 
Last edited:
Top Bottom