• Please note that we've updated the Mount & Blade II: Bannerlord save file system which requires you to take certain steps in order for your save files to be compatible with e1.7.1 and any later updates. You can find the instructions here.

WB [En cours] VF de Perisno 1.3.6

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonjour,

J'ai entamé la traduction du mod Perisno, actuellement en version 1.3.6.1. Comme le mod fait 24937 lignes, c'est parti pour un à deux mois de traduction.

Grâce à l'initialisation automatique depuis ma bibliothèque de traductions et les deux fichiers dialogs et factions partiellement traduits par Lolitablue pour la 0.74 qu'il m'a fournis, je n'ai "que" 12500 lignes à traduire. J'ai traité tous les petits fichiers, quick_strings est bien entamé et devrait être fini ce soir.

Je me suis inscrit sur le discord du mod. Les devs y sont réactifs et ils ont d'ores et déjà réalisé la modification de leur fichier menus.py pour supprimer tous les ID doublonnés dans menus.txt. Ceci sortira dans la future 1.4.0 qui est en préparation. Vu le temps qu'il me sera nécessaire pour venir à bout de cette VF, on peut d'ailleurs supposer que ma VF devra être migrée sur cette version avant d'être finie. On verra bien...

Ce mod se passe dans un univers totalement personnel, donc les factions, clans villages et personnages sont complètement différents de ce à quoi on est habitué. Et comme ce n'est pas un mod issu de romans comme TLD (Tolkien) ou AWOIAF (GoT), il n'y a aucune traduction officielle des termes employés. Tout est nouveau, ce qui est rafraîchissant, mais comme l'univers est complexe il faut faire attention à faire des traductions cohérentes dans tous les fichiers. Par ailleurs ils ont apporté un soin particulier à faire des conversations plus nombreuses et réalistes que celles des mods habituels trop fidèles aux textes plats de Warband, et ça c'est bien. :xf-smile:

Un travail intéressant, donc. Mais il me reste environ 11000 lignes à traiter, dont 5106 dans item_kinds : traduire 5100 pièces d'armure et d'habillement va être un véritable cauchemar ! :confused:

Édit du 12 janvier 2022 :
Deuxième VF partielle mise en ligne ce jour, il ne reste que les objets, armes et armures à finir traduire.
Lien de téléchargement : https://bit.ly/3f8N5su
 
Last edited:

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Salut,

Quick_strings est fini, ainsi que game_menus. Avec quelques textes piochés exprès ailleurs, je peux maintenant lancer le jeu, faire la création de personnage, démarrer une nouvelle partie et lire les principaux écrans et rapports en français, ça fait plaisir. 😋

Restent 2700 lignes de conversation entre les personnages disséminées dans game_strings et dialogs, ça c'est la partie intéressante. Puis viendront les horribles listes de troops et item_kinds, je les garde exprès pour la fin, histoire de ne pas m’écœurer avant que les conversations ne soient traduites.

Si par hasard un connaisseur de Perisno passait par ici et était intéressé, je veux bien lui prêter ce que j'ai fait jusqu'à présent, histoire de vérifier que je suis sur le bon chemin et que je n'ai pas laissé passer de bêtise que je ne verrais plus dans ce qui est traduit.

Demain j'attaque game_strings à la hache, une ligne après l'autre. Je devrais en avoir vu le bout dans une dizaine de jours. 🙂
 
Last edited:

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Game_strings est plus long à faire que je ne le pensais. Là il m'y reste environ 450 lignes à traiter, et comme ces deux prochains jours vont être fort occupés je ne terminerai pas ce fichier avant le milieu de la semaine prochaine.
Ensuite ce seront les 1600 lignes à traduire dans dialogs, soit environ deux semaines de boulot au rythme où j'avance, à savoir une centaine de lignes par jour pour ne pas me lasser et me laisser le temps de faire autre chose. J'avais bien dit que j'étais parti pour deux mois... 🙂

Positivons : ce n'est qu'en y allant doucement que j'arriverai au bout du truc, une traduction dont mes honorés prédécesseurs se dont lassés avant d'arriver au bout. C'est vrai que Perisno, avec son monde totalement personnel et ses 24000 lignes de texte, est un monument.
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Voilà, j'ai terminé game_strings hier soir.
Je vais donc attaquer les dialogs, sauf si la sortie intempestive d'une nouvelle version de Bannerlord vient perturber cette fin de semaine... :xf-wink:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
En fait c'est un retour sur la VF de AWOIAF 8.0 qui a mis celle de Perisno 1.3.6.1 entre parenthèses. La parenthèse est désormais refermée et je me suis plongé aujourd'hui dans le dialogs de Perisno.

Il y a un historique assez lourd et visiblement des changements de texte depuis la vieille VF partielle dont je suis reparti. Je suis donc condamné à relire in extenso les 6650 lignes du fichier. J'en ai relu 500 aujourd'hui parce qu'il a plu toute la journée, mais je n'aurai pas cette productivité tous les jours. Et puis il y aura bientôt une nouvelle version de Bannerlord à traiter. Et puis si ça se trouve la version 1.4.0 de Perisno, en cours de préparation, sortira entre temps. Et puis AWOIAF 8.0 sortira peut-être bientôt. Et puis les fêtes de fin d'année arrivent...

Fin du fichier dialogs dans un mois environ, suivant les aléas.

A + :xf-smile:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Finalement, avant de me replonger dans dialogs, j'ai traduit le fichier info_pages.

Celui-ci contient ce qui se trouve dans l'écran Concepts, à savoir l'historique général de Perisno et la présentation détaillée de toutes les factions majeures et mineures qui se battent dans ce continent. En le parcourant en anglais, je me suis aperçu que la traduction de tout cela m'apporterait des connaissances nécessaires à la compréhension de ce monde bien complexe. Certes il y a le wiki Perisno qui est très complet, mais il est en anglais et avoir ces textes en français facilitera la traduction du reste du mod. 🤓

Ce fichier est désormais terminé, je vais pouvoir reprendre dialogs.
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Petit point avant de partir quelques jours.

J'ai intégralement relu, corrigé et traduit les 2500 premières lignes de dialogs (sur 6664). Je continuerai ça après mon retour.
Au cas où je ne donnerais plus jamais signe de vie (qui sait ?), et pour que le travail déjà fait ne soit pas perdu, j'ai déposé une copie de l'état actuel de ma traduction de Perisno dans mon Google Drive. Vous pourrez trouver un lien sur mon site dans la page des VF de Warband.

Normalement on se retrouve pour fêter l'année nouvelle,

A bientôt et joyeux Noël ! 🎅
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Je viens d'atteindre la ligne 6000 de dialogs. Ça commence à sentit bon pour ce fichier... :xf-smile:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Voilà, dialogs est terminé !
Je dispose donc désormais d'un jeu dont tous les écrans et dialogues sont traduits en français, à l'exception des listes d'objets et des troupes. Ceci permet déjà de jouer confortablement en français.
Je vais passer les deux prochains jours à faire des essais et corriger tout ce que je vois en jeu avant d'attaquer les longues listes.

Appel : si quelqu'un a une sauvegarde avancée de Perisno en 1.6.5, ça m'intéresse pour que je puisse accéder à des écrans et des conversations inaccessibles ou vides en début de jeu.

De mon côté je mettrai ma VF partielle en ligne dans deux jours, au cas où quelqu'un serait intéressé à la tester pendant les nombreuses semaines qu'il me faudra pour venir à bout des listes de de troops et item_kinds.

Edit du dimanche 8 janvier matin :
Pour la sauvegarde, c'est bon, on m'en a fait parvenir une bien complète la nuit dernière.
Les tests avancent bien, je devrais avoir fini ce soir.
 
Last edited:

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonjour,

Après deux jours pluvieux de tests intensifs, j'ai décidé de mettre en ligne ma VF partielle de ce jour. Pourquoi ?
  • Parce que désormais la totalité des écrans, menus et dialogues sont en français. Seuls la majeure partie des objets (armes, armures, biens commerciaux...) et des types de soldats (archers naphalis, cavaliers drachen...) sont encore en anglais, mais cela n'empêche aucunement de jouer à ce mod en français quand l'on n'a qu'une connaissance restreinte de l'anglais.
  • Parce que la traduction des deux derniers fichiers, item_kinds et troops, me prendra encore plusieurs semaines, vu qu'il y a plusieurs milliers d'items à traduire. Or je trouve un peu bête de conserver cette VF pour moi encore tout ce temps.
  • Parce que je ne veux pas répéter les erreurs des tentatives précédentes de traduction qui se sont arrêtées au milieu du gué sans que les traductions partielles n'aient été mises en ligne, ce qui fait que ces travaux ont été perdus pour la communauté. Là au moins vous disposez d'une traduction et d'autres pourront la terminer si jamais je venais à disparaître ou être dans l'incapacité de continuer : on ne sait jamais de quoi demain sera fait.
  • Parce que j'aimerais bien que quelques personnes jouent avec cette VF et me remontent les petites bêtises qui doivent encore traîner ici ou là, ou des imperfections dans la réaction des textes, ou un avis sur certaines traductions de noms ou factions.
Vous pouvez donc désormais prendre la VF partielle de Perisno 1.6.5.1 en date du 9 janvier 2022 avec le lien suivant : https://bit.ly/3f8N5su

En attendant vos retours, je vais entamer dès demain la poursuite de la traduction des deux fichiers restants. Je vais commencer par troops, dans lequel il reste environ 750 types de soldats à traduire (singulier + pluriel), avant de conclure par item_kinds qui lui a encore 2500 objets à traduire (singulier + pluriel). Je mettrai probablement en ligne une nouvelle VF partielle quand le premier des deux fichiers sera terminé, histoire d'avancer. Tout cela nous mènera sans nul doute dans le mois de février.

D'ici là, Perisno sera peut-être passé en version 1.4.0, qui est en cours de développement depuis pas mal de temps mais n'a pas encore de date de sortie annoncée. Comme les sauvegardes entre 1.3.6 et 1.4.0 ne seront pas compatibles compte tenu de gros changements annoncés dans le légendaire du mod (changements de factions...), je terminerai d'abord la VF 1.3.6 et je mettrai en ligne, puis seulement après je migrerai en 1.4.0.

A vos jeux, j'attends vos retours ! :xf-smile:
 
Last edited:

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Finalement troops m'aura pris moins de temps que prévu, il est désormais terminé.

J'ai donc mis en ligne tout à l'heure une nouvelle VF partielle en date du 12 janvier 2022.

Il reste à traiter cet infâme item_kinds et ses milliers d'objets, armes et armures spécifiques à chaque faction. Là je suis sûr qu'il y en aura pour plusieurs semaines et il faudra que je m'accroche pour aller jusqu'au bout !

Courage, Daneel, courage... 😣
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Petit point d'avancement de fin de semaine : il reste pile 2000 objets à traduire dans item_kinds.
A raison de 100 objets par jour, il faudra environ trois semaines si j'en traduit tous les jours.
C'est faisable... :xf-smile:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
1200... Je pourrais finir ça à la chandeleur et me taper une crêpe ou deux pour fêter ça ! 🥳
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Journée productive : 700 !
Là je suis en plein milieu de centaines de casques, j'en ai ras... la casquette ! 😊
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
YES, je suis arrivé à la dernière ligne de item_kinds ! Donc, techniquement, la traduction est enfin complète. 🙂

Il me reste quelques petites choses à faire.
  • D'abord, vérifier les noms des objets dans l'écran qui montre tous les objets, afin de m'assurer que leur nom est correct vis-à-vis de ce à quoi ils ressemblent. Il y a par exemple des heaumes qui sont en fait des casques et inversement.
  • Ensuite vérifier l'homogénéité dans tous les fichiers des noms des habitants et des adjectifs qui leur sont relatifs. Les textes anglais eux-même sont assez laxistes sur le sujet et en français c'est beaucoup plus gênant : hakkon ou hakkonnais, volheere ou volheerien, etc.
  • Puis je referai une passe rapide via notepad++ sur les fichiers pour essayer de détecter les fautes d'orthographe résiduelles et corriger des phrases de dialogue qui ne passent pas bien à la lecture : la traduction est correcte, mais ce n'est pas agréable à lire ou on ne parlerait pas comme ça dans le vraie vie.
Quand cela sera fait, alors je pourrai considérer que la traduction est terminée et je pourrai la mettre en ligne. Ce dimanche, probablement...
 
Top Bottom