french mod

Users who are viewing this thread

RT2

Veteran
hi, i'm french, and i speak and understand english just a little. so it's difficult for us to play at your exellent game. with my friends, we want made a french mod. we want traduct all (menu, settings, conversations...). for that, i need the location of the texts files. can you give me the location of all text files?

thank
 
Bonjour,

Je parle francais un peu; si vous avez des questions je crois que je pourrai les repondre. Meme si je n'ai pas joue ce jeu depuis qu'une semaine.
 
Avertissement : ceci utilise un traducteur d'ordinateur. Il peut être completly insensé.
Il y a beaucoup de fichiers de données, dont certains peuvent être traduits et certains ne peuvent pas. J'essayerai de faire une liste de celle qui peut être traduite. Je crois que dans les dossiers traduisibles des textes, la première partie est le nom montré et la deuxième partie est le nom de dans-jeu. Traduisez la première partie, tournant les espaces aux soulignages. (je ne sais pas ce que le traducteur fera de celui. Je veux dire que ce "_".) congé la deuxième partie ou seul lui causera à des erreurs. En outre, ne changez pas ce nombre au dessus à moins que vous ajoutiez le nouveau contenu, et à le traduire pas simplement. Voici disparaître la liste.

  • datafalls.txt C'est le texte qui paraît quand vous perdez une bataille.
  • datafalls_old.txt Ceci regarde la même chose. Je ne suis pas sûr ce qui est la différence. Traduisez-la de toute façon.
  • dataitem_modifiers.txt Ceci décrit les modificateurs pour des articles.
  • datamission_templates.txt Ceci pourrait être traduisible, mais je ne le toucherais pas pour être sûr. Il a quelque chose faire avec des missions et des batailles.
  • datamission_types.txt La même chose que dernière.
  • dataskills.txt Ceci appelle et décrit des qualifications. Je ne sais pas ce que sont les nombres entre le nom et la description.
  • modsnativeconversation.txt C'est les conversations dans le jeu.
  • modsnativeitem_kinds1.txt Ceci a toute l'information sur des articles.
  • modsnativefactions.txt Ceci pourrait être traduisible, mais je doute de lui. Il décrit des factions.
  • modsnativemission_templates.txt C'est identique que celui dans le data. Je ne sais pas ce que le jeu emploie.
  • modsnativeparties.txt Je ne sais pas si ceci peut être traduit. Il décrit des parties.
  • modsnativeparty_templates.txt La même idée que dernière.
  • modsnativequests.txt Ceci peut être traduit probablement. Ne changez rien entre le signa des deux dollars ("$") ou les nombres. Il décrit des recherches de faction.
  • modsnativesites.txt Je ne suis pas sûr si ceci peut être traduit. Je pense que les parties de lui peuvent être, mais vous devriez faire attention. Il décrit des emplacements dans des villes, mais plus de ces derniers n'est pas mis en application encore.
  • modsnativestrings.txt C'est le texte qui apparaît avec certaines actions. Celui-ci a besoin de vous pour changer la deuxième partie au lieu de la première.
  • modsnativetowns.txt C'est les villes dans le jeu et les actions dans ces villes. Je ne peux pas dire si vous êtes censé changer la première ou deuxième partie, mais je devinerais la seconde. Ne changez pas les nombres ou l'espacement en la traduisant.
  • modsnativetroops.txt Ceci décrit des troupes. Je ne sais pas lesquelles des trois entrées à traduire. Vous pouvez découvrir dans le forum de mod. Regardez dans le collant et trouvez un fil de l'information au sujet du dossier.
Je suis finalement fini. Laissez-maintenant nous voient si n'importe qui peut lire ceci :razz: .
 
thank compfreak to speak me in french : ) . thank too for your help. i go to make this mod :grin:
 
I'm French too, and I've already tried a little to translate it ; but it seems that accents (é, à, ê, and so on) in text are crashing the game, witch is pretty annoying for some importants words like "épée" ("sword"). If someone have an idea...
 
There might not be an easy way around that. The accented characters are not in the most basic printable ASCII set.

If the game uses that basic set, then you may have to settle for no accents. Confirmation is necessary with Armagan if this is the case. If so, c'est dommage mais c'est la vie.
 
so that was actually readable? wow, i tried to understand a little of what babelfish spit back and i thought it had totaly screwed up some of the idioms. Kudos to them. anyways, glad i can help. :grin:
J'ai oublié, cela devrais être
De sorte qu'ait été réellement lisible ? Défaut de la reproduction sonore, j'ai essayé de comprendre que quelle broche de babelfish en arrière et moi l'ai pensée avait totaly baisé vers le haut de certains des idiomes. Kudos à eux. Quoi qu'il en soit, heureux je peux aider.
 
Wow. I didn't read through the first one.

Now that you mention it, the translation of your last post does look like Babelfish grammar.

Good job anyhow.
 
compfreak said:
De sorte qu'ait été réellement lisible ? Défaut de la reproduction sonore, j'ai essayé de comprendre que quelle broche de babelfish en arrière et moi l'ai pensée avait totaly baisé vers le haut de certains des idiomes. Kudos à eux. Quoi qu'il en soit, heureux je peux aider.


Actually, this translation is totally incomprehensible :grin: But the other one was quite good.
Another problem I found is about the adjectives, ie the word "balanced" is added just before the name of an item, witch result for exemple "balanced falchion". But in french, the adjective have to be (sometimes) after the name (ie :"balanced falchion", in french, is "fauchon équilibré", and not "équilibré fauchon" witch is a nonsense.) Further more, we French like to complicate, and the adjective have to agree with the gender of the name : ie, "balanced voulge" will be "vouge équilibrée" and not "vouge équilibré"...

All this boring explanations to say that a french translation would unfortunately require more that a simple text editing... that's why I gave it up.
 
It's a pitty you cannot simply click filelanguagefrench or something and have a auto-matic french translation.. heh that'd be alot easyier.
 
Well, it is a tricky language, but that still wasn't a nice thing to say (Well, try to say, since you failed utterly at expressing your sentiments). The feeling is probably mutual, anyway.
 
Chan xiansheng, ni bu xihuan Faguohua weishenme? :wink: (sorry, I don't have CJK input on this computer :cry: And unfortunately, Cantonese is beyond my ken.)

OK, now I am just showing off :cool:
 
Salinoc said:
All this boring explanations to say that a french translation would unfortunately require more that a simple text editing... that's why I gave it up.
i think you're probably right here, but you might be able to convince armagan to fix it. i think that he would just need to change the game to unicode instead of ascii (i don't know how hard that is, i'm only saying) and to add an option for putting adjectives before or after. then, people could make all the language packs they want. the gendering thing would be a problem, but you could just ignore it :razz: .

btw, what did Aethelwyn's post say?
 
That seems to be difficult. Using Unicode is a further complication. Perhaps we should simply stick with ASCII for simplicity's sake.
 
how can i contact mount&blade's creators? i want make an officiel mod french. i have a team for this and i'm very motivated. i have make 10 % of the work alone :grin: . it's possible, and so fast with a team. coming soon : the french mod, who traduct all texts in the game :wink:
 
Send an email or pm to the username Armagan. Here is his profile. Or wait until he reads this. The best way is probably to make a new thread in the suggestions forum that describes what changes you need to make the mod work. Then see what answers you get about its feasibility.

Envoyez un email ou un P.M. au username Armagan. Voici son profil. Ou attente jusqu'à ce qu'il lise ceci. La meilleure manière est probablement de faire un nouveau fil dans le forum de suggestions qui décrit de quels changements vous avez besoin pour faire fonctionner le mod. Voyez alors quelles réponses vous obtenez au sujet de sa praticabilité.
 
Back
Top Bottom