Dil sorununa öneri

Users who are viewing this thread

raptor

Recruit
Oyunu dilden dile çevirme iþinden kolay mý olur bilemiyorum , ama deðiþik bi hava katýcaðý , türkçe ve rusça olmamasýndan þikayet edenlerin gönüllerini alacaðý kesin bi önerim var.

Oyundaki karakterlere konuþma eklenebilir. Mesela dükkanlardan birine girdiðinizde altta wellcome yazarken adam da "hoþgeldin" , iþte çýkarken " güle güle kullan" vs þeklinde konuþabilir. Bu konuþmalara espri eklenebilir.

Swadianlar türkçe konuþur, vaegirler rusça konuþur, tüm altyazýlar ingilizce olur. Sonuçta bu oyun bir roleplaying ingilizce bilen iki dili de bilen biri farzedebilir kendini, türkçe bilen swadianlarýn dilini bilen fakat okuma yazmasý olmayan biri, vaegirlerinkiyse rusça tersi olur. Oyuna baþlarken hangi dilleri biliyorsunuz diye sorulursa karakter ekranýnda bu oyun içine entegre bile edilebilir.

Oyunu oynayýp türkçe ve rusça bilmeyen fakat ingilizce bilenler içinse hoþ bi ayrýntý olur , hatta olayý anlamayýp vay bee bi de bu ýrklara dil uydurmuþlar diyebilir karþýdaki , hele amerikalýysa ehheheh

hatta çok güzel olmasa bile sahibinin sesi diye bi program hatýrlýyorum verilen metni türkçe olarak okuyodu, benzeri biþi entegre edilebilir. Bi de deðiþik voice changer programlarý var , bu da M&B 2 için random ses yaratýlabilir, adam kendi sesini bile kendisi seçebilir bi þekle sokulabilir ki o zaman yapýlcak reklamýn haddi hesabý olmaz, suratýnýn yanýnda sesini de istediin þekilde ayarlýyabiliosun þeklinde.. NPC ler de sürekli deðiþik tonlarda konuþurlar.

Bi de karakterin kendi kendine konuþmasý hep oyunlara güzel bi hava katmýþtýr. Duke Nukem 3d örnegin karakterin kendi kendine laflarýyla bir atmosfer bulmuþtur , bu mükemmel olur, mesela splinter cell de oyunu baþaramayýnca "damn it fisher" mesajý bizim ailede günlük kullanýma girmiþtir,
-bana bi bardak su getirir misin
- hayýr
- damn it fisher
gibisinden :grin:

tüm bunlar olasý mý?
 
selam arkadaslar
conservation.txt dosyasýndaki ingilizce kelimeleri türkçelerine çevirmeye kalkýþtým gecende. Ama galiba çok hassas olacak ki zirh yerine zýrh yazdýðým için oyunda tam zýrh demesi gerektiði yerde kilitlendi. :cry: Aslýnda biraz kasarak bu dosyayý turkceye cevirebilirim :razz: ama arada bu gibi hatalar muhtemel. Yine de bu yaz okulum bitince kendimi bu iþe adýcam. :shock: Yalnýz $'lar arasýndaki kelimelerin deðiþtirlip deðiþtirilemeyeceðini sormak istiyorum. örnek: $boy/girl$ $oglan/kiz$ olur mu acep? :roll:
 
isidat:
Conversation.txt master dosya degil, arada yaratilan dosyalardan biri. Yani onu deðiþtirmeyi baþarsan bile bir sonraki versiyonda yenileneceði için bütün iþi baþtan yapman gerekir.
 
neyine dur adam forumun altını üstüne getirdi bir sürü sohbet etdiğimiz konu vardı nereye gitti onlar şimdi
 
Back
Top Bottom