BL Future VF de Bannerlord

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Quoiqu'il en soit, merci pour tout le travail déjà effectué et celui à venir ! C'est un réel bonheur d'avoir des personnes qui investissent leur temps pour permettre à des quiches en anglais - comme moi - de pouvoir profiter de Warband et, prochainement, Bannerlord ! :mrgreen:
 
Curieux quand même comment maintenant le dossier Native est vide et remplacé par les trois dossiers Sandbox, SandBoxCore et StoryMode...

Il y a au total 43 fichiers à traduire avec de très nombreux textes nouveaux. Le bilan ne va pas être simple. La première chose que je vais devoir faire, c'est modifier un grand coup Traduire Bannerlord pour qu'il accepte ces 43 fichiers avant de réinjecter le contenu des fichiers de la beta dedans et voir combien de lignes il reste à traduire. Et en plus il y a deux fichiers de même nom dans deux dossiers différents et avec des contenus différents, ça c'est pas cool !

On ne va quand même pas retraduire les 5000 lignes de la beta qui sont encore dans le nouveau paquet, mais éclatées pour certaines dans des fichiers différents ! Il faut donc remettre les lignes traduites dans les bons fichiers, et ça mon programme le fait très bien à partir des bibliothèques de traduction.

Bon, un peu de programmation pour commencer, puis je regarde ce que donne la nouvelle répartition ! Pas de résultat fiable avant demain après-midi probablement. :xf-smile:
 
Une VF est prévue, ils l'ont dit depuis longtemps. Par contre comment sais-tu qu'ils ont déjà passé un accord avec une entreprise ?
 
Je ne vois pas l'intérêt d'attendre s'ils l'ont déjà fait. Je pense que les traductions ne sont pas finies parce que le jeu n'est lui-même pas à un stade assez avancé, et ça leur coûterait trop cher de demander à une ou plusieurs entreprises de mettre régulièrement à jour les traductions des différentes langues. Enfin je ne vois pas d'autre explication, parce qu'il est vraiment dommage pour ne pas dire franchement problématique que l'on ne puisse trouver ce jeu dans sa langue natale. Tout le monde ne parle pas l'anglais. Cela dit je préfère un bon anglais à un mauvais français.
 
le jeu n'est lui-même pas à un stade assez avancé, et ça leur coûterait trop cher de demander à une ou plusieurs entreprises de mettre régulièrement à jour les traductions des différentes langues
C'est exactement ça. Pour moi les traductions livrées (chinois et turc) ont été faites en interne pendant le développement, les autres viendront dans quelques mois quand les textes seront un peu plus stabilisés.
Ils me l'ont dit il y a quelques mois.
OK, j'espère qu'ils auront au moins la délicatesse de répondre à ma proposition. Sinon... eh bien il y aura une VF de bénévole dans quelques semaines, bien avant l'officielle. :xf-cool:
 
Moi je ferais pas confiance à une recrue avec 3messages et un avatar de Coronavirus qui prétend être dans les petits papiers de TL..

Et puis Karakoz ton message, mise à part créé de la confusion ne sert absolument à rien je trouve... On t'envois toujours autant notre force Daneel53, et n'oublie pas si ta besoin de fichier en plus pour la traduction c'est avec plaisir !
 
Calmos les amis ! Je n'ai pas de raison de mettre en doute les propos de Karatoz qui peuvent parfaitement être exacts, puisque si TW a pris la décision d'externaliser la VF, j'ose supposer qu'ils savent déjà à qui s'adresser. Mais ils n'ont peut-être pas encore signé le contrat...
si ta besoin de fichier en plus pour la traduction c'est avec plaisir
C'est bien noté et je t'en remercie. Mais je pense que je vais acheter le jeu très bientôt, histoire de tester mes fichiers. Acheter directement chez TaleWorlds, évidemment ! C'est exactement le même prix que sur Steam et il est hors de question que je donne 12 € au gros Gabe pour rien, mes quarante euros iront tous dans la caisse des développeurs, c'est bien la moindre des choses ! :xf-grin:
 
C'est exactement ça. Pour moi les traductions livrées (chinois et turc) ont été faites en interne pendant le développement, les autres viendront dans quelques mois quand les textes seront un peu plus stabilisés.

OK, j'espère qu'ils auront au moins la délicatesse de répondre à ma proposition. Sinon... eh bien il y aura une VF de bénévole dans quelques semaines, bien avant l'officielle. :xf-cool:
Je pense qu'il n'y a guère d'espoirs à se faire. A mon avis pour des raisons légales il leur est préférable de passer contrat avec une entreprise, laquelle se chargera peut-être de plusieurs traductions qui plus est. FSE m'avait laissé retoucher la version de Napoleonic Wars mais il s'agissait d'un studio "amateur" si j'ose dire.

Cela n'empêche en rien de faire une fan-traduction, car la qualité des traductions de jeux est généralement nauséabonde et l'on ne sait pas quand ils la sortiraient. De facto il ne suffit pas de comprendre la langue traduite, il faut aussi être doué dans sa langue natale et avoir du talent littéraire, et là nous avons un sérieux problème en France. Deuxième problème, il faut avoir eu le jeu entre les mains pour traduire correctement (sur la base du seul fichier texte l'on peut commettre des erreurs incroyables). Or le traducteur professionnel ne va pas forcément jouer au jeu... Enfin il y a le problème des connaissances spécifiques que demande un jeu "historique". Il faut faire du travail de recherche pour trouver le bon mot. Par exemple j'avais dû passer du temps, pour Napoleonic Wars, à rechercher les noms des éléments d'artillerie ou des armes. Là encore un traducteur professionnel se contentera peut-être de peu.

Je viens de tenter de traduire une petite phrase directement depuis le fichier texte, et cette traduction ne s'affiche pas dans le jeu. Je ne suis pas sûr qu'une traduction puisse fonctionner en l'état actuel. As-tu vérifié ?
 
Je ne remets pas en doute ces propos, mais sa sagesse et ses intentions, jusqu'à présent rien de très motivant de mon point de vue.

Je pense qu'il n'y a guère d'espoirs à se faire. A mon avis pour des raisons légales il leur est préférable de passer contrat avec une entreprise, laquelle se chargera peut-être de plusieurs traductions qui plus est. FSE m'avait laissé retoucher la version de Napoleonic Wars mais il s'agissait d'un studio "amateur" si j'ose dire.

Cela n'empêche en rien de faire une fan-traduction, car la qualité des traductions de jeux est généralement nauséabonde et l'on ne sait pas quand ils la sortiraient. De facto il ne suffit pas de comprendre la langue traduite, il faut aussi être doué dans sa langue natale et avoir du talent littéraire, et là nous avons un sérieux problème en France. Deuxième problème, il faut avoir eu le jeu entre les mains pour traduire correctement (sur la base du seul fichier texte l'on peut commettre des erreurs incroyables). Or le traducteur professionnel ne va pas forcément jouer au jeu... Enfin il y a le problème des connaissances spécifiques que demande un jeu "historique". Il faut faire du travail de recherche pour trouver le bon mot. Par exemple j'avais dû passer du temps, pour Napoleonic Wars, à rechercher les noms des éléments d'artillerie ou des armes. Là encore un traducteur professionnel se contentera peut-être de peu.

Je viens de tenter de traduire une petite phrase directement depuis le fichier texte, et cette traduction ne s'affiche pas dans le jeu. Je ne suis pas sûr qu'une traduction puisse fonctionner en l'état actuel. As-tu vérifié ?

Pour revenir à ce que tu dis sur la traduction, les connaissances théoriques de l'histoire, etc, je pense qu'une traduction française serais déjà apprécié avant de vouloir mettre la charrue avant les bœufs, surtout si tu regardes les premières VF de Mount & Blade.

N'oublions pas que le jeu est en Early Access, que par conséquent la traduction n'a pas fini d'être modifié et que surtout Daneel53 fait sa bénévolement sur son temps personnel. C'est donc pour ça que j'ai pensé à l'Open Source de la VF, pour que les gens dans le futur comme toi Karakoz puisse passer du temps à rechercher les noms des éléments divers et variés, ou encore des gens comme moi qui pourrait continuer la traduction, je ne sais pas de quoi demain seras fait.
 
Je viens de tenter de traduire une petite phrase directement depuis le fichier texte, et cette traduction ne s'affiche pas dans le jeu. Je ne suis pas sûr qu'une traduction puisse fonctionner en l'état actuel. As-tu vérifié ?

Il faut créé un fichier lang FR et l'implanter au jeu? Je vois que la langue Turc et Chinoise ont le droit à leur propre fichier. Le jeu de base ne doit pas accepter d'être modifier pour des soucis de hack ou de cheat je suppose
 
Les fichiers anglais ne sont pas lus par le jeu, donc si tu te contentes de remplacer un mot anglais par un mot français dans les fichiers existants ça ne donne rien.
Cela n'empêche en rien de faire une fan-traduction
Je sais, je ne vais pas m'arrêter en attendant qu'ils me répondent.
Laissez moi deux jours, le temps d'acheter le jeu et l'installer, de modifier mon programme de traduction pour l'adapter aux nouveaux fichiers et de transférer les 5000 lignes déjà traduites dans les nouveaux fichiers. Il y avait 18 fichiers à traduire, il y en a aujourd'hui 43, il faut voir où ça mène et si on pourrait en utiliser quelques uns rapidement.
 
Tu voudrais de l'aide daneel ? je suis disponible pour t'aider a traduire les fichier troop ou les fichier games string ou autre si tu veux.
 
C'est noté Nerzy.

J'ai essayé d'acheter le jeu sur TaleWorlds mais la transaction bancaire finale a fini en erreur. Je réessaierai demain.

J'ai fini de modifier mon programme et j'ai fait deux générations de VF. La première avec exclusivement le contenu de la Beta, je n'ai récupéré qu'un millier de lignes sur les 5000 de la beta. J'en ai fait une deuxième avec une bibliothèque issue de Warband et là j'en ai initialisé 2500 car j'ai récupéré en plus 1500 lignes du fichier conversations, conversations absentes de la Beta. Demain j'essaierai de faire une bibliothèque qui réunit Warband et la Beta histoire de voir ce que ça donne.

Quand j'aurai fini ces essais de génération automatique, ainsi que acheté et téléchargé le jeu, on pourra faire un vrai bilan du reste à faire. Ce sera dans les 10000 lignes visiblement car les fichiers de l'EA sont réellement TRÈS différents de ceux de la Beta, c'est vraiment étonnant. Une fois traités rapidement les fichiers avec les noms de lieux et de personnages qu'il n'y aura pas ou peu à modifier, il restera environ 9000 lignes à se farcir.

A demain.
 
Bonjour,

Ce matin j'ai réussi à acheter le jeu et le télécharger. Avant de lancer le jeu pour la première fois je suis allé voir ce que l'on peut trouver dans le dossier Modules et finalement je découvre qu'il y a des fichiers aussi bien dans Native que dans Sandbox, SandBoxCore et StoryMode. Finalement on m'avait envoyé tous les fichiers mais de façon séparée, c'est pas grave car ça m'a quand même permis de bien avancer dans le débroussaillage hier soir.

Un premier bilan rapide montre donc qu'il faut en principe traduire 61 fichiers :
  • Les 18 fichiers qui sont dans Native\ModuleData\Languages (4671 lignes). Si j'en crois ce que j'ai reçu hier, ceux-là sont strictement identiques aux fichiers de la Beta 0.9.0, donc je les ai déjà intégralement traduits !
  • Les 43 fichiers qui sont répartis dans les dossiers Langages de Sandbox, SandBoxCore et StoryMode (13136 lignes). Pour ceux-là, suite à ce que j'ai fait hier soir, je vais pouvoir initialiser environ 3000 lignes aujourd'hui à partir de mes bibliothèques de traduction issues de Warband et Bannerlod Beta. Il restera donc environ 10000 lignes à traduire dans ces fichiers.
Je demande à nouveau aux pressés de se lancer dans une VF de bien vouloir attendre une journée, le temps que je finisse d'initialiser mes fichiers et que je vérifie que ça se passe bien quand on les installe proprement dans le jeu. Si on me laisse finir mon travail du jour, il y aura déjà environ 8000 lignes de traduites sur les 18000 au total, ça vaut le coup d'attendre une journée, non ?
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom