C'est exactement ça. Pour moi les traductions livrées (chinois et turc) ont été faites en interne pendant le développement, les autres viendront dans quelques mois quand les textes seront un peu plus stabilisés.le jeu n'est lui-même pas à un stade assez avancé, et ça leur coûterait trop cher de demander à une ou plusieurs entreprises de mettre régulièrement à jour les traductions des différentes langues
OK, j'espère qu'ils auront au moins la délicatesse de répondre à ma proposition. Sinon... eh bien il y aura une VF de bénévole dans quelques semaines, bien avant l'officielle.Ils me l'ont dit il y a quelques mois.
C'est bien noté et je t'en remercie. Mais je pense que je vais acheter le jeu très bientôt, histoire de tester mes fichiers. Acheter directement chez TaleWorlds, évidemment ! C'est exactement le même prix que sur Steam et il est hors de question que je donne 12 € au gros Gabe pour rien, mes quarante euros iront tous dans la caisse des développeurs, c'est bien la moindre des choses !si ta besoin de fichier en plus pour la traduction c'est avec plaisir
Je pense qu'il n'y a guère d'espoirs à se faire. A mon avis pour des raisons légales il leur est préférable de passer contrat avec une entreprise, laquelle se chargera peut-être de plusieurs traductions qui plus est. FSE m'avait laissé retoucher la version de Napoleonic Wars mais il s'agissait d'un studio "amateur" si j'ose dire.C'est exactement ça. Pour moi les traductions livrées (chinois et turc) ont été faites en interne pendant le développement, les autres viendront dans quelques mois quand les textes seront un peu plus stabilisés.
OK, j'espère qu'ils auront au moins la délicatesse de répondre à ma proposition. Sinon... eh bien il y aura une VF de bénévole dans quelques semaines, bien avant l'officielle.
Je pense qu'il n'y a guère d'espoirs à se faire. A mon avis pour des raisons légales il leur est préférable de passer contrat avec une entreprise, laquelle se chargera peut-être de plusieurs traductions qui plus est. FSE m'avait laissé retoucher la version de Napoleonic Wars mais il s'agissait d'un studio "amateur" si j'ose dire.
Cela n'empêche en rien de faire une fan-traduction, car la qualité des traductions de jeux est généralement nauséabonde et l'on ne sait pas quand ils la sortiraient. De facto il ne suffit pas de comprendre la langue traduite, il faut aussi être doué dans sa langue natale et avoir du talent littéraire, et là nous avons un sérieux problème en France. Deuxième problème, il faut avoir eu le jeu entre les mains pour traduire correctement (sur la base du seul fichier texte l'on peut commettre des erreurs incroyables). Or le traducteur professionnel ne va pas forcément jouer au jeu... Enfin il y a le problème des connaissances spécifiques que demande un jeu "historique". Il faut faire du travail de recherche pour trouver le bon mot. Par exemple j'avais dû passer du temps, pour Napoleonic Wars, à rechercher les noms des éléments d'artillerie ou des armes. Là encore un traducteur professionnel se contentera peut-être de peu.
Je viens de tenter de traduire une petite phrase directement depuis le fichier texte, et cette traduction ne s'affiche pas dans le jeu. Je ne suis pas sûr qu'une traduction puisse fonctionner en l'état actuel. As-tu vérifié ?
Je viens de tenter de traduire une petite phrase directement depuis le fichier texte, et cette traduction ne s'affiche pas dans le jeu. Je ne suis pas sûr qu'une traduction puisse fonctionner en l'état actuel. As-tu vérifié ?
Je sais, je ne vais pas m'arrêter en attendant qu'ils me répondent.Cela n'empêche en rien de faire une fan-traduction