Engl - Deutsch Übersetzungsfrage

Users who are viewing this thread

Gibsi

Sergeant at Arms
Hey Leute.

Ich bin dabei einen Mod für mich selbst zu übersetzen. (Da brauch ich den modder ja nicht fragen wenn ich ihn nur für mich selbst übersetze, oder?)

Nun bin ich bei einer Einheit Namens, "Genoese crossbowman".

Also irgend ein Armbrustschütze. Aber wie übersetze ich "Genoese" ? Ist das ein Volk? Dann wäre es ja "Geonesischer Armbrustschütze"?

Oder hat jemand eine bessere Idee?

mfg Gibsi
 
Die sind Armbrustschützen aus Genua.
"Genuaner Armbrustschütze" hört sich scheisse an... ich würde in diesem Fall eher zu "Armbrustschütze aus Genua" für eine Einheit und "Armbrustschützen aus Genua" für mehrere tendieren.
Heh, durch die "Total War"-Reihe bin ich ja schon mehrfach über solche Bezeichnungen (in englisch) gestolpert aber ich habe irgendwie nie darüber nachgedacht, wie man es richtig übersetzt  :neutral:
Oder es zumindest so übersetzt, dass es vernünftig klingt.
 
Scheißdrauf. ^^  Wird dort eh nicht stimmen. Die verhunzen eh einiges.

Schau mal lieber hier nach wo man auch davon ausgehen kann das es stimmt und nicht bei Kinderkrams. :wink: *ditsch*

http://www.raetsel-hilfe.de/n-200-gen.html
 
oh also ich finde, "genuesisch" klingt gut
"Genuesischer Armbrustschütze"
oder:
Genua-Schütze
Genuas Armbrustschütze/n
Genuesischer Scharmützler
Armbrustschütze aus Genua

nicht ideal aber doch okay
 
Danke für eure Hilfen!

Ich werde sie "Genuesischer Armbrustschütze" nennen.

mfg Gibsi
 
Ich denke das adjektiv heißt wirklich genoesisch. In M2: TW wurde sich ja schön mit Genua-Armbrustschütze gedrückt :grin:
 
Gibsi said:
Ich werde sie "Genuesischer Armbrustschütze" nennen.

absolut korrekt..... :grin:

Wie übersetzt du eigentlich die französischen Bezeichnungen?...Oder bleiben die so?....(würde mir persönlich am besten gefallen).....Und genau da tut sich die Frage auf: Eigentlich müssten ja die englischen Begriffe dann auch so bleiben...wie Horseman, Longbow...oder Billhook.... :wink:
An deiner Stelle würde ich lediglich die Texte übersetzen und ebend solche Sachen wie die Kreuzbogenschützen aus Padua...nee Genua....oder Deutscher Söldner.....und was es da noch so gab....und die englischen und französischen Sachen würde ich lassen, wie sie sind....
 
Back
Top Bottom